whether russian
ли
whether, if
interrogative particle (placed after the first word in a sentence or phrase)
ль
if, maybe, whether, (difficult to translate)
Examples
- Вопро́с в том, можно ли ей доверя́ть.The question is whether she can be trusted.
- Тебе реша́ть, покупа́ть или нет.It is up to you whether to buy it or not.
- Мне всё равно, придёт ли он или нет.It makes no difference to me whether he comes or not.
- Мне всё равно — бога́тый ты или бе́дный.It makes no difference to me whether you are rich or poor.
- Неважно, придёт он или нет.It doesn't matter whether he comes or not.
- Она спроси́ла меня, можно ли ей бы́ло воспо́льзоваться телефо́ном.She asked me whether she could use the telephone.
- Джон спроси́л Мэри, не хоте́ла бы она после обе́да пройти́сь по магази́нам.John asked Mary whether she would like to go shopping in the afternoon.
- Я буду суди́ть, более э́то важно или нет.I will judge whether it is superior or not.
- Я ещё не узна́л, добра́лся он туда или нет.I have not yet learned whether he reached there or not.
- Он действительно э́то сде́лал, случа́йно ли или намеренно.It is true that he did it, whether by accident or by design.
- Поступив в компа́нию, ты должен рабо́тать на неё, хо́чешь ты э́того или нет.Once you enter a company, you have to work for the company, whether you want to or not.
- У нас есть вопро́с сде́лал ли он э́то сам, или нет.We have the question whether he did it by himself or not.
- Незнако́мец спроси́л у де́вочки, на рабо́те ли её оте́ц или дома.A stranger asked the girl whether her father was at home or at his office.
- Нра́вится нам э́то или нет, но без вся́кого сомне́ния, компью́теры игра́ют ва́жную роль в наше́й жи́зни.Computers are certainly playing an important role in our life, whether we like it or not.
- Спроси́ его, живу́т ли они все еще в То́кио.Ask him whether they still live in Tokyo.
- Вам реша́ть, покупа́ть его или нет.It is up to you whether to buy it or not.
- Всё зави́сит от того́, подде́ржат ли они нас.It all depends on whether they will support us.
- Нет большо́й ра́зницы, будешь ли ты туда добира́ться на такси́ или пешком.It will make little difference whether you go there by taxi or on foot.
- Вы не зна́ете, Грейс дома?Do you know whether or not Grace is at home?
- Независимо от его согла́сия, мы не будем меня́ть свои́ пла́ны.Whether he agrees or not, we won't change our plans.
- Интересно, когда Анжелика Агурбаш пе́ла пе́сню на слова Некляева, могла́ ли она предста́вить, что он будет баллоти́роваться в президе́нты?I wonder whether Angelica Agurbash could imagine Niaklajeŭ would run for president when she sang a song with his lyrics.
- Настоя́щая пробле́ма не в том, ду́мают ли маши́ны, а в том, ду́мают ли лю́ди.The real problem is not whether machines think but whether men do.
- Нет ра́зницы, пое́дешь ты сего́дня или за́втра.It makes no difference whether you go today or tomorrow.
- Пое́дем ли мы в путеше́ствие - зави́сит от пого́ды.Whether we will go on the trip depends on the weather.
- Мне все равно, придет он или нет.It makes no difference to me whether he comes or not.
- Пока не зна́ю, срабо́тает ли э́тот план или нет.It is yet to be seen whether this plan will succeed or not.
- Не зна́ю, надо поверну́ть налево или направо.I don't know whether to turn left or right.
- Оста́лся только один день, нра́вится тебе э́то или нет.There is only one day left, whether we like it or not.
- Он спроси́л меня, был ли там кто-нибудь.He asked me whether anybody was there.
- Я не зна́ю, придёт он или нет.I don't know whether he'll come or not.
- Мне безразлично, пришёл Фред на вечери́нку, или нет.It makes no difference to me whether Fred came to the party or not.
- Мы смо́трим на ве́щи по-разному, в зави́симости от того́, бога́ты мы или бедны.We see things differently, according to whether we are rich or poor.
- Мне все равно, уйдет он или оста́нется.I don't care whether he leaves or stays.
- Спроси́, пожалуйста, есть ли э́та кни́га в библиоте́ке.Please ask whether they have this book at the library.
- Вы до́лжны точно сказа́ть, смо́жете ли прийти́.You must make it clear whether you can come.
- Для меня э́то име́ет небольшо́е значе́ние, ве́ришь ли ты в э́то или нет.It makes little difference to me whether you believe it or not.
