-mann russian
о́браз
shape, form, image
manner, way
равно́
is indifferent, alike, in like manner, nor
equally
anyway
поря́док
order of magnitude
order, sequence
order, procedure, manner, way, form
order, regime, system
(plural) customs, usages, observances
вкус
taste, manner, style
обраще́ние
request appeal address
handling treatment manners
мане́ра
manner, style
похо́дка
gait
Manner of walking
дру́жно
in a friendly manner, in friendly fashion, amicably, simultaneously, together, rapidly
пла́вно
smoothly (in a smooth manner)
сло́жно
it is complicated, it is difficult, in a complicated manner
нрав
temper, temperament, disposition
nature, character, manner, ways
мане́р
manner
э́так
so, in this manner, thus
воспи́танный
well brought up, courteous
well-mannered
хам
ill-bred man (bad manners rude impolite)
манеке́н
mannequin, dummy, model, lay figure
по́ходя
as one goes along, on the march, in passing, in an offhand manner
свысока́
down on (from on high)
haughtily, in a haughty manner
лад
harmony, peace, manner
guitar fret wire
(colloquial)consent
выпе́ндриваться
behave in an affected manner put on airs show off
обходи́тельный
pleasant, well-mannered, urbane
лоск
gloss
in manners and appearance
зама́шка
attitude, manners
факту́ра
invoice, bill, texture, manner of execution
ма́нна
manna
невоспи́танный
ill-bred, bad -mannered, ill-mannered
бесцеремо́нно
without ceremony, in a free and easy manner, with undue familiarity
академи́зм
academic manner
ба́рство
the gentry, the nobility, lordliness, haughtiness, high-and-mighty manners
безала́берно
in a disorderly manner, carelessly
благовоспи́танность
good breeding, good manners
выкрута́сы
pretentious floridity and extravagance, flourishes, peculiarities, mannerism, vagaries, freaks
высокопа́рно
grandiloquently, bombastically, in a high-flown manner
вы́чурно
pretentiously, artificially, in a bizarre manner
вы́чурность
fancifulness, pretentiousness, mannerism, artificiality, bizarrerie
вы́чуры
fancies, mannerisms
жема́нство
mincing manners, finicality, airs and graces
зама́шки
way, ways, manners, style
излома́ться
break, have highly affected manners
люби́тельски
in an amateurish manner way
мужеподо́бный
manlike, mannish, masculine
неве́жливость
impoliteness, incivility, bad manners, rudeness
невоспи́танность
ill breeding, bad manners
некульту́рность
lack of culture, philistinism, bad form, bad manners
неподобающе
in an unseemly manner, improperly
нра́вы
customs, morals and manners, mores
обтёсывать
square, rough-hew, teach manners, lick into shape
обтёсываться
acquire manners, acquire polish
обхожде́ние
manner
оригина́льничать
put on an act, have affected manners
поверхностно
superficially, perfunctorily, in a perfunctory manner
по-людски́
as others do, in the accepted manner
по-прия́тельски
as a friend, in a friendly manner
по-рыцарски
in a chivalrous manner
поши́б
manner
разма́шисто
boldly, in a sweeping manner
раскованно
relaxedly, in a relaxed manner
све́тскость
good manners, good breeding
укомплекто́ванный
recruited, manned, staffed, complete, with a complete staff
ухва́тка
way, manner, skill, trick
обтеса́ть
square, rough-hew, teach manners, lick into shape
пилоти́руемый
Manned
Examples
- Я восхища́юсь его аристократи́ческими мане́рами.His aristocratic manners amaze me.
- У неё элега́нтные мане́ры.She has an elegant manner.
- Э́то неприлично смея́ться над кем-то, когда он соверша́ет оши́бку.It is not good manners to laugh at someone when he makes mistakes.
- Есть ножо́м некульту́рно.It is bad manners to eat with a knife.
- Я больше не могу́ терпе́ть её дурны́е мане́ры.I cannot put up with his bad manners any longer.
- Ты должен своевременно выполня́ть все зада́ния.You must perform all assignments in a timely manner.
- Потому что челове́к, чьи мане́ры столь же плохи, как твои́, должно быть, испы́тывает терпе́ние окружа́ющих.Because a man whose manners are as bad as yours must try everyone's patience.
