Such- russian
тако́й
such, so, that sort of
be like this, as, be
подо́бный
Like, such as (adj)
similar
such, this/that kind/sort of, like this/that
тип
type, model
character
man, guy
like, such as
Phylum
столь
so and such (literary)
ой
oh / ow, ah, outsch
reinforcing (what, such)
насто́лько
so much, to such a degree, extent
тако́в
such is, such was
таково́й
such, the same
э́такий
То же что такой
such, like (emphatic)
село́
village
A large peasant settlement is an economic and administrative center for the surrounding villages (in pre-revolutionary Russia a church was also a mandatory part of such a settlement).
выска́зываться
express
speak out
put thoughts and such into words
э́кий
such a / what a
ка́ркать
(derogatory) to prophesy ill, to be a prophet of doom, tempt, fate
to caw (such as crow)
эк
lookie
such / what a
сяко́й
this or that (kind of), such and such
тако́й-то
so-and-so, such person, such-and-such
то́лком
In such a way that it is possible to understand (adv)
и тому́ подо́бное
and the like, and such like
попива́вший
habitually drinking, a habitual drinker (as an adjective or referring to such a person)
Examples
На душе стано́вится тепло́, когда ты слы́шишь в пе́сне на (каза́лось бы!) чужо́м языке́: слова́цком, македо́нском, слове́нском, — знако́мые с де́тства слова и даже понима́ешь це́лые фра́зы.
While listening to songs in a what is supposed to be a foreign language such as Slovak, Macedonian, Slovenian, it warms your heart to hear words that you have known since childhood and that you can even understand whole phrases.
Благоразу́мный челове́к никогда бы не сказа́л подо́бного.
A man of prudence wouldn't say such things.
Почти невозможно пове́рить, что все э́ти прекра́сные ве́щи бы́ли созданы челове́ческими рука́ми так давно.
It's almost hard to believe all these beautiful things were made by hand such a long time ago.
Подо́бная тривиа́льная вещь даже не рассма́тривается.
Such a trivial thing is out of the question.
Ничто не мо́жет оправда́ть его гру́бого поведе́ния.
Nothing can excuse him for such rude behavior.
Его го́рдость не позволя́ла ему сноси́ть подо́бные оскорбле́ния.
His pride would not brook such insults.
Я не говори́л подо́бного по со́бственной воле.
I didn't say such a thing of my own will.
Он не тако́й челове́к, чтобы вздра́гивать от опа́сности.
He is not such a man as to flinch from danger.
Рассле́довать таки́е ве́щи — мой би́знес.
It's my business to investigate such things.
Трудно смири́ться с тако́й пробле́мой.
Such a problem is hard to deal with.
Не говори́ тако́го в её отсу́тствие.
Don't say such a thing in her absence.
Нечего так кичи́ться свои́м бога́тством.
Don't make such a parade of your wealth.
Рублевская создала́ чрезвычайно правдоподо́бные о́бразы таки́х истори́ческих ли́чностей, как Франциск Скорина, Франц Савич, Барбара Радзивил и други́е.
Rubleŭskaja created very believable images of such historical figures as Francysk Skaryna, Franc Savič, Barbara Radzivił et al.
Не упуска́й таку́ю хоро́шую возмо́жность.
Don't let such a good opportunity go by.
Смерть предпочти́тельна тако́му страда́нию.
Death is preferable to such suffering.
Что произойдёт, если две могу́щественные на́ции с разли́чными языка́ми - например, США и Китай - договоря́тся, в эксперимента́льном поря́дке, о преподава́нии эсперанто в нача́льной шко́ле?
What would happen if two powerful nations with different languages - such as United States and China - would agree upon the experimental teaching of Esperanto in elementary schools?
Пока я размышля́л, стоит ли принима́ть таки́е стра́нные извинения, Кубатай полиста́л кни́жку и громко, выразительно прочита́л: "Пока я размышля́л, стоит ли принима́ть таки́е стра́нные извинения, Кубатай полиста́л кни́жку и громко, выразительно прочита́л: "Пока я размышля́л..." Бы́стрым движе́нием Холмс вы́хватил у Кубатая то́мик.
While I was thinking over whether I should accept such strange apologies, Coutabay leafed through the book and read loudly and expressively: "While I was thinking over whether I should accept such strange apologies, Coutabay leafed through the book and read loudly and expressively: 'While I was thinking...' Holmes quickly snatched the volume from Coutabay's hands.
Как мог тако́й о́пытный пило́т допусти́ть таку́ю опло́шность?
How could such an experienced pilot have made such a blunder?



















