Lack russian
хвата́ть
to grab, to seize
to be enough
to lack
лишённый
lacking/deprived
му́тный
turbid, dull, lacklustre, cloudy, muddy
тума́нный
misty, foggy, fog, hazy, obscure, vague, lacklustre, lustreless
неохо́та
(colloquial) reluctance or lack of desire
бесси́лие
lack of physical strength or extreme weakness
(figurative) inability to do something
лаке́й
footman, man-servant, lackey, flunkey
безжи́зненный
lifeless, inanimate, insipid, lacklustre
безде́лье
idleness nothing to do or lack of work
пренебреже́ние
neglect (lack of attention to someone/thing)
arrogant or contemptuous attitude
незна́ние
ignorance, lack of knowledge
недостава́ть
to be lacking
неспосо́бность
lack of ability, inability
неуме́ние
inability/lack of skill
безда́рность
lack of talent, mediocrity
person without talent
неве́рие
disbelief, lack of faith
холу́й
lackey, groveller
неуваже́ние
disrespect, lack of respect
нео́пытность
inexperience, lack of experience
неиме́ние
absence, lack, want
кукова́ть
Make a sound usually made by a cuckoo
forced to stay somewhere inactive (usually due to the lack of a vehicle)
недосу́г
lack of time
близору́кость
myopia, short-sightedness, lack of foresight
несде́ржанный
unfulfilled, violent, unrestrained, lacking self-control, impetuous
недоста́ча
lack, shortage, deficit
невнима́ние
lack of attention, inattention, lack of consideration
неувя́зка
discrepancy, lack of co-ordination
бездоро́жье
lack of roads, off-road, impassability
недобросо́вестный
lacking in conscientiousness
распу́щенность
lack of discipline, dissoluteness, licentiousness, dissipation
недосы́п
lack of sleep
нескро́мность
immodesty, lack of modesty, indelicacy, indiscretion
безво́дье
lack of water, aridity
безво́лие
lack of will
безголо́сица
lack of good voices, poor singing
безземе́лье
lack of land
безли́чие
lack of personality, lack of individuality, impersonality
безли́чность
lack of personality, lack of individuality, impersonality
безынициати́вный
lacking initiative, passive, inert
беспла́новость
lack of planning, lack of a plan
бессовестно
it shows lack of scruple, unscrupulously, without scruple
вкусовщи́на
lack of objective criteria
диспропо́рция
disproportion, lack of balance
люби́тельство
amateurism
lack of knowledge and superficial attitude to some kind of activity
малове́рие
lack of faith
малове́рный
lacking faith
малокульту́рный
lacking culture
маломо́щный
lacking power
невозде́ржность
lack of self-restraint, intemperance
невосприи́мчивость
lack of receptivity, unreceptiveness, immunity
невы́держанность
lack of self-control, unevenness
невы́держанный
lacking self-control, unrestrained, uneven, new, unmatured
недальнови́дность
lack of foresight, short-sightedness
недаровитость
lack of talent, mediocrity
недисциплиниро́ванность
lack of discipline, indiscipline
недобросо́вестность
lack of conscientiousness
нежизнеспосо́бность
lack of vital capacity, lack of vitality, frailty, helplessness
нежизнеспосо́бный
lacking vital capacity, lacking vitality, frail, helpless
неиску́сность
lack of skill
некульту́рность
lack of culture, philistinism, bad form, bad manners
нелоги́чность
illogicality, lack of logic
необеспе́ченность
precariousness, neediness, lack
необразо́ванность
lack of education
необу́зданность
lack of restraint, ungovernability, uncontrollability, being unrestrained
неорганизо́ванность
lack of organization
неосведомлённость
lack of information
неоснова́тельный
groundless, unfounded, lacking foundation, superficial
неперспекти́вный
unpromising, lacking in prospects
неразбо́рчивость
illegibility, lack of fastidiousness, unscrupulousness
нера́звитость
lack of development, backwardness, retardation
нераспоряди́тельность
inability to organize, lack of administrative abilities
нераспоряди́тельный
unable to organize, lacking administrative abilities
нерассуди́тельность
lack of common sense, unreasonableness, want of sense
нерассуди́тельный
unreasonable, unable to reason, lacking common sense
нерасчётливость
extravagance, wastefulness, improvidence, lack of foresight
несамостоя́тельность
lack of initiative, dependence, lack of originality
несамостоя́тельный
lacking in initiative, characterless, not self-supporting, dependent, unoriginal, imitative
несде́ржанность
lack of restraint
несерьёзность
lack of seriousness, unfoundedness, lightness, frivolity, unimportance
несогласо́ванность
lack of agreement, non-co-ordination, uncoformity
несогласо́ванный
unco-ordinated, lacking co-ordination, not concerted, not in agreement
нетвёрдость
unsteadiness, lack of firmness
неуме́ренность
immoderation, lack of moderation, intemperance
неуси́дчивость
restlessness, lack of perseverance
неуспе́х
failure, lack of success, set-back
неую́тность
lack of comfort
потускне́лый
tarnished, lack-lustre
разнобо́й
lack of co-ordination, discord
расхля́банность
looseness, instability, slackness, lack of discipline, laxity
слабохара́ктерность
lack of character, flabbiness
не хвата́ть
to lack, be shy of
run short, fall short (of)
Examples
- Нам не удалось осуществи́ть прое́кт из-за недоста́тка средств.We couldn't carry out our project because of a lack of funds.
