Part russian
от
from (away)
from (part of a whole)
from (cause)
from (distance)
from (someone)
from (range)
for, against a purpose
of
ли
whether, if
interrogative particle (placed after the first word in a sentence or phrase)
го́лос
voice, part, vote
часть
part
осо́бенно
particularly, especially
приня́ть
to take
to accept
to receive
to take part
па́ртия
party, detachment, group, set
batch (e.g. of drugs), lot
game, match
коле́но
knee, elbow, joint, node, bend, generation, tribe, figure, part of a piece of music or a song
кру́пный
of large particles (coarse)
significant quantity (large amount)
Wide sweeping (gait steps etc)
With great material possibilities
Large in power or influence
important essential or serious
чай
tea, tea-party, methinks, maybe
кома́нда
team, crew, party
command, order, detachment
ме́лкий
Consisting of small homogeneous particles
Small in size
With small material possibilities/economically low-powered
Occupying a low social or official position
Not of great importance
входи́ть
enter, come in
go in(side), penetrate
include, be a member, take part
отде́л
department
section, part
дно
bottom
Solid surface soil under the water of a reservoir
lower wall of a vessel box or other container bottom
social bottom degraded and disadvantaged part of society
уча́сток
region, lot, plot, strip, parcel
part, section, length, area
sector, zone, district
police station
уча́стие
participation
ша́пка
cap
(movie slang) wrap party
верши́на
top
the highest part of something
осо́бенный
particular
special
уча́ствовать
participate, to take part in
уча́стник
participant, participator, sharer, accomplice, competitor, player, member
разве́дка
secret service, intelligence service, intelligence, reconnaissance, exploration, reconnaissance party, prospect, prospecting
дета́ль
detail
part
парти́йный
(relational) party
loyal to the party line
осо́бо
really, particularly
эта́п
stage or part
ча́стность
in part, detail, particular
ру́сски
Only used as part of "по-русски"
собесе́дник
conversation partner
interlocutor
зад
back part, back, seat, hind quarters, rump, croup
ass, bottom
партнёр
partner
тетра́дь
notebook, writing-book, exercise-book, copy-book, part
село́
village
A large peasant settlement is an economic and administrative center for the surrounding villages (in pre-revolutionary Russia a church was also a mandatory part of such a settlement).
расста́ться
to part/leave/seperate/break up
партиза́н
partisan, guerilla
вне́шность
appearance
The outer visible part of something
пёстрый
covered with multi-colored spots stripes made up of something painted in different colors
heterogeneous in composition consisting of heterogeneous parts
ornate pretentious (about speech phrase etc)
перее́хать
run over, knock down
move (to a particular location)
разделя́ть
divide, separate, part, split
share
ир
Ir river
Il, a part of the name Kim Il-sung
разводи́ть
breed
raise
take along, bring, conduct
part, move apart, pull, apart, separate
dissolve
расстава́ться
to part/leave/separate/break up
проща́ние
farewell/parting/saying goodbye
части́ца
particle, part
fraction
отча́сти
partly, partially
обры́вок
a torn off piece of something
An incomplete unfinished part of something a "fragment"
партиза́нский
Partisan
ядро́
core nucleus or main body
central part of a complex object
экску́рсия
excursion, trip, outing, excursion party, party of excursionists, group of sightseers
части́чно
partially
перегоро́дка
partition
(figuratively) that which separates one thing from another
бланк
blanks/margins
form
A sheet of paper with partially printed standard text used for uniform paperwork
бал
ball, dance, dancing party
сугу́бо
especially, particularly, purely, strictly
вечери́нка
party
компа́ртия
Communist Party
пья́нка
A party with abundant consumption of alcohol
same as пьянство
засто́лье
feast, taking part in a festive meal
пристра́стие
liking, predilection
partiality, bias
втя́гивать
pull in, draw, induce to participate, involve
се́ни
а room between the living part of the house and the porch
ко́фта
piece of woolen knitted clothing for the upper part of the body with a fastener from bottom to top in front
