eyes russian
вски́нуть
to raise up (e.g. eyes, arms)
зажму́риться
to close one's eyes tight
закати́ть
to roll, to wheel, to throw, roll eyes
поту́питься
to cast down one's eyes, to lower one's gaze, to look down (out of shyness/embarrassment)
сощу́риться
to squint, to narrow one's eyes
зажму́рить
to close (one's eyes), to screw up (one's eyes), to squint
неотры́вно
fixedly, intently, without taking one's eyes off
жму́риться
to close one's eyes tight
тара́щить
to goggle, to stare, to bulge (one's eyes)
воо́чию
Firsthand, with your own eyes
нахлобу́чить
to pull down over one's eyes
глазенки
little eyes, tiny eyes
округли́ться
to become round, to round off, to become plump
to round off (a number), to round up/down
to widen (eyes), to become round (eyes)
продра́ться
to force one's way through, to struggle through, to break through
to manage to wake up with difficulty, to open one's eyes with difficulty
зе́нки
eyes (derogatory), peepers, opticals
ряби́ть
ripple
be blurry in eyes
оки́дывать
to scan (with one's eyes)
затума́ниться
to become foggy, to become misty
to cloud over (eyes), to dim, to glaze over
to become clouded (mind), to become confused, to blur
вы́лупить
to hatch (a chick, an egg)
to pop out (one's eyes), to stare wide-eyed
смежи́ть
(bookish) close bring together or connect edges (about eyes)
пучегла́зый
goggle-eyed, with bulging eyes
вы́таращиться
to stare, to gape, to pop one's eyes out
загляде́нье
lovely sight, feast for the eyes
пестри́ть
About the feeling of variegation ripples (in the eyes)
To make variegated to give something variegated appearance
To make (speech conversation etc) diverse or heterogeneous filling with something often occurring repeated
поту́пившись
with downcast eyes
гла́зки
little eyes, eyes (endearingly)
buds, eyes (on potatoes)
выпла́кивать
to cry out, to weep out, to cry one's eyes out
хватит за глаза
Enough, more than enough, enough for the eyes.
впери́вшийся
fixed (gaze), piercing (eyes), staring, intent
вы́пучивший
bulging, goggling, popped out (eyes), staring
вы́таращивший
goggling (eyes), staring (eyes), wide-eyed (having stared)
выпу́чивать
to bulge, to pop out, to goggle (eyes)
вытара́щивающийся
goggling, staring out, protruding (eyes)
вытаращиваться
to goggle, to stare wide-eyed, to bulge one's eyes
жму́рившийся
squinting, screwing up one's eyes
жму́рящийся
squinting, screwing up one's eyes
за́стланный
covered, spread, made (bed)
overcast, clouded, blurred (eyes)
зажму́ренный
screwed up (eyes), squinted, tightly closed (eyes)
зажму́ривавшийся
squinting, closing one's eyes tightly
зажму́ривающийся
squinting, closing one's eyes tightly
зажму́ривший
who has shut their eyes, having shut their eyes
зажму́рившийся
closed (tightly), with eyes shut
зака́тывающийся
setting
rolling (eyes)
затума́нившийся
fogged-up, misted, clouded, blurry, dim
clouded, dim, blurry, hazy (eyes, gaze, mind, memory)
мету́щий
agitated, restless, darting (e.g., eyes), racing (e.g., thoughts)
нахлобу́ченный
pulled down (deeply), drawn down (over the eyes/ears)
оки́нутый
surveyed, glanced over, scanned, swept (with the eyes)
поддёрнутый
veiled, filmed over, misty, hazy, clouded (e.g., eyes with tears, sky with haze)
полюбова́вшийся
having admired, having gazed at, having feasted one's eyes upon
помутне́вший
turbid, cloudy, murky
clouded, dull, dim (eyes)
clouded, confused, muddled (mind, consciousness)
пону́ривший
having lowered (head, gaze, eyes), downcast (head, gaze, eyes)
потупля́вшийся