- Его неуда́ча на самом де́ле вызвана неосмотри́тельностью.His failure was in reality due to his lack of care.
- Ко́рень пробле́мы в отсу́тствии свя́зи между отде́лами.The root of the problem is a lack of communication between departments.
- Ему не хвата́ет о́пыта.He lacks experience.
- Например, не хвата́ет фу́нкции "только с э́тим словосочета́нием".For example, we lack the option "only with this group of words".
- Ему не хвата́ет здра́вого смы́сла.He is lacking in common sense.
- Из-за невнима́тельности она въе́хала на свое́й маши́не в столб.By lack of attention, she hit the post with her car.
- Отсу́тствие свиде́тельств обра́тного само́ по себе свиде́тельствует, что Ваша тео́рия, скорее всего, верна́.The lack of evidence to the contrary is itself evidence that your theory is probably right.
- Э́тому мужчи́не не хвата́ет хра́брости.This man lacks courage.
- Только ситх мог бы оцени́ть сво́йственное просто́му числу́ отсу́тствие компроми́сса.Only a Sith would appreciate the lack of compromise inherent in a prime number.
- Меня своди́т с ума́ э́та безотве́тственность.This lack of responsibility is driving me crazy.
- Он не мог пое́хать из-за нехва́тки де́нег.He could not go on a trip for lack of money.
- Около мёда в му́хах недоста́тка нет.Around honey, there is no lack of flies.
- Оптими́зм — э́то просто недоста́ток информа́ции.Optimism is merely a lack of information.
- Причи́на пробле́мы - э́то отсу́тствие свя́зи между отде́лами.The root of the problem is a lack of communication between departments.
- Прое́кт постро́йки но́вого спорти́вного комплекса провали́лся из-за недоста́тка средств.The project to build a new sports center has fallen through for lack of adequate funds.
- Мне кажется, чего-то в мое́й жи́зни не хвата́ет.I have a feeling that something is lacking in my life.
- Когда обы́чные лю́ди те́рпят неуда́чи, э́то не от недоста́тка способности, а от того́, что у них нет способности сосредото́читься.The average man fails not because he lacks ability, but because he lacks ability to concentrate.
- Прилежа́ние мо́жет воспо́лнить недоста́ток о́пыта.Diligence may compensate for lack of experience.
- Тому не хвата́ет мотива́ции, чтобы зако́нчить э́ту рабо́ту.Tom lacks motivation to finish the job.
- Основная причи́на сме́ртности в лагеря́х бе́женцев - недоста́ток пита́ния.The principal cause of death in refugee camps is the lack of nourishment.
- Недоста́ток сна мо́жет оказа́ть ужасно негати́вное влия́ние на оце́нки.Lack of sleep can have an enormous negative impact on a student's grades.
- Она задохну́лась.She died for lack of air.
- Де́тям иногда не хвата́ет терпе́ния.Children sometimes lack patience.
- Отсу́тствие у Тома сострада́ния удиви́ло Мэри.Tom's lack of compassion surprised Mary.
- Недоста́ток де́нег - э́то ко́рень всех зол.The lack of money is the root of all evil.
- В твое́й ре́чи не хвата́ет свя́зности.Your speech lacked some consistency.
- Пробле́ма в том, что ей не достаёт о́пыта.The trouble is that she lacks experience.
- Люде́й всегда можно подвести́ к тому, к чему призыва́ют ли́деры. Э́то просто. Всё, что нужно сде́лать, - э́то сказа́ть им, что их атаку́ют, и осуди́ть пацифи́стов за недоста́ток патриоти́зма и за то, что они подверга́ют страну́ опа́сности. Э́то рабо́тает одинаково в любо́й стране́.The people can always be brought to the bidding of the leaders. That is easy. All you have to do is tell them they are being attacked and denounce the pacifists for lack of patriotism and exposing the country to danger. It works the same way in any country.