прича́стный
involved, privy, participial
кап
gnarls (of a tree)
sealing cap / sealing flap (hatch)
cape (part of coast)
деса́нт
landing, landing party force, troops landed
партко́м
party committee
части́чный
partial
прича́стность
participation
тусо́вка
party/get together
парто́рг
party organizer, party coordinator, party secretary
проли́в
strait
A relatively narrow strip of water that separates land areas and connects two water basins or two parts of a water basin
скрои́ть
to cut (tailor)
to make an expression with face
have a particular constitution (about a person his figure body parts)
кпрф
Communist Party of the Russian Federation
соуча́стник
co-participant
расстава́ние
parting separation break-up
расступи́ться
to part, spread out, step to the sides to form a free space in the middle
пробо́р
part (in hair)
заступи́ться
to intercede (for), plead (for), take the part (of), stand up for, stick up for
беспарти́йный
non-Party, non-Party man, non-Party people
подраба́тывать
earn additionally or work part-time
та́лый
thawed, melted, partly melted
заседа́ть
sit, take part in conference
дворя́нство
nobility
The class of secular landowners which constituted the dominant privileged exploitative class in feudal society and partly retained its hereditary privileges under capitalism
партбиле́т
party membership card
отгороди́ть
fence off, partition off, screen off
уе́зд
county or district
In pre-revolutionary Russia and in the USSR before the zoning of 1924-29 an administrative-territorial unit that was part of the province
парти́ец
party member
совмести́тельство
part time work
партнёрша
partner
компаньо́н
companion, partner
незде́шний
not of these parts, stranger, unearthly, supernatural, mysterious
запча́сть
spare part
вто́рить
echo, repeat, play, sing the second part
сба́вить
take off or take away from part of something
абре́к
Abrek (Caucasian irregular warrior), partisan etc.
(derogatory) Caucasian native
перегороди́ть
to partition
Перегородить дорогу (или путь) кому - to block someones way
имени́ны
name-day
birthday party
распоро́ть
to unstitch, to tear at the seams
to rip open (skin, a body part, etc.)
вкуси́ть
partake, taste
Examples
- Целое больше су́ммы его часте́й.The whole is greater than the sum of the parts.
- Дока́жем, что P — частично упорядоченное мно́жество.We will prove that P is a partially ordered set.
- За́писи, относящиеся к э́той эпо́хе, особенно редки, вероятно, из-за се́рии стихи́йных бе́дствий, обрушившихся на столи́цу.Records are particularly scarce for this era, perhaps owing to a long series of natural disasters which befell the capital.
- Э́тот о́пыт убежда́ет меня в том, что партнёрство между исла́мом и Америкой должно быть основано на том, чем исла́м явля́ется, а не на том, чем не явля́ется. И я счита́ю э́то ча́стью мое́й отве́тственности как президе́нта Соединённых Шта́тов — боро́ться против негати́вных стереоти́пов об исла́ме, где бы они ни появи́лись.That experience guides my conviction that partnership between America and Islam must be based on what Islam is, not what it isn't. And I consider it part of my responsibility as President of the United States to fight against negative stereotypes of Islam wherever they appear.
- Он счита́ется одной из заинтересо́ванных сторо́н.He is considered to be one of the interested parties.
- Обычно ужин с гостя́ми ока́нчивается часо́в в одиннадцать.Most dinner parties break up about eleven o'clock.
- Э́та сце́на мне особенно нра́вится.I like this scene in particular.
- Успе́х был лишь части́чным.It was only a partial success.
- Они расста́лись, чтобы никогда не ви́деться вновь.They parted, never to see each other again.
- Ему нра́вились овощи, особенно капу́ста.He is fond of vegetables, and cabbages in particular.
- Особенно ему нра́вилась исто́рия.He particularly liked history.
- Он не уделя́ет осо́бого внима́ния нико́му в осо́бенности.He shows partiality to no one in particular.
- Прошу́ проще́ния. Часть вины за э́то лежи́т на мне.I'm sorry. I'm partly responsible for it.
- Я посети́л мно́гие райо́ны А́нглии.I visited many parts of England.
