thus russian
так
so, thus, like this, this way, then
exactly how
ита́к
thus, so
э́так
so, in this manner, thus
то
then, thus
до сих по́р
hitherto, till now, up to now
thus far
hasta ahora
таки́м о́бразом
in this way (suchwise), like that, thus, therefore
Examples
- Так прохо́дит сла́ва ми́ра.Thus passes the glory of the world.
- Так говори́л Заратустра.Thus spoke Zarathustra.
- Се́мьям рабо́тников фа́брики нужны́ шко́лы, больни́цы и магази́ны — так ещё больше люде́й приезжа́ют в ме́стность, чтобы предоставля́ть э́ти услу́ги, и го́род растёт.The families of the factory workers need schools, hospitals, and stores, so more people come to live in the area to provide these services, and thus a city grows.
- Вот почему он провали́лся на экза́мене.And thus he failed the exam.
- Не все ге́нии — инжене́ры, но все инжене́ры — ге́нии. Так что мно́жество всех инжене́ров — э́то, к сожале́нию со́бственное, подмножество всех ге́ниев.Not all geniuses are engineers, but all engineers are geniuses. The set of all engineers is thus an, unfortunately proper, subset of all geniuses.
- Так прохо́дит мирская сла́ва.Thus passes the glory of the world.
- Чем больше сыра́, тем больше ды́рок. Чем больше ды́рок, тем ме́ньше сыра́. Значит, чем больше сыра́ - тем ме́ньше сыра́.The more cheese, the more holes. The more holes, the less cheese. Thus: The more cheese, the less cheese.
- Так он яви́л своё торжество́.He thus revealed his glory.
- Больше сыра́ - больше дыр. Больше дыр - ме́ньше сыра́. Откуда следует, что больше сыра́ - э́то ме́ньше сыра́.The more cheese, the more holes. The more holes, the less cheese. Thus: The more cheese, the less cheese.
- Запяту́ю изобрели́ гре́ки, но не для литерату́ры, а для актёров, чтобы предупрежда́ть их о необходи́мости сде́лать глубо́кий вдох пе́ред дли́нной фра́зой; поэтому запята́я обознача́ет па́узу.The Greeks invented the comma, not for their literature but for their actors, to warn them to take a deep breath in preparation of an upcoming long phrase; thus a comma represents a pause.
- Таки́м о́бразом, э́то - единоразовое реше́ние: практически эффективно, но теоретически слабо.Thus, this is an ad hoc solution - good in practice but theoretically weak.
- Единоро́г со всей силой столкну́лся с де́ревом и вошёл свои́м ро́гом в ствол настолько глубоко, что не мог уже вы́тащить его и был тем са́мым пойман на ме́сте.The unicorn ran at the tree with all his might and penetrated the trunk so deeply with his horn that he couldn't pull it out and was thus stuck.
- Вы́шел за́яц на крыльцо́ почеса́ть своё яйцо́. Су́нул ла́пу - нет яйца! Так и гро́хнулся с крыльца.The hare went out to the porch to scratch his balls. He thrust his paw - no balls there! Thus he fell down from the porch.
- Остава́йтесь с нами, и вы будете узнава́ть све́жие но́вости раньше всех остальны́х жи́телей наше́й плане́ты. Татоэба — всегда хоро́ший вы́бор!Stay with us! Thus, you will learn fresh and interesting news earlier than every other inhabitant of our planet. Tatoeba: Always a good choice.
- Таки́м о́бразом, тира́ну удалось захвати́ть короле́вство.Thus, the tyrant succeeded in conquering the kingdom.
- Попро́буй образо́вывать предложе́ния на своём родно́м языке́, а потом переводи́ их на англи́йский. Таки́м о́бразом ты не будешь составля́ть предложе́ния, кото́рые не особо име́ют смы́сла, и кото́рые поэтому невозможно испра́вить.Try forming sentences in your native language first, then translate them to English. That way, you'll avoid producing sentences that don't make too much sense and thus can't be fixed.
- Попро́буй сначала формулировать предложе́ния на своём родно́м, а потом переводи́ть их на англи́йский. Таки́м о́бразом у тебя не будут получа́ться слишком бессмы́сленные предложе́ния, кото́рые нельзя испра́вить.Try forming sentences in your native language first, then translate them to English. That way, you'll avoid producing sentences that don't make too much sense and thus can't be fixed.
- Пока что мои́ уси́лия бы́ли напра́сны.My efforts have been futile thus far.
- Мои́ попы́тки пока что бы́ли напра́сны.My efforts have been futile thus far.
- Так сража́лся наро́д Окинавы.Thus fought the Okinawan people.
- Мно́гие же́нщины го́нятся за вы́сшим образова́нием и профессиона́льным успе́хом, откладывая брак и рожде́ние дете́й на потом.Many women pursue higher education and careers, thus delaying marriage and childbirth.
- Все разнообра́зные ку́льты, преобладавшие в ри́мском ми́ре, наро́д счита́л одинаково и́стинными, фило́софы – одинаково ло́жными, а чино́вники – одинаково поле́зными. Таки́м о́бразом, терпи́мость порожда́ла не только снисходи́тельность друг к Дру́гу, но даже согла́сие между рели́гиями.The various modes of worship which prevailed in the Roman world were all considered by the people as equally true; by the philosopher as equally false; and by the magistrate as equally useful. And thus toleration produced not only mutual indulgence, but even religious concord.
- Будучи при́знанным ма́стером та́ктики, Христофор Колумб однажды одоле́л целую флоти́лию пира́тов, украв у них все фру́кты и овощи, отчего они заболе́ли цинго́й.A renowned tactician, Christopher Columbus once downed an entire pirate fleet by stealing all of their fruits and vegetables, thus giving them scurvy.