rage russian
я́рость
rage
злость
anger/rage
кипе́ть
to boil, to boil over, to seethe, to rage
to be in full swing (in terms of action)
взорва́ться
burst, blow up, explode, fly into a rage
бе́шенство
fury, rage
hydrophobia, rabies
бушева́ть
rage, storm
разыгра́ться
play, gambol
(of natural phenomena) rise, increase, break, rage
вскипе́ть
flare up, fly into a rage
беси́ться
go mad, became rabid, rage, be furious, get furious
рассвирепе́ть
become furious, get into a rage
беснова́ться
rage
исступле́ние
(literary) frenzy, craze, rage
(literary) ecstasy, delirium
свире́пствовать
rage, rampant
неи́стовство
fury, frenzy, rage, violence, atrocities
неи́стовствовать
rage, rave, storm
раж
rage, passion
разбушева́ться
rage, bluster, blow up, run high, become enraged, fly into a rage
яри́ться
rage, be in a fury
ерши́ться
flare up, get into a temper, fly into a rage
разгу́ливаться
go on the spree, be on the loose, clear up, break loose, rampage, rage, dissipated, become wide awake
беснова́ние
possession, frenzy, rage, madness
беснова́тость
demoniac possession, frenzy, madness, rage
бе́шенствовать
to rage
побеснова́ться
to rage for a while, to act wildly for a bit, to let off steam (wildly)
разбеси́ться
to get into a rage, to become furious, to go berserk
to go wild, to become unruly, to get boisterous
разбуя́ниться
fly into a rage, get violent, get into a fury
лютова́ть
to rage, to rampage, to be fierce, to be cruel
люте́ть
to rage, to become furious, to become fierce, to get violent
я́ростность
furiousness, fierceness, rage
разъяри́ться
to get furious, to fly into a rage, to become enraged
вскипе́вший
boiled, having boiled, come to a boil
seething, boiling (with rage), flared up
клокота́вший
gurgling, bubbling, rumbling
seething, boiling (with rage)
побеснова́вшийся
having raged, having gone wild, having acted frantically
Examples
- Она закрича́ла в я́рости.She yelled in a rage.
- Он взбеси́лся от я́рости.He broke out into rage.
- Я не хочу́ вспомина́ть. Я ду́маю, я спя́чу от гне́ва.I don't want to remember. I feel I'll go mad through rage.
- Его охвати́ла я́рость.He flew into a rage.
- Его постоя́нные жа́лобы вы́вели меня из себя.His constant complaints aroused my rage.
- В нём кипи́т я́рость.He is boiling with rage.
- Он не помнил себя от гне́ва.He was beside himself with rage.
- Том дал во́лю гне́ву.Tom burst into a rage.
- Мой оте́ц пришёл в я́рость, когда э́то узна́л.My father flew into a rage when he found that out.
- В бе́шенстве Том бро́сился на меня.Tom sprang at me in a rage.
- «Ваше Вели́чество, вы давно ви́дели Намауга?» — «С тех пор, как он сли́лся после того́, как я застрели́л его ту́шку утром – нет». — «Да! Наш ста́рый коро́ль всем зада́ст!» — «Ладно. Держите меня в ку́рсе». — «Без пробле́м». — «Пока». — «Пока».Your Majesty, have you seen Namowg lately? "Not since he ragequit after I shot his ass this morning." "Yeah! That old king is the boss!" "Okay. Keep me posted." "Sure thing." "Bye." "Bye."
- Шторм бушева́л не́сколько дней.The storm raged for a few days.
- Его трясло́ от я́рости.He was trembling with rage.
- Том стара́лся вести себя норма́льно, но по выраже́нию его лица и поведе́нию бы́ло видно, что он кипе́л от зло́сти.Tom tried to act normal, but you could tell from his facial expression and demeanour that he was seething with rage.
- Сейчас в Хайруле писк мо́ды — есть обе́д на за́втрак, подражая королю́.It is now all the rage in Hyrule to have dinner for breakfast, after the King's fashion.
- Сфинкс взвыл от я́рости.The Sphinx howled with rage.
- Он вскипе́л от я́рости.He boiled over with rage.
- Тогда э́то был после́дний писк мо́ды.It was all the rage back then.
- Том подве́ржен при́ступам я́рости.Tom's given to fits of rage.
- Том подве́ржен при́ступам гне́ва.Tom's given to fits of rage.
- Мэри побледне́ла от я́рости.Mary became pale with rage.


