- Спи́сок уча́стников сле́дующий:The list of participants is as follows.
- Ма́ленькие части́цы едва ви́димы невооружённым взгля́дом.Minute particles are hardly visible to the naked eye.
- Все студе́нты при́мут уча́стие в спекта́кле.All the students will partake in the play.
- Мы ничего осо́бенного не сде́лали.We did nothing in particular.
- Встре́ча с большим коли́чеством люде́й - э́то ва́жная часть вечери́нки.Meeting many people is an important part of a party.
- Для демократи́ческого прави́тельства важно нали́чие двух конкурирующих па́ртий.Two rival parties are essential to good democratic government.
- В осо́бенности я хоте́л бы подчеркну́ть э́то.I want to emphasize this point in particular.
- Я попроща́лся с другом на вокза́ле.I parted with a friend at the train station.
- Я не хочу́ уча́ствовать в церемо́нии.I don't want to participate in the ceremony.
- В ча́стности, кольцо́ эндоморфизмов мо́дуля M явля́ется коммутативным лока́льным кольцо́м.In particular, the endomorphism ring of M is a commutative local ring.
- Там внизу больно, там внизу. Эрм, как вы их называ́ете? Яи́чки? В любо́м слу́чае ва́жные органы мужчи́ны.Down there hurts, down there. Er, what do you call them? Testicles? In any case a male's 'important parts'.
- Она приняла́ уча́стие в ко́нкурсе красоты.She participated in the beauty contest.
- Ты будешь принима́ть уча́стие в пра́зднике?Will you be participating in the celebration?
- Мы расста́лись, чтобы никогда больше не встре́титься.We parted, never to see each other again.
- Я люблю́ му́зыку, особенно класси́ческую.I love music, particularly classical.
- Я хочу́ приня́ть уча́стие в э́той конфере́нции.I want to participate in this conference.
- Действительно, мы уже мо́жем ви́деть эффе́кт в некоторых частя́х ми́ра.Indeed, in some parts of the world we can see the effects already.
- До настоя́щего вре́мени только один уча́стник вы́играл миллио́н изра́ильских шекелей в "Кто хо́чет стать миллионе́ром" в Изра́иле.So far there has been only one participant who won one million Israeli Shekels in "Who Wants to Be a Millionaire" in Israel.
- Челове́к мо́жет жить и быть здоро́вым без употребле́ния живо́тных в пищу; поэтому, если он ест мя́со, он отнима́ет жизнь просто по при́хоти своего́ аппетита. Поступа́ть так - аморально.A man can live and be healthy without killing animals for food; therefore, if he eats meat, he participates in taking animal life merely for the sake of his appetite. And to act so is immoral.
- Его поведе́ние отдаёт де́рзостью.His manner partakes of insolence.
- Благодарю́ за понима́ние траге́дии мое́й родины, кото́рая, как сказа́л бы Пабло Неруда, есть ти́хий Вьетна́м. Тут нет ни оккупацио́нных войск, ни мо́щных самолётов, заполонивших чи́стые небеса́ над мое́й землёй, но мы нахо́димся в фина́нсовой блока́де, не мо́жем брать кредиты, не мо́жем покупа́ть запчасти, нам не на что покупа́ть еду, и нам нужны́ лекарства...Thanks for understanding the drama of my homeland, which is, like Pablo Neruda would say, a silent Vietnam; there aren't occupation troops, nor powerful planes clouding the clean skies of my land, we're under financial blockade, we have no credits, we can't buy spare parts, we have no means to buy foods and we need medicines...
- После неуда́чной стыко́вки автомати́ческого росси́йского грузовика́ с МКС уча́стники програ́ммы рассма́тривают вариа́нт временной консерва́ции ста́нции.Following the docking failure of an unmanned Russian freighter to the International Space Station, its partners are considering a temporary mothballing of the station.
- Том очень разбо́рчив относительно того́, что он ест.Tom is very particular about what he eats.
- Она намерева́ется приня́ть уча́стие в ко́нкурсе красоты.She intends to participate in a beauty contest.