downcast, lowered (eyes), shyly looking down
потупля́ть
to cast down, to lower (eyes)
потупля́ющийся
shy, bashful, modest, downcast (eyes)
прищу́ривший
having squinted, who has squinted, having narrowed (one's eyes)
прищу́рившийся
squinting, narrow-eyed, having narrowed one's eyes
прищучивавший
squinting, narrowing one's eyes
прищучивающий
squinting, screwing up (one's eyes)
прозрева́вший
having seen through, having come to understand, having opened one's eyes
разлепи́вший
having unstuck, having separated, having opened (e.g., eyes)
распя́ленный
stretched out, spread wide, distended, wide open (for eyes)
ряби́вший
rippling
blurring, dappling, causing the eyes to blur
солове́ющий
drowsy, sleepy, dozy, dimming (eyes)
сощу́ривший
having squinted, who squinted, having narrowed (one's eyes)
сощу́рившийся
squinting, having squinted, narrowed (eyes)
сурьми́вший
having antimonied, having blackened, made-up (referring to eyes/eyebrows)
таращенный
goggling, bulging, wide open (eyes)
таращимый
goggled (of eyes), widened (of eyes)
щу́ренный
squinted, half-closed (eyes)
щу́рящий
squinting, narrowing one's eyes
зре́ние
sight, eyesight, vision
view
бельмо́
eyesore
leukoma, cataract
Examples
В его глаза́х появи́лся ра́достный блеск.
Her eyes flashed with joy.
Я э́то ви́дел со́бственными глаза́ми.
I've seen it with my own eyes.
Он рассказа́л о происше́ствии так, будто ви́дел его свои́ми со́бственными глаза́ми.
He told me about the accident as if he had seen it with his own eyes.
Под при́стальными взгля́дами в ко́мнату, опустив глаза, вошла́ неве́ста.
The bride came into the room with lowered eyes and with everyone staring at her.
Он неподвижно стоя́л с закры́тыми глаза́ми.
He stood still with his eyes closed.
Их глаза встре́тились.
Their eyes met.
Она была́ поглощена́ оце́нкой рабо́т.
She was up to her eyes grading the papers.
Николас хо́чет сказа́ть, что латиниза́ция кири́ллицы столь же прекра́сна, сколь прекра́сно со́лнце, кото́рое обжига́ет глаза, когда на него смо́тришь.
Nicolas means that romanization of the Cyrillic alphabet is as beautiful as the sun, which burns your eyes when you look at it.
Я собира́юсь пройти́ обсле́дование глаз.
I'm going to have my eyes examined.
Закро́й глаза.
Cover your eyes.
Пожалуйста, закро́й глаза.
Close your eyes, please.
Красота́ — в глаза́х смотрящего.
Beauty lies in the eyes of the one who sees.
Я целу́юсь с откры́тыми глаза́ми.
I kiss with my eyes open.
Его глаза напо́лнились слеза́ми.
His eyes filled with tears.
Мои́ конта́ктные ли́нзы сушат глаза. Мне нужно по́льзоваться ка́плями?
My contact lenses make my eyes dry. Should I use drops?
Кошачьи глаза очень чувстви́тельны к све́ту.
Cats' eyes are very sensitive to light.
На мои́ глаза наверну́лись слёзы.
Tears came to my eyes.
Глаза черепа вдруг на́чали мерца́ть и свети́ться, как кра́сные угольки́, и куда бы те трое не сверну́ли и не побежа́ли, они сле́довали за ними, становясь всё больше и я́рче, пока не вспы́хнули, как две пе́чи, да всё жарче и жарче, пока купчиха и две её злы́е до́чери не занялись и не сгоре́ли дотла. Лишь Василиса Прекра́сная оста́лась невреди́ма.
The eyes of the skull suddenly began to glimmer and to glow like red coals, and wherever the three turned or ran the eyes followed them, growing larger and brighter till they flamed like two furnaces, and hotter and hotter till the merchant's wife and her two wicked daughters took fire and were burned to ashes. Only Vasilissa the Beautiful was not touched.



















