hast russian
спеши́ть
hurry, make haste, hasten
торопли́вый
hasty/hurried
поспе́шно
in a hurry, hurriedly, hastily
схвати́ться
to grab/grasp at (за кого-что)
to engage in a battle
(colloquial)suddenly remember or to come to senses
(simple) Get up and jump up with a quick movement
(simple) hastily or suddenly start something
to set or harden (about binder/sticky substance/cement)
поспеши́ть
hurry, make haste, hasten, be fast
торопи́ть
to hasten or rush someone
го́нка
dashing, rushing, haste, hurry, hurry-scurry, rafting
race
на́скоро
hastily, hurriedly, slapdash
спе́шно
in haste, hastily
горя́чка
fever, rush, feverish haste
поторопи́ться
to hasten/hurry up
спе́шка
hurry, haste
ускоря́ть
hasten, quicken, accelerate, expedite, speed up, precipitate
опроме́тчивый
hasty reckless impulsive
поспе́шность
hurry, haste, rashness
смота́ться
make off, depart in haste, dash
поторопи́ть
to hasten or rush someone
поспе́шный
prompt, hasty, hurried, rash, thoughtless
впопыха́х
in a hurry, hastily, hurry-scurry
вспы́льчивый
hot-tempered, short-tempered, quick-tempered, irascible, hasty, peppery
торопли́вость
haste, hurry
второпя́х
hastily, in haste, hurriedly
убыстря́ть
speed up/hasten
необду́манный
rash, thoughtless, hasty
сма́тываться
make off, depart in haste, dash
потора́пливаться
make haste, hurry
скоропали́тельный
hasty, rash
торопли́во
hurriedly, hastily, in haste
опроме́тчивость
hastiness impulsiveness recklessness
потора́пливать
hurry up or hasten
спе́шность
hurry, haste
убыстри́ть
speed up/hasten
спех
hurry, haste
до сих по́р
hitherto, till now, up to now
thus far
hasta ahora
Examples
- Поспеши́шь — люде́й насмеши́шь.Haste makes waste.
- В э́том письме́ доста́точно много оши́бок, так как оно писа́лось в спе́шке.Being written in great haste, this letter has quite a few mistakes.
- Торопи́сь медленно.Make haste slowly.
- Давай не будем де́лать поспе́шных вы́водов. У́тро вечера мудренее.Let's not make any hasty decisions. Let's sleep on it.
- Будучи написанной в спе́шке, кни́га соде́ржит мно́жество оши́бок.Having been written in haste, the book has a lot of errors.
- Я поспеши́л из-за стра́ха опозда́ть на авто́бус.I made haste for fear that I should miss the bus.
- Спеши́, не торопясь.Make haste slowly.
- Вы сде́лали много рабо́ты в лихора́дочной спе́шке.You did a lot of work in frantic haste.
- Спе́шка хороша́ только при ло́вле блох.Nothing must be done hastily but killing of fleas.
- Так как кни́га написана в спе́шке, в ней много оши́бок.As it was written in haste, the book has many faults.
- Будучи написанной в спе́шке, кни́га соде́ржит много оши́бок.As it was written in haste, the book has many faults.
- В спе́шке я упа́л с ле́стницы.I fell down the stairs in my haste.
- В спе́шке я упа́ла с ле́стницы.I fell down the stairs in my haste.
- О ми́лый Гамлет, ты рассек мне се́рдце.O Hamlet, thou hast cleft my heart in twain.
- Ты пригото́вил предо мною тра́пезу в ви́ду враго́в мои́х; умастил еле́ем го́лову мою; ча́ша моя́ преиспо́лнена.Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies; Thou hast anointed my head with oil; my cup runneth over.
- Ибо ты говори́шь: "я бога́т, разбогате́л и ни в чем не име́ю нужды"; а не зна́ешь, что ты несча́стен, и жа́лок, и нищ, и слеп, и наг.Because thou sayest — I am rich, and have grown rich, and have need of nothing, and hast not known that thou art the wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked.
- Боже мой! Боже мой! для чего Ты оста́вил меня?My God, my God, why hast thou forsaken me?
- Он удира́л со всех ног.He was running away in all haste.
- Не спеши́.Don't be hasty.
- Не торопитесь.Don't be hasty.
- Не спешите.Don't be hasty.
- Я наскоро пообе́дал.I ate a hasty lunch.
- Поспеши́л - люде́й насмеши́л.Haste makes waste.
- Нет нужды де́лать поспе́шные вы́воды.There is no need to draw a hasty conclusion.
- Поспеша́й не торопясь.Hasten slowly.
- Лекарство уско́рило проце́сс роста.The medicine hastened the process of growth.
- Лекарства уско́рили проце́сс роста.The medicine hastened the process of growth.
- Медикаменты уско́рили проце́сс роста.The medicine hastened the process of growth.
- Поспеши́, а то опозда́ешь.Make haste, or you will be late.
- Поторопи́сь, иначе опозда́ешь.Make haste, or you will be late.
- Поспеша́й медленно.Hasten slowly.
- Скоро, да не споро.More haste, less speed.
- Ста́рая ве́дьма очень разозли́лась, но была́ вы́нуждена притвори́ться дово́льной. «Ладно, — сказа́ла она, — ты со всем хорошо спра́вилась».The old witch was greatly angered, but was obliged to pretend to be pleased. "Well," she said, "thou hast done all well."
- Они обе поднялись, вы́толкали Василису из до́му и за́перли дверь, вопя: «Не возвраща́йся, пока не добу́дешь огня́!»They both rose up, pushed Vasilissa out of the house and locked the door, crying: "Thou shalt not come in till thou hast fetched the fire."
- Не бо́йся, Василисушка. Ступа́й, куда посла́ли тебя. Пока я с тобой, не будет тебе никако́го вреда́ от ста́рой ве́дьмы.Do not fear, little Vasilissa. Go where thou hast been sent. While I am with thee no harm shall come to thee from the old witch.
- «Милая моя́ ку́колка! — воскли́кнула она. — Спасла́ ты меня от мое́й беды. Оста́лось мне теперь лишь пригото́вить Бабе-яге ужин, ведь все остальные зада́ния уже сделаны!»My dearest little doll! she cried. "Thou hast saved me from my trouble! Now I have only to cook the Baba Yaga's supper, since all the rest of the tasks are done!"
- Том спешно упакова́л свой чемода́н.Tom hastily packed his suitcase.
- Тако́е быва́ет, когда спешишь.That sort of thing can happen when you are in haste.
- Я наспех поза́втракал и вы́шел из дома.I had a hasty breakfast and left home.
- Вильгельм Завоева́тель одержа́л побе́ду над королём Гарольдом в би́тве при Гастингсе в 1066 году.William the Conqueror defeated king Harold in 1066 at the Battle of Hastings.