- У меня нет пла́нов де́лать что-то конкре́тное сейчас.I have nothing particular to do now.
- Но́вый исполни́тельный дире́ктор откры́л мно́жество перспекти́в для сотру́дничества.The new CEO opened up a lot of avenues for partnerships.
- Са́мая мла́дшая до́чка была́ особенно краси́ва.The youngest daughter was particularly beautiful.
- Том - мой делово́й партнёр.Tom is my business partner.
- Ша́нсы умере́ть из-за падающих обло́мков самолёта в 30 раз выше, чем быть уби́тым аку́лой.The chances of dying from falling airplane parts are 30 times greater than the chances of being killed by a shark.
- Она попыта́лась отговори́ть его от уча́стия в э́том прое́кте.She tried to dissuade him from participating in the project.
- Том хоте́л, чтобы Мэри ста́ла его партнёром по та́нцу.Tom wanted Mary to be his dance partner.
- Они договори́лись образова́ть совме́стное партнёрство.They agreed to form a joint partnership.
- Я не могу́ купи́ть запчасти для э́той маши́ны.I can not buy spare parts for this car.
- Подели́ отре́зок на двадцать ра́вных часте́й.Divide this line into twenty equal parts.
- Мельча́йшие части́цы в во́здухе мо́гут вы́звать рак.Tiny particles in the air can cause cancer.
- Учи́тель удели́л э́тому осо́бое внима́ние.The teacher particularly emphasized that point.
- Он всегда предпочита́ет обща́ться с де́вочками.He is always partial to the company of girls.
- Он всегда предпочита́ет обща́ться с де́вушками.He is always partial to the company of girls.
- Алжир явля́ется ва́жным партнером Европе́йского Сою́за.Algeria is a very important partner country for the European Union.
- Том разбо́рчив в еде́.Tom is particular about what he eats.
- В настоящее вре́мя, когда идеалисти́ческое мракобе́сие ста́ло одним из основных "теорети́ческих" средств поджига́телей войны, ле́нинская кри́тика буржуа́зной филосо́фии начала XX в. приобрета́ет осо́бую актуа́льность.Currently, when idealistic obscurantism has become a major "theoretical" means for the warmongers, Lenin's critique of bourgeois philosophy of the early XX century acquired particular relevance.
- Ка́ждый челове́к име́ет пра́во свободно уча́ствовать в культу́рной жи́зни о́бщества, наслажда́ться иску́сством, уча́ствовать в нау́чном прогре́ссе и по́льзоваться его бла́гами.Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.
- - Ему нужны́ только вы, больше никто ему не ну́жен, как говори́л ли́чный секрета́рь дья́вола, уволакивая доктора Фауста, - отве́тил ми́стер Уэллер.He wants you particklar; no one else'll do, as the Devil's private secretary said ven he fetched avay Doctor Faustus, replied Mr. Weller.
- Целое состои́т из часте́й.A whole is made up of parts.
- Как Вы встре́тили своего́ партнёра?How did you meet your partner?
- На Олимпи́йских и́грах са́мым ва́жным явля́ется не побе́да, а уча́стие.The most important thing in the Olympics is not to win but to participate.
- Вся Галлия разделена на три части.All Gaul is divided into three parts.
- На англи́йском языке́ говоря́т во мно́гих частя́х ми́ра.English is spoken in many parts of the world.
- Э́тот рома́н состои́т из трех часте́й.This novel consists of three parts.
- Я путеше́ствую во все части све́та.I travel to all parts of the globe.
- В некоторых областя́х Фра́нции запрещён до́ступ к иностра́нным са́йтам для взро́слых.Accessing foreign adult websites is illegal in certain parts of France.
- Я наде́юсь, что мой компаньо́н смо́жет с вами договори́ться.I hope my partner can come to an agreement with you.
- То́нкая кишка́ состои́т из трёх часте́й.The small intestine consists of three parts.
- Мно́жество стран при́няло уча́стие в Олимпи́йских и́грах.A lot of countries participated in the Olympic Games.
