sorrow russian
го́ре
grief, sorrow, misery
woe
печа́льный
sad/mournful/sorrowful/grievous (adj)
гру́стно
it is sad, sadly, sorrowfully
гру́стный
sad, sorrowful
печа́ль
grief or sorrow
грусть
melancholy / sadness, sorrow
жа́лобно
plaintively
sorrowfully, dolefully
ско́рбный
sorrowful, mournful, doleful
го́рестно
sorrowfully, sadly
скорбь
sorrow, grief
жа́лобный
plaintive, mournful
sorrowful, dolorous, doleful
го́рестный
sorrowful, sad, pitiful, mournful
тра́урный
mourning, funeral, mournful, sorrowful
го́ресть
sorrow, grief, misfortunes, afflictions, trials and tribulations
печа́литься
be sad or grieve (reflexive)
To experience sorrow to indulge in sorrow grieve
приско́рбный
sorrowful, regrettable, lamentable, deplorable
приско́рбие
sorrow
regret
кручи́на
sorrow, grief, anguish
кручи́ниться
grieve, sorrow
сокруше́ние
great grief or sorrow
действие по значению гл сокрушать
Examples
- Но́вость глубоко опеча́лила её.The news filled her with sorrow.
- Я был глубоко опечален его сме́ртью.I felt deep sorrow at his death.
- Смерть отца́ напо́лнила его печа́лью.The death of his father filled him with sorrow.
- Его се́рдце наполнено печа́лью.His heart is filled with sorrow.
- Мое се́рдце бы́ло наполнено ско́рбью.My heart was filled with sorrow.
- Горе ее роди́телей бы́ло велико́.Great was the sorrow of her parents.
- Забу́дь свои́ печа́ли.Forget your sorrows.
- Ибо ко́рень всех зол есть сребролю́бие, кото́рому предавшись, некоторые уклонились от ве́ры и са́ми себя подве́ргли мно́гим скорбя́м.For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.
- Никаки́е слова не мо́гут вы́разить её глубо́кую скорбь.No words can express her deep sorrow.
- Его лицо́ выража́ет глубо́кую печа́ль и раска́яние.His face expresses deep sorrow and repentance.
- Се́рдце Тома бы́ло наполнено печа́лью.Tom's heart was filled with sorrow.
- Моё се́рдце бы́ло полно скорби.My heart was filled with sorrow.
- К моему́ вели́кому сожале́нию, мой оте́ц не мо́жет прису́тствовать на встре́че.To my sorrow, my father cannot attend the meeting.
- Невозможно слова́ми облегчи́ть её глубо́кую скорбь.No words can relieve her deep sorrow.
- Я разделя́ю вашу скорбь.I share your sorrow.
- Мы не заме́тили её печа́ли.We didn't notice her sorrow.
- Вот, моя́ ку́колка, возьми́. Съешь немного и послу́шай про моё горе. Должна́ я пойти́ в избу́шку Бабы-яги, что в тёмном лесу́, чтобы огня́ одолжи́ть, и бою́сь, что съест она меня. Скажи́ же, что мне де́лать?There, my little doll, take it. Eat a little and listen to my sorrow. I must go to the hut of the old Baba Yaga in the dark forest to borrow some fire and I fear she will eat me. Tell me! What shall I do?
- Маленькая Василиса сильно горева́ла по свое́й ма́тушке, и печа́ль её была́ столь глубока́, что когда пришла́ тёмная ночь, она лежа́ла в постели, пла́кала и не могла́ усну́ть.Little Vasilissa grieved greatly for her mother, and her sorrow was so deep that when the dark night came, she lay in her bed and wept and did not sleep.
- Прогони́ э́ту печа́ль из своего́ сердца!Banish this sorrow from your heart!
- Ра́дость была́ смешана с го́рем.Joy was mingled with sorrow.
- Сыновья́ со ско́рбью похорони́ли свою́ мать.The sons sorrowfully buried their mother.