- Не име́ет значе́ния, белая ко́шка или чёрная, если она ло́вит мыше́й, значит э́то хоро́шая ко́шка.It doesn't matter whether the cat is black or white as long as it catches mice.
- Я должен убеди́ться, дома ли он.I must make sure whether he is at home or not.
- Важно только, мо́жешь ли ты де́лать свою́ рабо́ту.The only thing that matters is whether or not you can do the job.
- Неважно, признаёт она свою́ вину или нет.It doesn't matter whether she admits her guilt or not.
- Хорошо э́то или плохо, дава́йте всё равно э́то сде́лаем.Whether it's good or not, let's do it anyway.
- Не име́ет значе́ния, вы́играешь ты или нет.It doesn't matter whether you win or not.
- Я не зна́ю, пла́кать мне или смея́ться.I don't know whether to cry or to laugh.
- Не важно, поздно он придёт или нет.It doesn't matter whether he comes late or not.
- Я не могу́ реши́ть, идти́ или нет.I can't decide whether to go or not.
- Согла́сен ты или нет, я не могу́ измени́ть своё реше́ние.Whether you agree or not, I cannot change my mind.
- В наше вре́мя при заму́жестве же́нщины обраща́ют внима́ние, наверное, только на то, любите ли вы его, лю́бит ли он вас, че́стен ли он и и́скренны ли его чу́вства по отноше́нию к вам, будет ли он ока́зывать на вас давле́ние, будете ли вы сча́стливы, но не каки́м иму́ществом он владе́ет!Today, women's only consideration in marriage is probably if you love him or not, if he loves you or not, whether he is sincere and heartfelt towards you, whether there will be pressure with him, whether there will be happiness, and not what his possessions are!
- Мы не мо́жем точно сказа́ть, смо́жем ли мы прийти́.It is doubtful whether we shall be able to come.
- Согла́сен ты или нет, я не могу́ измени́ть своё мне́ние.Whether you agree or not, I cannot change my mind.
- Не уве́рен, что э́та вещь чего-то стоит.I am uncertain whether this is a thing of value.
- Для меня не име́ет значе́ния, живёт ли она в го́роде или в се́льской ме́стности.It doesn't matter to me whether she lives in the city or in the countryside.
- Она разду́мывала, пойти́ или нет.She deliberated over whether to go or stay.
- Ему бы хотелось знать, игра́ете ли Вы в шахматы.He would like to know whether you play chess.
- Я не зна́ю, согласи́ться мне или отказа́ться.I don't know whether to accept or refuse.
- Идти́ или нет - э́то тебе реша́ть.It's up to you to decide whether or not to go.
- Они не могли́ сказа́ть, жив он или мёртв.They could not tell whether he was dead or alive.
- Мы до́лжны игра́ть че́стно, независимо от того́, вы́играем мы или проигра́ем.We have to play fair, whether we win or lose.
- Спроси́, россия́не уже прилете́ли?Ask whether Russians have already flown in.
- Не зна́ю, пра́вда ли э́то.I doubt whether it is true or not.
- Вряд ли она придёт вовремя.It is doubtful whether she will come on time.
- Неизвестно, согласи́тся он или нет.It is uncertain whether he will agree or not.
- Пробле́ма в том, соглася́тся мои́ родители или нет.The problem is whether my parents will agree or not.
- Не зна́ю, вы́играю я или проигра́ю.I don't know whether I will win or lose.
- Я так уста́л, я даже не уве́рен, смогу́ ли я пережи́ть э́тот день.I'm so tired. I'm not even sure whether I'll be able to survive this day.
- Мне всё равно, согла́сен он или нет.I don't care whether he agrees or not.
- Я не уве́рен, смогу́ ли я пойти́ с тобой.I am not sure whether I will be able to come with you.
- Ду́маете, Россия и Америка смо́гут стать друзья́ми?-"Да, безусловно. Что бы ни приключи́лось, Америка в любо́м слу́чае оста́нется нашим са́мым ва́жным другом. От вас зави́сит только, будет ли э́то Се́верная или Ю́жная."Do you think that Russia and America can become friends? — "Yes, certainly! I'm absolutely sure. Whatever may happen, our most important friend will be America in any case, but whether South or North America - that depends on you."
- Ты должен прису́тствовать на церемо́нии, будешь ты свобо́ден от дел или нет.You'll have to attend the ceremony whether you are free or busy.
- Он не помнит, была́ ли э́та ко́мната пуста́я или нет.He doesn't remember whether that room was empty or not.