- Я не зна́ла подро́бностей.I had no knowledge of the particulars.
- Я не знал подро́бностей.I had no knowledge of the particulars.
- Я не очень хочу́ смотре́ть игру́.I don't particularly want to see the game.
- Я вы́купил у своего́ партнёра его до́лю, и теперь компа́ния моя́.I bought out my partner and now the company is mine.
- Когда я ду́маю о своём четырёхмерном эго, я начина́ю опла́кивать "разорванные" части червя́ - и хочу́ их срасти́ть. (Особенно там, где возника́ло страда́ние). Э́то стра́нно?When I think of my four-dimensional self, I begin to mourn for the "broken" parts of the worm, and want to fix it. (Especially where there was suffering). Is that weird?
- У меня нет осо́бого жела́ния смотре́ть э́ту игру́.I don't particularly want to see the game.
- Сумасше́ствие подчас явля́ется ре́дкостью среди индиви́дуумов, но среди групп, па́ртий, наро́дов и эпо́х оно явля́ется но́рмой.Madness is something rare in individuals — but in groups, parties, peoples, ages it is the rule.
- Мы бы́ли партнёрами.We were partners.
- Лу́нные затме́ния мо́гут быть по́лными или части́чными.Lunar eclipses can be total or partial.
- Если Вы хоти́те уча́ствовать, Вам придётся зарегистри́роваться.If you want to participate, you have to register.
- Я частично понима́ю, что он име́ет в ви́ду.I partially understand what he means.
- Он взял её за ру́ку, чуть выше ло́ктя.He took her by the upper parts of her arms.
- Трило́гия обычно состои́т из трёх часте́й.A trilogy usually has three parts.
- У нас была́ вечери́нка.We were partying.
- Он хо́чет приня́ть уча́стие в соревнова́нии.He wants to participate in the contest.
- Э́та дорога была́ частично разру́шена вследствие землетрясе́ния.This road was partly destroyed in consequence of the earthquake.
- Ты ду́маешь, что твоё уча́стие в соо́бществе улу́чшит твою́ учёбу?Do you think participation in the community enhances your study?
- Я был отчасти прав.I was partly right.
- На рису́нке но́мер семь изображены все части мото́ра.Figure seven shows all the parts of the motor.
- Жизнь состои́т из встреч и расстава́ний.Life is made of encounters and partings.
- Э́та части́ца преобразу́ет существи́тельное в глаго́л.This particle turns a noun into a verb.
- Исто́рия подо́бна ква́нтовой фи́зике, где наблюда́тель ока́зывает влия́ние на наблюдаемое явле́ние. Уби́йство Кеннеди - э́то части́ца или волна?History is like Quantum Physics, the observer affects the event observed. Is the Kennedy assasination a particle or a wave?
- Я не очень привере́длив в еде́.I'm not very particular about food.
- Я не очень привере́длива в еде́.I'm not very particular about food.
- Мой оте́ц очень разбо́рчив в еде́.My father is very particular about food.
- Тома нечасто приглаша́ют на вечери́нки.Tom isn't often invited to parties.
- Учи́тель матема́тики объясни́л общее поня́тие ча́стной произво́дной.The math teacher explained the concept of partial differentiation.
- Смеша́йте две части рома с одной ча́стью лимо́нного со́ка.Mix two parts of rum with one part of lemon juice.
- Э́тот забо́р сделан ча́стью из де́рева, ча́стью из ка́мня.The fence is part wood and part stone.
- В Америке всегда можно найти́ себе па́ртию. В Сове́тской России па́ртия всегда мо́жет найти́ вас!In America, you can always find a party. In Soviet Russia, the Party can always find you!
- Кажется, бога́тую часть челове́чества не волну́ют пробле́мы бе́дной.It seems that the rich part of humanity doesn't care much for the problems of the poor part.
- Бразилия де́лится на шта́ты, кото́рые, в свою́ о́чередь, де́лятся на муниципалите́ты.Brazil is partitioned into states, which in turn are partitioned into municipalities.