fate russian
судьба́
fate, fortune, destiny
роково́й
fateful
рок
fate
rock
у́часть
fate, lot
злополу́чный
ill-starred, ill-fated
злосча́стный
ill-starred, ill-fated
жре́бий
A conventional sign (a small object a thing) taken at random from among other similar objects and determined by a condition
destiny or fate
уде́л
share, fief, fiefdom, feud, appanage
destiny (fate)
ка́ркать
tempt fate
несчастли́вый
unfortunate, unhappy, ill-fated, ill-starred, luckless
судьбоно́сный
fateful
су́женый
(outdated) one who is destined by fate to be the husband of someone
нака́ркать
tempt fate
jinx
Па́рки
Parcae, the Weird Sisters, Fates
судьби́на
fate (diminutive)
фа́тум
fate
Examples
- Бесполезно спо́рить с судьбо́й.It is no use quarreling with fate.
- У нее не бы́ло вы́бора, кроме как покори́ться свое́й судьбе́.She had no choice but to accept her fate.
- Я был вынужден покори́ться судьбе́.I was forced to submit to my fate.
- Судьба́ воздаёт безошибочно.Fate errs not in judgment.
- Наша судьба́ зави́сит от твои́х реше́ний.Our fate depends on your decisions.
- Судьбу́ не обма́нешь.You can't cheat fate.
- Тот, кто стреми́тся контроли́ровать судьбу́, никогда не обретет поко́я.He who seeks to control fate shall never find peace.
- Судьба́ улыбну́лась мне.Fate smiled upon me.
- От судьбы не уйдёшь.You can't run away from your fate.
- Его ждала́ ужа́сная судьба́.A terrible fate awaited him.
- Он смири́лся со свое́й судьбо́й.He was reconciled to his fate.
- Моя́ судьба́ в ваших рука́х.My fate is in your hands.
- Моя́ судьба́ в твои́х рука́х.My fate is in your hands.
- Фильм повеству́ет о траги́ческой судьбе́ рабо́в в восемна́дцатом ве́ке.The film relates the tragic fate of the slaves in the eighteenth century.
- Одино́чество - судьба́ всех выдаю́щихся люде́й.Loneliness is the fate of all outstanding people.
- Как ты прекра́сна от приро́ды! Ко́му ты суждена?How beautiful nature made you! To whom are you fated to belong?
- Я не ве́рю в судьбу́.I don't believe in fate.
- Вчера́ - уже исто́рия, а за́втра - та́йна. Однако, сего́дня - пода́рок судьбы, а пода́рки до́лжны приноси́ть ра́дость.Yesterday is already history, and tomorrow, a mystery. However, today is a present of fate, and presents are supposed to bring joy.
- Смерть - у́часть всех люде́й.Death is the fate of all people.
- Я зна́ю, что Том не ве́рит в судьбу́.I know Tom doesn't believe in fate.
- Показа́ние после́днего свиде́теля реши́ло судьбу́ заключённого.The last witness sealed the prisoner's fate.
- Ей бы́ло предрешено умере́ть молодо́й.It was her fate to die young.
- От судьбы не убежи́шь.There is no escape from fate.
- Я ве́рю в судьбу́, но я также зна́ю, что судьбу́ можно измени́ть.I believe in fate, but I also know that fate can be changed.
- Не броса́й нас на произво́л судьбы.Don't leave us to our fate.
- Не броса́йте нас на произво́л судьбы.Don't leave us to our fate.
- Э́то твой уде́л.This is your fate.
- Э́то ваш уде́л.This is your fate.
- Я ве́рю в судьбу́.I believe in fate.
- Я не хочу́ испы́тывать судьбу́.I don't want to tempt fate.
- Ты искуша́ешь судьбу́.You're tempting fate.
- Я приму мою судьбу́.I will accept my fate.
- Наша судьба́ в ваших рука́х.Our fate is in your hands.
- Наша судьба́ в твои́х рука́х.Our fate is in your hands.
- Он прекрати́л сопротивля́ться и покори́лся судьбе́.He stopped resisting, and resigned himself to his fate.
- Он переста́л сопротивля́ться и покори́лся судьбе́.He stopped resisting, and resigned himself to his fate.
- Когда просто́й челове́к отправля́ет посла́ние в буты́лке, э́то просто детская игра́ воображе́ния. Когда его отправля́ет Христофор Колумб, на ко́ну судьба́ це́лого госуда́рства.When an average person sends a message in a bottle, it's just a childish fantasy. When Christopher Columbus sends a message in a bottle, the fate of an entire country is at stake.
- Судьба́ Тома уже решена.Tom's fate is already decided.
- У́часть Тома уже решена.Tom's fate is already decided.
- Мы искуша́ем судьбу́.We're tempting fate.
- Она раздели́ла судьбу́ своего́ му́жа.She shared her husband's fate.
- Наша судьба́ была́ решена.Our fate was sealed.
- В безжалостно ирони́ческом поворо́те судьбы когда-нибудь Tatoeba сде́лает приме́р из нас всех.In a cruelly ironic twist of fate, someday Tatoeba will make an example of us all.
- Мо́жет быть, тебе не стоит искуша́ть судьбу́.Maybe you shouldn't tempt fate.
- Возможно, вам не следует искуша́ть судьбу́.Maybe you shouldn't tempt fate.
- Всех ждала́ одна судьба́ — смерть.Everybody was waiting the same fate - death.
- Судьба́ не на наше́й стороне́.Fate is not on our side.
- Я лу́чше умру́, чем смирю́сь со свое́й судьбо́й.I would rather kill myself than reconcile myself to my fate.
- Моя́ судьба́ не в твои́х рука́х.My fate isn't in your hands.
- Она кляла́ судьбу́.He cursed her fate.
- Тест-пилоты постоянно испы́тывают судьбу́.Test pilots are constantly tempting fate.
- Летчики-испытатели постоянно искуша́ют судьбу́.Test pilots are constantly tempting fate.
- Вы искуша́ете судьбу́.You're tempting fate.
- Мо́жет быть, э́то была́ судьба́.Maybe it was fate.
- Судьба́ иногда жестока.Fate is cruel sometimes.
- Судьбу́ не проведёшь.You can't cheat fate.