- Не име́ет значе́ния, правилен твой отве́т или нет.It doesn't matter whether your answer is right or wrong.
- Посмо́трим, узна́ет он меня или нет.We will see whether he will recognize me or not.
- Неважно, пойдешь ты или нет.It makes no difference whether you go or not.
- Не зна́ю, хва́тит ли у меня наха́льства на таку́ю попы́тку.I don't know whether I've got the chutzpah to try it.
- Не зна́ю, хва́тит ли у меня на́глости, чтобы попро́бовать.I don't know whether I've got the chutzpah to try it.
- Ва́жная ли э́то пробле́ма, или нет, ты должен реши́ть её.Whether the problem is important or unimportant, you must solve it.
- Вопро́с в том, мо́жет ли он э́то сде́лать или нет.The question is whether he can do it or not.
- Ты не зна́ешь, она говори́т по-английски?Do you know whether she can speak English?
- Сообщи́те нам, смо́жете ли вы прийти́.Let us know whether you can come.
- Спроси́ у него, дома она или нет.Ask him whether she is at home or not.
- Пока неизвестно, огуре́ц ли зарази́л челове́ка или наоборот.It's not clear whether the cucumber infected the people, or if the people infected the cucumber.
- Ты должен реши́ть, е́хать на по́езде, или на самолёте.You must decide whether you will go by train or by plane.
- Мне совершенно всё равно, придёте вы или нет.It does not matter to me whether you come or not.
- Я не зна́ю, идти́ ли на вечери́нку или нет.I don't know whether to go to the party or not.
- Ты сде́лаешь э́то, хо́чешь ты того́ или нет.You will do it whether you like it or not.
- Ты сде́лаешь э́то, нра́вится тебе э́то или нет.You will do it whether you like it or not.
- Чита́тели не спосо́бны определи́ть, явля́ется ли но́вость пра́вдой или нет.The readers cannot ascertain whether the news is true or not.
- Чита́тели не спосо́бны определи́ть, явля́ется ли сообще́ние правди́вым или нет.The readers cannot ascertain whether the news is true or not.
- Чита́тели не в состоя́нии определи́ть, явля́ется ли но́вость пра́вдой или нет.The readers cannot ascertain whether the news is true or not.
- Чита́тели не спосо́бны удостове́риться, явля́ется ли но́вость пра́вдой или нет.The readers cannot ascertain whether the news is true or not.
- Том не знал, оста́ться ли ему ещё ненадолго или уйти́.Tom didn't know whether he should stay a bit longer or leave right away.
- Не́бо бы́ло тако́е звездное, тако́е све́тлое не́бо, что взглянув на него, невольно нужно бы́ло спроси́ть себя: неужели же мо́гут жить под таки́м не́бом ра́зные серди́тые и капри́зные лю́ди?The sky was so starry, so bright that, looking at it, one could not help asking oneself whether ill-humoured and capricious people could live under such a sky.
- Де́лай всё самое лучшее, на что ты спосо́бен, независимо от того́, вы́играешь ты или проигра́ешь.Do your best whether you win or lose.
- Он спра́шивал, нра́вится ли мне матема́тика.He asked me whether I like math.
- Вы не зна́ете, говори́т ли Том по-французски?Do you know whether Tom can speak French?
- Ты не зна́ешь, говори́т ли Том по-французски?Do you know whether Tom can speak French?
- Вы не зна́ете, говори́т ли Том на францу́зском?Do you know whether Tom can speak French?
- Ты не зна́ешь, говори́т ли Том на францу́зском?Do you know whether Tom can speak French?
- Вы не зна́ете, Том говори́т на францу́зском?Do you know whether Tom can speak French?
- Ты не зна́ешь, Том говори́т на францу́зском?Do you know whether Tom can speak French?
- Пока я размышля́л, стоит ли принима́ть таки́е стра́нные извинения, Кубатай полиста́л кни́жку и громко, выразительно прочита́л: "Пока я размышля́л, стоит ли принима́ть таки́е стра́нные извинения, Кубатай полиста́л кни́жку и громко, выразительно прочита́л: "Пока я размышля́л..." Бы́стрым движе́нием Холмс вы́хватил у Кубатая то́мик.While I was thinking over whether I should accept such strange apologies, Coutabay leafed through the book and read loudly and expressively: "While I was thinking over whether I should accept such strange apologies, Coutabay leafed through the book and read loudly and expressively: 'While I was thinking...' Holmes quickly snatched the volume from Coutabay's hands.