- Он не в ку́рсе, что у него дурны́е мане́ры.He is unconscious of his bad manners.
- Он не зна́ет, что невоспи́тан.He is unconscious of his bad manners.
- В э́том ми́ре есть лю́ди всех цвето́в, мане́р и обы́чаев.There live in this world people of all sorts of colors and manners and customs.
- Разве не любо́вь все соединя́ет, строит, создает, подобно тому, как вражде́бность разруша́ет?Is it not love that builds, connects, and creates in the same manner as hate destroys?
- Э́та кни́га посвящена этике́ту и тради́циям Америки.This book is on the manners and customs of America.
- У неё очень хоро́шие мане́ры.She has very good manners.
- Его поведе́ние отдаёт де́рзостью.His manner partakes of insolence.
- Де́лать таки́е ве́щи во вре́мя еды́ - некульту́рно.It's bad manners to do that kind of thing during meals.
- Так-так, уходи́ть из-за стола́ посреди обе́да - дурно́й тон, зна́ешь ли.Oh my, leaving the table in the middle of meal is bad manners, you know.
- Мы обраща́лись с ним в самой ве́жливой фо́рме, кака́я возмо́жна.We treated him in the politest manner possible.
- Пригово́ром была́ смерть, а не спо́соб умира́ть.The sentence was death, and not the manner of dying.
- По́весть Адама Мицкевича «Пан Тадеуш», кото́рая так ясно, так искренне рису́ет хара́ктер, обы́чаи и нравы наших белору́сских панов времён Наполео́на, уже теперь (1859 год) перево́дится на ру́сский язы́к.Adam Mickiewicz’s narrative “Pan Tadeusz”, which paints the nature, customs, and manners of our Belarusian landowners of Napoleon’s times, is now (1859 year) already being translated into Russian.
- Други́е времена́, други́е нравы.Other times, other manners.
- Она хорошо воспи́танная де́вушка.She is a well-mannered girl.
- Она благовоспи́танная де́вушка.She is a well-mannered girl.
- Она де́вушка с хоро́шими мане́рами.She is a well-mannered girl.
- Следи́ за свои́ми мане́рами.Mind your manners.
- Он вёл себя очень стра́нно.He behaved in a strange manner.
- Том плохо воспи́тан.Tom has no manners.
- Том обману́л нас свои́м дружелю́бием.Tom's friendly manner deceived us.
- Ему не нра́вилось, как она говори́т.He did not like her manner of speech.
- Ему не нра́вилось, как она говори́ла.He did not like her manner of speech.
- Ему не нра́вилась её мане́ра изъясня́ться.He did not like her manner of speech.
- Ему не понра́вилась её мане́ра изъясня́ться.He did not like her manner of speech.
- Ему не понра́вилось, как она говори́ла.He did not like her manner of speech.
- Ему не понра́вилось, как она говори́т.He did not like her manner of speech.
- Где твои́ мане́ры?Where are your manners?
- У него вели́чественная похо́дка.He walks in a stately manner.
- Он так груб. Не могу́ терпе́ть его ужа́сные мане́ры.He's so rude. I can't put up with his bad manners.
- Твои́ мане́ры не очень-то улу́чшились за после́дние двадцать лет, как я погляжу́.I see that your manners haven't exactly improved in the last twenty years.
- Студе́нты вели́ себя неподоба́ющим о́бразом.The students acted in an inappropriate manner.
- Гру́бые мане́ры Тома напуга́ли дете́й.Tom's rough manner frightened the children.
- Тогда он взял свой меч и связа́л своего́ сы́на, чтобы принести́ его в же́ртву по ста́рому обы́чаю.He then bound his son, and took up his sword, in order to sacrifice him in the ancient manner.
- Он усво́ил хоро́шие мане́ры.He has learnt manners.
- Мне нра́вится ложбан, потому что я мы́слю, образно выражаясь, в его мане́ре.I like Lojban because I think in a figuratively Lojbanic manner.
- Говори́ть с по́лным ртом — э́то некульту́рно.It is bad manners to speak with your mouth full.
- Неприлично ука́зывать па́льцем на люде́й.It's bad manners to point at people.
