dim russian
се́рый
grey, gray, dull, dim
разме́р
size
dimensions, measure, magnitude of things
глазо́к
peephole
eye diminutive
но́жка
leg (diminutive), stem, stalk
спи́нка
diminutive of back
back of furniture
поло́ска
(diminutive) полоса
ша́рик
small ball
balloon
diminutive of шар
месте́чко
little place
small town
dimunitive of место
ту́склый
dim
клочо́к
(diminutive) клок
лопа́тка
(diminutive) shovel
иго́лка
(diminutive) needle
мо́стик
Diminutive of (мост)
сто́пка
shot glass, small glass
stack of coins, diminutive for pile / stack - from стопá
ша́почка
little hat
diminutive of шапка
ла́пка
diminutive of лапа
па́льчик
Little finger (dimunitive)
ту́скло
dimly, wanly
го́рлышко
throat (Diminutive of го́рло)
bottleneck (neck of a bottle, narrow pass)
цвето́чек
flower diminutive
но́жик
knife (diminutive)
верёвочка
(diminutive) верёвка
шу́точка
(diminutive) joke
кры́лышко
(diminutive) wing
сундучо́к
(diminutive) сундук
сократи́ться
decrease, decline, diminish
рестора́нчик
(diminutive) restaurant
колосо́к
endearing diminutive of ко́лос (“ear (of corn, etc.)”)
spikelet
морко́вка
diminutive of carrot (common speech)
мосто́к
diminutive of мост
моне́тка
coin, penny, dime
сокраща́ться
decrease, decline, diminish
миниатю́рный
tiny, diminutive
дива́нчик
sofa (diminutie - affection)
расплы́вчатый
vague, diffused, dim, indistinct
я́мочка
dimple
потускне́ть
grow dim, dull, lose its lustre, pale
пла́тьице
diminutive of пла́тье
ба́шенка
(diminutive) tower
затума́нить
cloud, dim, fog, befog, obscure, hide
убыва́ть
diminish, decrease, become lower, subside, go down, wane, be on the wane, leave
кру́гленький
(diminutive) круглый (adj)
коро́вка
(diminutive) cow
тускне́ть
grow dim, dull, lose its lustre, pale
копе́ечка
kopeck (diminutive)
серде́чко
heart (diminutive)
бечёвка
(dim) string or twine
габари́т
overall dimensions, size
голубо́к
diminutive of го́лубь (gólubʹ): young pigeon, dove (familiar or humorous)
(to a man) darling, darl, sweetheart, dear, honey
невменя́емый
of diminished responsibility, beside oneself, crazy
у́быль
decrease, diminution, subsidence, losses, casualties, decline
ка́рликовый
dwarfish, diminutive, pygmean, dwarf
шокола́дка
chocolate (diminutive)
голо́вушка
head (diminutive)
пирами́дка
(diminutive) pyramid
суха́рик
(diminutive) сухарь
помути́ться
become dull, dim
become confused
убы́ть
to diminish, decrease, become lower, subside, go down, wane, be on the wane
to leave
мутнова́тый
not quite clear, muddy, dimmed
уба́вить
diminish, lessen, reduce, shorten, narrow, turn down
письмецо́
a sweet little letter (diminutive of письмо́)
поясо́к
belt (diminutive of по́яс)
помутне́ние
dimness
зверу́шка
animal (diminutive)
пчёлка
(diminutive) пчела
помутне́ть
grow turbid, dim
лопа́точка
(diminutive) shovel
мутне́ть
grow turbid, dim
ли́ска
Liska (Diminutive of the first name Lissa)
трамва́йчик
tram (diminutive)
уменьши́тельный
diminishing, diminutive
папу́ля
(diminutive) папа
теремо́к
Diminuitive of те́рем (tower)
mansion
A fast-food chain specializing in traditional Russian food
A children's fairytale of that name
та́почка
slipper (dim. тапка)
трёхме́рный
three-dimensional
разме́рность
dimension
многоме́рный
multidimensional, multi-dimensional, multi dimensional
multivariate
вполнака́ла
dimly, half-heartedly
застила́ться
become dim, dim
затума́нивать
cloud, dim, fog, befog, obscure, hide
князёк
(diminutive) prince
масшта́бность
scale, range, dimensions
миниатю́рность
diminutiveness
невменя́емость
diminished responsibility
отума́нивать
dim, blur, bedim, obscure
потемне́ние
darkening, dimness
приуменьша́ть
diminish, reduce, lessen
расплы́вчатость
diffusion, diffusiveness, dimness, vagueness, indistinctness
умаля́ться
(outdated) diminished
матра́сик
(diminutive) матрас
перегоро́дочка
(diminutive) перегородка
судьби́на
fate (diminutive)
руса́лочка
mermaid (diminutive)
тума́нить
dim, obscure
убавле́ние
diminishing, decrease, shortening
убавля́ть
to decrease diminish or subtract
Somewhat reduce in size quantity degree strength of something
убыва́ние
diminution, decrease, subsidence, going down, falling, waning
отуманиваемый
dimmed, blurred
Examples
- Э́то добавля́ет к наше́й пробле́ме новое измере́ние.That adds a new dimension to our problem.
