fair russian
дово́льно
enough, sufficient
rather, fairly, quite
content, satisfied, pleased
че́стно
honestly, fairly, frankly
ска́зка
tale, fairy tale, story, fairytale
справедли́вость
justice, equity, fairness, truth, correctness
база́р
market, bazaar, fair, sale, uproar, row
справедли́вый
fair (adj)
справедли́во
fair, right, correct
ска́зочный
fairy-tale, fantastic, improbable
dreamlike, fabulous
че́стный
honest, honest-minded, upright, fair, truthful
изря́дно
fairly, pretty well
часте́нько
quite frequently, fairly often
я́рмарка
fair
фе́я
fairy
белоку́рый
blond, fair, fair-haired
схо́дный
similar, reasonable, fair
ба́йка
fairy-tale, fable
exaggeration
поря́дочно
fair amount, fairly, pretty, rather, decently, honestly
обдели́ть
do out of share, not let have fair share, share unfairly, deprive
ска́зочка
fairytale
зазна́ться
have a fair opinion of oneself, give oneself airs, think no small beer of oneself
я́рмарочный
fair
белоголо́вый
white-haired, fair-haired
фарва́тер
fairway, channel
теремо́к
Diminuitive of те́рем (tower)
mansion
A fast-food chain specializing in traditional Russian food
A children's fairytale of that name
безбе́дный
comfortable, fairy well-to-do
белови́к
fair copy, final draft
белово́й
clean, fair
белоте́лый
white-skinned, fair-skinned
женолю́бие
weakness for the fair sex
зазнава́ться
have a fair opinion of oneself, give oneself airs, think no small beer of oneself
на́бело
clean, fair
обделя́ть
do out of share, not let have fair share, share unfairly, deprive
обтека́тель
fairing
посредственно
so-so, fair, satisfactory
удовлетворительно
satisfactorily, satisfactory, fair
ула́живаться
get settled, be in a fair way
феерия
play, ballet, based on a fairytale
чисто́вой
clean, fair
вёдро
fair and warm weather (in the summer)
Examples
- У ма́ленького Мартина бы́ло доста́точно ти́хое де́тство в Атла́нте, штат Джорджия.Young Martin spent a fairly quiet childhood in Atlanta, Georgia.
- Он очень беспристра́стен.He's very fair-minded.
- Сего́дня холоднова́то, но за́втра, ду́маю, будет довольно тепло́.It's rather cold today, but I think it'll be fairly warm tomorrow.
- С э́тими людьми́ мы до́лжны обраща́ться по-честному.We must deal fairly with these people.
- Звучи́т как довольно хоро́шее предложе́ние.That sounds like a fairly good proposal.
- Следует отда́ть ему должное, он не эгои́ст.To be fair, he's not self-centered.
- Он был че́стен ко мне.He acted fairly towards me.
- Ричард справедли́в, даже по отноше́нию к лю́дям, кото́рые ему не нра́вятся.Richard is fair, even to people he does not like.
- Нужно отда́ть ему должное, он здравомы́слящий челове́к.To be fair, he is a sensible person.
- Загля́нет со́лнце и в наше око́нце.After rain comes fair weather.
- Э́то несправедливо.This is not fair.
- Сего́дня доста́точно тепло́.It's fairly warm today.
- «Свет мой, зе́ркальце! скажи́, да всю пра́вду доложи́: я ль на све́те всех милее, всех румяней и белее?» И ей зе́ркальце в отве́т: «Ты, конечно, спо́ру нет: ты, цари́ца, всех милее, всех румяней и белее».Mirror, mirror on the wall. Who in the land is fairest of all? And then the mirror would always reply: "You, my queen, are fairest of all."
- Он хорошо зараба́тывает.He has a fair income.
- Э́то ска́зки для дете́й.They are fairy tales for children.
- Э́то доста́точно разумно.That's fairly reasonable.
- Я вполне уве́рен, что э́то был слон.I'm fairly certain that it was the elephant.
- Она прямо пры́гала от ра́дости.She fairly jumped for joy.
- Так поступа́ть нечестно.This is not a fair act.
- Лягу́шки превраща́ются в при́нцев только в ска́зках.Frogs turn into princes only in fairy tales.