- Кстати говоря, любопытно, из чего сделан э́тот знак. Лицевая сторона́ табли́чки я́вно довольно масси́вная, а насажена она на какую-то неро́вную доску́.Incidentally, I’m curious to know what that sign’s made out of. The “sign” part of the side is clearly quite thick, and the wood it’s attached to appears to be some manner of uneven plank.
- Во вре́мя конце́рта разгова́ривать неве́жливо.It's bad manners to talk during a concert.
- «А что э́то за шту́ка — крокоди́л?» — «По ви́ду он похо́ж сам на себя: широ́к в ме́ру свое́й ширины́, высо́к в ме́ру своего́ роста и двигается с по́мощью со́бственных лап. Живёт тем, что пита́ется, а когда издыха́ет, душа его переселя́ется». — «Како́го он цвета?» — «Своего́ со́бственного». — «Дико́винный гад». — «Что и говори́ть. А слёзы у него мо́крые».What manner o' thing is your crocodile? "It is shap'd, sir, like itself, and it is as broad as it hath breadth; it is just so high as it is, and moves with its own organs. It lives by that which nourisheth it, and the elements once out of it, it transmigrates." "What color is it of?" "Of its own color too." "'Tis a strange serpent." "'Tis so. And the tears of it are wet."
- Я был приведен в замеша́тельство их дурны́ми мане́рами.I was quite taken aback at their bad manners.
- Его мане́ры не соотве́тствуют мане́рам джентльме́на.His manners aren't those of a gentleman.
- Его поведе́ние не соотве́тствует джентльме́нскому.His manners aren't those of a gentleman.
- Ве́жливые лю́ди соблюда́ют правила прили́чия в о́бществе путём сле́дования хоро́шим мане́рам.Polite people respect the rules of social decency by following good manners.
- Ты мо́жешь научи́ть дете́й хоро́шим мане́рам, не прибегая к наказа́нию.You can teach good manners to children without resorting to punishment.
- У Тома хоро́шие мане́ры.Tom has good manners.
- У неё нет мане́р.She has no manners.
- Безупре́чные мане́ры Тома произвели́ на роди́телей Мэри большо́е впечатле́ние.Tom's impeccable manners made a big impression on Mary's parents.
- Безукори́зненные мане́ры Тома произвели́ на роди́телей Мэри большо́е впечатле́ние.Tom's impeccable manners made a big impression on Mary's parents.
- У тебя дурны́е мане́ры.You have bad manners.
- Том не так хорошо воспи́тан.Tom isn't so well-mannered.
- Мэнни хо́чет стать единоро́гом, чтобы де́вушки смогли́ его оседла́ть.Manny wants to be a unicorn so girls will ride him.
- Он зна́ет всё о пова́дках живо́тных.He knows all manner of animals.
- У него гру́бые мане́ры.He has rough manners.
- Важно учи́ть дете́й хоро́шему поведе́нию за столо́м.It's important to teach children good table manners.
- Том оде́т несоответствующим о́бразом.Tom is dressed in an inappropriate manner.
- Том оде́т неподобающе.Tom is dressed in an inappropriate manner.
- В том, что вы написа́ли, ваша реа́кция никак не оправдана, и я ду́маю, э́то мо́жет сде́лать вашу жизнь невыноси́мой.For what you have written, your reaction is not justified in any manner, and I imagine it can make your life impossible.
- Он говори́л о се́ксе в довольно делово́й мане́ре, пытаясь тем са́мым избежа́ть разгово́ров о свои́х пробле́мах в инти́мной жи́зни.He spoke of sex in a rather businesslike manner, which was how he tried to avoid talking about his problems with intimacy.
- Если можно так сказа́ть, да.In a manner of speaking, yes.
- Если можно так вы́разиться, да.In a manner of speaking, yes.
- Мои́ мане́ры убеди́ли их.My manner had convinced them.
- Его уме́ние вести себя за столо́м отвратительно.He has atrocious table manners.
- Ты не уме́ешь себя вести.You have no manners.
- Вы не уме́ете себя вести.You have no manners.
- У неё прекра́сные мане́ры.She has fine manners.
- Том - благовоспи́танный молодо́й челове́к.Tom is a well-mannered young man.
- Она не уме́ет себя вести.She has no manners.
- Том не уме́ет себя вести.Tom has no manners.
- Он совсем не уме́ет себя вести.He has no manners at all.
- Том совсем не уме́ет себя вести.Tom has no manners at all.