- Ей не хвата́ет здра́вого рассу́дка.She lacks common sense.
- Ему, должно быть, не хвата́ет здра́вого смы́сла.He must be lacking in common sense.
- Лю́ди, живущие в э́том райо́не, умира́ют из-за недоста́тка воды.People living in this area are dying because of the lack of water.
- По-настоящему му́дрым лю́дям обычно не достаёт одержи́мости.The truly wise people usually lack the obsession.
- Недоста́ток оригина́льности и везде, во всем ми́ре, спокон века счита́лся всегда пе́рвым ка́чеством и лу́чшею рекоменда́цией челове́ка де́льного, делово́го и практи́ческого.Lack of originality, everywhere, all over the world, from time immemorial, has always been considered the foremost quality and the recommendation of the active, efficient and practical man...
- Похоже, Нэнси не хвата́ет и́скренности.Nancy seems to lack sincerity.
- Иссле́дователи на́чали страда́ть от го́лода.The explorers began to suffer from a severe lack of food.
- Недоста́ток сна изничтожил её эне́ргию.Lack of sleep whittled away her energy.
- Тебе не вре́мени не хвата́ет, а си́лы во́ли.It's not the time but the will that you lack.
- Ей не хвата́ет здра́вого смы́сла.She lacks common sense.
- Оптими́зм — э́то недоста́ток информа́ции.Optimism is lack of information.
- Стоит э́тому челове́ку откры́ть рот, как стано́вится поня́тно, что ему не хвата́ет образова́ния.This man only has to open his mouth for you to see that he lacks education.
- Тому не хвата́ет о́пыта.Tom lacks experience.
- Если вы боле́ете, избегайте недоста́тка сна.If you have a cold, lack of sleep is very bad for you.
- Тебе не хвата́ет воображе́ния.You lack imagination.
- Ему не хвата́ет мотива́ции.He lacks motivation.
- У него нет мотива́ции.He lacks motivation.
- Мне сего́дня вдохнове́ния не хвата́ет.Today I'm lacking inspiration.
- По сравне́нию с его отцо́м, ему не хвата́ет глубины.Compared with his father he is lacking in depth.
- Тебе не хвата́ет уве́ренности в себе.You lack confidence.
- Мне не хвата́ет уве́ренности в себе.I lack confidence.
- Ему не хвата́ет реши́тельности.He is lacking in decisiveness.
- Недоста́ток сна стал ска́зываться на мне.Lack of sleep began to tell on me.
- Недоста́ток упражне́ний мо́жет повреди́ть твоему́ здоро́вью.Lack of exercise may harm your health.
- Нехва́тка де́нег не позволя́ла ей пое́хать со мной.Her lack of money kept her from going with me.
- Тому, кто мо́жет приду́мать только один вариа́нт правописа́ния слова, очевидно не хвата́ет воображе́ния.Anyone who can only think of one way to spell a word obviously lacks imagination.
- Музе́ю пришло́сь закры́ться из-за отсу́тствия финанси́рования.The museum had to close due to lack of finances.
- Музе́й вынужден был закры́ться из-за отсу́тствия финанси́рования.The museum had to close due to lack of finances.
- На выступле́нии певца́ сказа́лся недоста́ток сна.A lack of sleep affected the singer's performance.
- К сожале́нию, у него отсу́тствуют необходи́мые фина́нсовые сре́дства для уча́стия в президе́нтской кампа́нии.Regrettably, he lacks the financial wherewithal to run a presidential campaign.
- Чтобы дости́чь соверше́нства, ей недостава́ло всего лишь одного недоста́тка.To be perfect she lacked just one defect.
- Я уста́л от недосы́па.I'm tired from lack of sleep.
- Я уста́ла от недосы́па.I'm tired from lack of sleep.
- Когда Рафаэль изуча́л медици́ну, он с бо́лью ви́дел, как лю́ди, страдающие от боле́зней сердца, умира́ли от нехва́тки надлежа́щего медици́нского обору́дования.When Rafael was studying medicine, he painfully saw how people afflicted by heart diseases died due to lack of adequate medical equipment.
- Из-за нехва́тки воды, у нас был плохо́й урожа́й.We had a poor harvest because of the lack of water.
- Цвето́к поги́б от нехва́тки воды.The flower died for lack of water.
- Не хвата́ет коммуника́ции между молодёжью и старика́ми.There is a lack of communication between the young and the old.