- В любви́ и на войне́ все сре́дства хороши́.All is fair in love and war.
- У неё сейчас очень плохо́е настрое́ние.She's in a fairly bad mood now.
- Однажды в шко́ле я обнару́жил па́рня сре́днего роста, обижающего мла́дшего ма́льчика. Я пожури́л его, но он отве́тил, что ста́ршие бьют его, поэтому и он бьёт дете́й, мол, э́то че́стно. Э́той фра́зой он резюми́ровал исто́рию челове́ческой ра́сы.I found one day in school a boy of medium size ill-treating a smaller boy. I expostulated, but he replied: "The bigs hit me, so I hit the babies; that's fair." In these words he epitomized the history of the human race.
- Нет в жи́зни справедли́вости.Life's not fair.
- Иностра́нец довольно хорошо говори́т по-японски.The foreigner speaks Japanese fairly well.
- Ты ходи́л на книжную я́рмарку?Did you go to the book fair?
- Э́то нечестно.This is not fair.
- Мы до́лжны игра́ть че́стно, независимо от того́, вы́играем мы или проигра́ем.We have to play fair, whether we win or lose.
- Де́вочка была́ поглощена́ чте́нием ска́зки.The little girl was absorbed in reading a fairy tale.
- В ту са́мую ночь, когда зацветает па́поротник, — я просто переска́зываю то, что уже сложено́ в ска́зках зде́шними людьми́, — собрались на схо́дку руса́лки, ле́ший, вурдала́ки, водяной, домовой, при́зраки и чароде́и ра́зных масте́й.At that very night when the fern blooms — I’m just retelling what has been composed in the fairy tales by local people — the mermaids, wood and house goblins, werewolves, nix, and different kinds of ghosts and sorcerer gathered together.
- Ты действительно ду́маешь, что э́то че́стно?Do you really think that's fair?
- Том довольно хорошо говори́т по-французски.Tom speaks French fairly well.
- Я тебя че́стно предупреди́л.I gave you fair warning.
- Судья́ должен быть справедли́вым по отноше́нию к обеим кома́ндам.The referee must be fair to both teams.
- В тени падающей Пизанской ба́шни сиди́т городско́й ска́зочник и ест таре́лку горо́хового су́па. После э́того он расска́жет де́тям ска́зку "Принце́сса на горо́шине".In the shadow of the Leaning Tower of Piza sits the storyteller of the town, eating a plate of pea soup. After that he tells some children the fairy tale "The Princess and the Pea".
- Ты э́ту ска́зку сам написа́л?Did you write this fairy tale by yourself?
- Дети лю́бят слу́шать ска́зки.The children love listening to fairy tales.
- На войне́ и в любви́ все сре́дства хороши́.All's fair in love and war.
- Де́тям нра́вится слу́шать ска́зки.The children love listening to fairy tales.
- Том весьма хорошо говори́т по-французски.Tom speaks French fairly well.
- Том поступи́л со мной че́стно.Tom dealt fairly with me.
- Я зна́ю, э́то нечестно.I know it's not fair.
- Я зна́ю, что э́то нечестно.I know it's not fair.
- Э́то не кажется справедли́вым.It doesn't seem fair.
- Э́то не кажется че́стным.That doesn't seem fair.
- Э́то не вы́глядит че́стно.That doesn't seem fair.
- Э́то бы́ло че́стно.It was fair.
- Э́то бы́ло порядочно.It was fair.
- Э́то не бы́ло че́стно.It wasn't fair.
- Не ду́маю, что э́то че́стно.I don't think it's fair.
- Не ду́маю, что э́то справедливо.I don't think that that's fair.
- Будь че́стен!Be fair.
- Э́то просто несправедливо.It just isn't fair.
- Она игра́ла роль фе́и.She acted the part of a fairy.
- Бра́тья Гримм собира́ли ска́зки по всей Германии.The Brothers Grimm collected fairy tales all-over Germany.
- Ска́зки обычно начина́ются с фра́зы "жили-были..." и зака́нчиваются слова́ми "...они жи́ли долго и счастливо и у́мерли в один день".Fairy tales usually begin with the sentence "Once upon a time" and end with "...and if they didn't die, then they still live today."