- Из-за того́, что Ли был травмирован, си́ла «Старс» заме́тно уме́ньшилась.Because Lee was injured, the strength of the Stars has greatly diminished.
- — Я… если че́стно, я тоже не зна́ю, — призна́лся Дима. — Порой э́та исто́рия просто бессмы́сленна.I... actually don't know that either, Dima admitted. "Sometimes, this story really doesn't make any sense."
- «Вы зна́ете, како́й код Лива́на?» — спроси́л Дима.Do you know the country code for Lebanon? Dima asked.
- — Междунаро́дное телеви́дение? — спроси́л Дима. — Э́то ты о чём, аль-Саиб?International TV? Dima asked. "What are you talking about, Al-Sayib?"
- Дима переспа́л с 25 мужчи́нами за одну ночь, а потом их уби́л.Dima slept with 25 men in one night and then killed them.
- — На Би-би-си повсюду пока́зывают твоё лицо́, Дима! — воскли́кнул аль-Саиб. — Говоря́т, что ты переспа́л с 25 мужчи́нами, а потом их уби́л! Как же ты тако́е натвори́л?!Your face is all over the BBC, Dima! Al-Sayib exclaimed. "They say you slept with 25 men and then killed them! How the heck did you do that?!"
- —Естественно, я в магази́не Армани покупа́ю костю́м,—отве́тил Дима.I'm in an Armani store buying a suit, of course, Dima replied.
- —За одну ночь,—доба́вил Дима.In one night, Dima added.
- — Да э́то ещё ху́же! — воскли́кнул аль-Саиб. — Они не зна́ют, как к тебе относи́ться, Дима!Even worse! Al-Sayib exclaimed. "They don't know what to do with you, Dima!"
- —То есть?—спроси́л Дима, но рыгнул, потому что если бы молча́л, то э́то предложе́ние бы́ло бы слишком просты́м.What do you mean? Dima asked, but burped, for if he remained silent, this sentence would be too simple.
- Дима ду́мал, что порногра́фия с ка́рликами — э́то какая-то разнови́дность де́тской порногра́фии.Dima actually thought that midget porn is some subtype of child porn.
- «У меня тако́е чу́вство... — заговори́л Дима, — у меня тако́е чу́вство, что за после́дние 150000 предложе́ний я совсем ничего не сде́лал».I feel like... Dima started to say. "I feel like I haven't done anything for the last 150,000 sentences."
- Дима — круто́й па́рень.Dima is one badass dude.
- Вдалеке тускло беле́л мая́к.In the distance there stood a dimly white lighthouse.
- «Если че́стно, — сказа́л Дима, — я не помню, кто они таки́е...»To be honest, said Dima. "I really can't remember who they were..."
- Десять десятицентовиков равны́ одному до́ллару.Ten dimes are equal to one dollar.
- У же́нщин таз ши́ре и ниже, а все его разме́ры больше, чем у мужчи́н.In women the pelvis is broader and lower, and all of its dimensions are larger than in men.
- Я ви́дел его лицо́ в нея́рком све́те.I saw his face in the dim light.
- Сунув ру́ку в карма́н, Дима вы́нул оттуда гига́нтский чемода́н.Reaching into his pocket, Dima pulled out a giant briefcase.
- Чи́сленность населе́ния э́той страны постепенно сокраща́ется.The population of this country is gradually diminishing.
- Он всегда какой-то утомлённый, озабо́ченный, только глаза све́тятся ти́хим, серо-голубым све́том.He's always somewhat tired and anxious, his eyes only shine a dim blue-gray light.
- Каковы́ разме́ры ко́мнаты?What are the dimensions of the room?
- Когда я ду́маю о своём четырёхмерном эго, я начина́ю опла́кивать "разорванные" части червя́ - и хочу́ их срасти́ть. (Особенно там, где возника́ло страда́ние). Э́то стра́нно?When I think of my four-dimensional self, I begin to mourn for the "broken" parts of the worm, and want to fix it. (Especially where there was suffering). Is that weird?