- Его ре́чи не хвата́ло души.His speech was lacking in soul.
- Бы́ло очевидно, что у Тома недостаточно зна́ний.Tom's lack of knowledge was obvious.
- Тому не хвата́ет насто́йчивости.Tom lacks persistence.
- Вам не хвата́ло уве́ренности в себе.You lacked confidence in yourself.
- Тебе не хвата́ло уве́ренности в себе.You lacked confidence in yourself.
- Иску́сственные языки́ или построены по при́нципу максима́льного упроще́ния, или их грамма́тика не облада́ет стро́йностью, сво́йственной есте́ственным языка́м. Оба недоста́тка выхола́щивают энерге́тику языка́.Constructed languages either are simplified as much as possible, or their grammar lacks the harmony peculiar to natural languages. Both disadvantages emasculate the language.
- Цвето́к увя́л из-за нехва́тки воды.The flower withered for lack of water.
- Так как заня́ться больше бы́ло нечем, Том начал убира́ться у себя в ко́мнате.For the lack of something better to do, Tom started cleaning his room.
- Вам не хвата́ет воображе́ния.You lack imagination.
- Том говори́т, что в цифрово́м аудио не хвата́ет той теплоты́ виниловых за́писей.Tom says that digital audio lacks the warmth of vinyl records.
- То, чего тебе не хвата́ет, э́то выно́сливость.What you lack is stamina.
- Тому не хвата́ет мотива́ции.Tom lacks motivation.
- В Италии не хвата́ет ли́деров.Italy lacks of leaders.
- Нам не хвата́ет нескольких дета́лей, чтобы в то́чности восстанови́ть обстоя́тельства преступле́ния.We only lack a few details to precisely reconstruct the crime scene.
- Недосы́п заста́вит вас соверша́ть глу́пости.Lack of sleep will make you do stupid things.
- Его семья́ ни в чём не нужда́ется.His family lacks for nothing.
- Мы ни в чём не нужда́емся.We lack nothing.
- Молодо́му инжене́ру недостава́ло о́пыта.The young engineer lacked experience.
- Вечери́нку отмени́ли из-за отсу́тствия интере́са к ней.The party has been canceled due to a lack of interest.
- Оптими́зм — э́то всего лишь недоста́ток информа́ции.Optimism is merely a lack of information.
- Си́ла мои́х мышц осла́бла из-за недоста́тка упражне́ний.My muscular strength has weakened from lack of exercise.
- Пробле́мные дети часто испы́тывают недоста́ток чу́вства вины.Troubled children often lack any sense of guilt.
- Всё, чего я дости́г, явля́ется плодо́м упо́рного труда́. Все неприя́тности, кото́рые со мной случа́лись, - э́то просто неуда́ча. Всё, чего дости́гли вы, не больше чем везе́ние. А все неприя́тности, что вы́пали на вашу до́лю, явля́ются сле́дствием отсу́тствия у вас рабо́чей э́тики.Everything I accomplished came from hard work. All bad things that happen to me are due to bad luck. All things you accomplish come from good luck. All bad things that happen to you are due to your lack of work ethic.
- Ка́ждый деся́тый челове́к страда́ет от недоста́тка сна.One out of ten people suffers from a lack of sleep.
- Не сказа́ть, чтобы латы́нь была́ мне совсем незнако́ма, но я совершенно не спосо́бен на ней говори́ть.The Latin language is not entirely unknown to me, but I altogether lack the ability to speak it.
- Сего́дня росси́йское о́бщество испы́тывает я́вный дефици́т духо́вных скреп.Today the society of Russia clearly lacks spiritual ties.
- У него не хвата́ет тала́нта, чтобы быть актером.He lacks the talent to be an actor.
- Я удивлён отсу́тствием у неё отве́тственности.I'm surprised by her lack of responsability.
- Я удивля́юсь отсу́тствию у неё отве́тственности.I'm surprised by her lack of responsability.
- Ску́ка, рути́на и нехва́тка любопы́тства — э́то зле́йшие враги́ нашего мо́зга.Boredom, routine, and lack of curiosity are the greatest enemies of our brain.
- Доброде́тель в терпе́нии... Ещё одно, чего тебе я́вно не хвата́ет.Patience is a virtue... Just another thing that you apparently lack.
- Вам не хвата́ет уве́ренности в себе.You lack confidence.
- Все цветы́ в са́ду завя́ли из-за нехва́тки воды.All the flowers in the garden died for lack of water.
- Коро́че говоря, у него нет спосо́бностей к му́зыке.To put it briefly, he lacks musical ability.