- Эй! Так нечестно.Hey. That's not fair.
- Жизнь несправедли́ва.Life is not fair.
- Мисс Ямада перевела́ э́ту удиви́тельную ска́зку на просто́й япо́нский.Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
- Э́то вы́глядит не совсем че́стно.It doesn't seem very fair.
- Бы́ло бы ли э́то че́стно по отноше́нию к други́м?Would it be fair to the others?
- Э́то похоже на ска́зку.It reads like a fairy tale.
- «Я счита́ю э́то че́стным, ведь реально больше добьёшься в жи́зни усе́рдием, чем лёгкостью понима́ния». — «И э́то говори́т тот, кто, похоже, большую часть жи́зни выезжа́л на лёгкости понима́ния?..»I consider this fair, since effort will get one farther in life than ease of understanding anyway. "Says the man that seems to have skated by through a majority of life on ease of understanding...?"
- Рабо́та тут довольно проста́я.The work here is fairly simple.
- Она то́лстая сорокале́тняя блонди́нка.She is fair, fat and forty.
- Э́тот а́втор перевёл те ска́зки на наш язы́к.That author translated those fairy tales into our language.
- Кака́я у тебя любимая ска́зка?What's your favorite fairy tale?
- Будь справедли́в.Be fair.
- Будь справедли́ва.Be fair.
- Бу́дьте справедли́вы.Be fair.
- Ду́маю, э́то справедливо.I think this is fair.
- Ду́маю, э́то по-честному.I think it's fair.
- Мы хоти́м быть справедли́выми.We want to be fair.
- Э́то справедливо?Is that fair?
- Э́то че́стно?Is that fair?
- Я не ду́маю, что э́то справедливо.I don't think that's fair.
- Э́то моя́ любимая ска́зка.This is my favorite fairy tale.
- Э́то нечестно!It's not fair!
- Э́то была́ че́стная игра́.It was a fair game.
- Том сходил к гада́лке на городско́й ры́нок, и она сказа́ла, что кто-то придёт в его жизнь с и́менем на бу́кву "М".Tom went to a fortune teller at the town fair and was told that someone would come into his life whose first name started with "M".
- Том ходи́л к гада́лке на городску́ю я́рмарку, и ему сказа́ли, что в его жи́зни поя́вится кто-то, чьё и́мя начина́ется на «М».Tom went to a fortune teller at the town fair and was told that someone would come into his life whose first name started with "M".
- Как вы - к нам, так и мы - к вам.Turnabout is fair play.
- Сейчас я весьма в э́том уве́рен.I am now fairly certain.
- Так нечестно!It's not fair!
- Разве э́то че́стно?That's not fair, is it?
- Так не че́стно. Э́то он всё начал.That's not fair. He started it.
- Э́то бы́ло бы че́стно.That would be fair.
- Э́то бы́ло бы нечестно.It wouldn't be fair.
- Том весьма претенцио́зный.Tom is fairly pretentious.
- Том довольно надме́нный.Tom is fairly pretentious.
- Кажется, Том мо́жет говори́ть по-французски довольно хорошо.Tom seems to be able to speak French fairly well.
- Принимая все обстоя́тельства во внима́ние, она доста́точно хоро́шая жена́.All things considered, she is a fairly good wife.
- Зако́н не всегда справедли́в.The law is not always fair.
- По одёжке не су́дят.The dress does not make the fair.
- Костю́м чести не де́лает.The dress does not make the fair.
- После дождя́ наступа́ет я́сная пого́да.After the rain, fair weather.
- Зло — в добре́, добро — во зле. Полети́м в нечи́стой мгле.Fair is foul, and foul is fair: hover through the fog and filthy air.
- Зло есть добро, добро есть зло. Лети́м, пока не рассвело!Fair is foul, and foul is fair: hover through the fog and filthy air.
- Зло ста́нет пра́вдой, пра́вда — злом. Взовьёмся в во́здухе гнило́м.Fair is foul, and foul is fair: hover through the fog and filthy air.
- Добро и зло один обма́н — лети́м в сыро́й, гнило́й тума́н.Fair is foul, and foul is fair: hover through the fog and filthy air.