- У меня даже копе́йки не оста́лось.I don't have a dime left.
- У меня даже це́нта не оста́лось.I don't have a dime left.
- Прячась от поли́ции, Дима провёл ночь в му́сорном конте́йнере.Hiding from the police, Dima spent the night in a dumpster.
- На следующее у́тро Дима вы́брался из конте́йнера и тут же по́нял, что вся его оде́жда теперь па́хнет му́сором.The next morning, Dima got out of the dumpster, but only to realize that all of his clothes now smelled like garbage.
- „Мне очень нужна́ но́вая оде́жда“, — поду́мал Дима.I really need some new clothes, thought Dima.
- К сча́стью, как раз возле переу́лка, где Дима ночевал, был магази́н Армани.Thankfully, there was an Armani store just outside the alley where Dima had slept.
- Рассматривая витри́ну магази́на, Дима широко раскры́л глаза, увидев превосхо́дный чёрный костю́м, и ещё больше их расши́рил, заметив це́нник в 3000000,99 BYR.As he looked through the store window, Dima's eyes widened as they fell upon a gorgeous black suit, and then widened even more when he noticed the 3,000,000.99 BYR price tag.
- Э́то не будет сто́ить тебе ни копе́йки.It won't cost you a dime.
- Звёзды ка́жутся ту́склыми из-за городски́х огне́й.The stars seem dim because of the city lights.
- У меня ни копе́йки.I don't have a dime on me.
- Война́ осла́била бога́тство страны.The war diminished the wealth of the country.
- Жи́ли мы в ма́леньком, как у́лей, те́сном, полутёмном до́ме.We lived in a cramped, dim house which was as small as a hive.
- Нельзя всерьёз ожида́ть, что они не узнают тебя при тако́й маскиро́вке. Накла́дные усы из дешёвого магази́на вы́дадут тебя с потрохами, если съе́дут набок!You can't seriously expect that they won't recognize you in that disguise. That lopsided, dime store moustache is a dead giveaway!
- Том пришёл из друго́го измере́ния.Tom comes from another dimension.
- Луна́ была́ ту́склая.The moon was dim.
- Примерив костю́м, Дима обнару́жил, что он слишком большо́й.Trying on the suit, Dima found it to be too big.
- Том отпра́вился в путеше́ствие в другое измере́ние.Tom traveled to another dimension.
- Смерть ка́ждого челове́ка умаля́ет меня, ведь я есть часть всего Челове́чества, а потому не посыла́й никогда узна́ть, по ком звони́т ко́локол: он звони́т по тебе.Any man's death diminishes me, because I am involved in Mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.
- У меня оста́лось сму́тное воспомина́ние о мое́й ба́бушке.I have a dim memory of my grandmother.
- Том не мог чита́ть в ту́склом све́те.Tom wasn't able to read in the dim light.
- Том был не в состоя́нии чита́ть при ту́склом све́те.Tom wasn't able to read in the dim light.
- Найди́те разме́рность э́того подпространства.Find the dimension of this subspace.
- Га́сят свет. Спекта́кль вот-вот начнётся.They're dimming the lights. The play is about to begin.
- Если вре́мя — действительно лишь четвёртое измере́ние простра́нства, то почему оно рассма́тривается и всегда рассма́тривалось как что-то отли́чное? И почему мы не мо́жем передвига́ться по вре́мени так же, как передвига́емся по други́м измере́ниям простра́нства?If Time is really only a fourth dimension of Space, why is it, and why has it always been, regarded as something different? And why cannot we move in Time as we move about in the other dimensions of Space?
- Их навалом.They're a dime a dozen.
- Их пруд пруди́.They're a dime a dozen.
- Том включи́л бли́жний свет.Tom dimmed the lights.
- Том приглуши́л свет.Tom dimmed the lights.
- Ты не мог бы немного приглуши́ть свет?Could you dim the lights a little?
- Вы не могли́ бы немного приглуши́ть свет?Could you dim the lights a little?
- «99 копе́ек, — гордо заяви́л Дима. — Мне нужно 99 копе́ек».99 kopeks, Dima stated proudly. "I need 99 kopeks."
- Глаза Вирджинии затума́нились от слёз, и она закры́ла лицо́ рука́ми.Virginia's eyes grew dim with tears, and she hid her face in her hands.
- Она живет одна в до́ме большо́го разме́ра.She lives alone in a house of enormous dimensions.