mi russian
за
behind
at (location)
at (direction)
for (in support of)
for (mistake for)
for (reason)
for (duration)
following after, chasing after
over (a certain age)
beyond, on the far side of
out of (location)
мочь
power, might
мочь
be able, can
may, might, could have, might have
мой
my, mine, my people
голова́
head, mind, brains, chief, master
си́ла
power, might, strength, force
vigor, vigour, intensity
energy, efficacy, ability
мину́та
minute, moment, instant
по́мнить
to remember, recollect, keep in mind
хоть
though, even
at least, might as well
среди́
among, amongst, amidst, in the middle
де́вушка
girl, lass
miss (informal)
girlfriend
вое́нный
(relational) war
military, soldier, military man, serviceman, the military
фо́рма
form, shape, mound
form (document)
form, structure, frame
mold
model
uniform (sports, military)
ро́та
company (military)
господи́н
mister, gentleman, Monsieur, Signor, Herr, the master
предста́вить
to introduce, to place before [someone]
to imagine, to place before [one’s mind]
to represent
представля́ть
to introduce, to place before [someone]
to imagine, to place before [one’s mind]
to represent
дире́ктор
director, manager, head, principal, head master, head mistress
дух
ghost spirit mind
breath, scent
courage
ум
the mind
тёплый
warm, mild, cordial, kindly, affectionate
служи́ть
to serve (eg. in the military)
to serve (someone or something)
сре́дний
middle, average, mean, middling
neuter
мини́стр
Minister, Secretary, Secretary of State
зе́ркало
mirror
собра́ться
to gather, assemble
to be going to, intend to, make up one's mind, to be about to
to prepare, to be ready to start, to set out
мили́ция
militia police
чу́до
miracle, wonder, wonderment
wonderwork, marvel
wondrous creature
миллио́н
million
оши́бка
mistake
мя́гкий
soft
mild
беда́
misfortune
trouble
гря́зный
dirty, muddy, miry, filthy, sordid
отря́д
а group of people organized for joint activity or the performance of some kind of activity
Special military group
а subdivision in animal taxonomy
ничего́
nothing, not anything
never mind, all right
not badly, passably, so-so, not bad
тума́н
mist
fog, haze
го́ре
grief, sorrow, misery
woe
хозя́йка
owner, proprientress, landlady, wife, missis, missus
hostess
молоко́
milk
середи́на
middle, midst
сведе́ние
свести—сводить
reduction/removal
mixing/bring together
милиционе́р
policeman, militiaman
го́рький
bitter
miserable
poignant
могу́чий
mighty
раство́р
solution mixture liquid
министе́рство
ministry, board, office, department
пропусти́ть
miss (out)
let pass / let go past
skip
зва́ние
title
rank (military)
status
мя́гко
softly, mildly, gently
ра́зум
mind, reason, intelligence
кадр
camera, photo, still, shot, frame
military personnel, personnel
посреди́
in the middle
ошиби́ться
be mistaken
ми́на
mine, land mine, landmine
ми́стер
mister
протоко́л
protocol, minutes
report, record
несча́стье
misfortune, mishap, accident
ми́нимум
minimum
пропа́дать
be missing, be lost, disappear, vanish, die, pass, perish, be wasted
чуде́сный
wonderful, lovely, nice, miraculous, beautiful, marvellous
ошиба́ться
be mistaken
военно
militarily
рядово́й
private (military rank)
ordinary person
по́лдень
mid day
мк
micron -> [м]и[к]рон
maritime college -> [м]орской [к]олледж
millikelvin -> (м]илли[к]ельвин
magnetic card / cassette -> [м]агнитная [к]арта / [к]ассета
small caliber -> м]а̣ло[к]алиберный
подро́бно
in detail, at length, minutely
неуда́ча
failure misfortune bad luck
смесь
mixture, blend, medley
упусти́ть
to miss (a chance), overlook
госпожа́
lady, Miss, Madame, Mademoiselle, Signora, Signorina, Frau, Fraulein, mistress
пропуска́ть
miss (out)
let pass, let go past, make way, let through, let in
skip, omit, leave out
пробежа́ть
pass, run by, run through, run along, run, cover, skim, scan, run about, miss with all running about
нева́жно
it is unimportant, never mind, not very well, poorly, indifferently
пого́н
shoulder-strap
shoulder-board (mil.)
прислу́шаться
to listen to
heed or bear in mind
разрабо́тка
development design
cultivation, working, exploitation, mine workings, underground mines, elaboration
вы́кинуть
discard, chuck out, have a miscarriage, miscarry, slip
подро́бный
detailed, minute
напа́сть
unpleasant incident/misfortune/disaster
скуча́ть
be bored, have a tedious time
miss
премье́р
prime minister, premier, leading actor, leading man, star actor, lead
во́инский
military, martial
предчу́вствие
hunch, presentiment, foreboding, misgiving, premonition
моло́чный
milk (adj)
мину́тка
minute, moment
ша́хта
mineshaft
добыва́ть
to mine/extract from earth
to aquire through struggle work/hunt/war/etc
грандио́зный
huge mighty grandiose grand immense vast
микрофо́н
microphone, mike
тума́нный
misty, foggy, fog, hazy, obscure, vague, lacklustre, lustreless
минима́льный
minimum
мощь
power, might
о́тчество
patronymic surname
patronymic surname
middle name
middle name
пси́хика
psyche, state of mind
позабы́ть
forget (used in sense of intention loss in mind)
весе́лье
fun, mirth, gaiety, merry-making
мвд
Ministry of Internal Affairs (Russia)
ми́ля
mile
вспо́мниться
to come to mind, to be recalled
мило́рд
milord
Examples
- Э́тот сыр изготовлен из овечьего молока́.That cheese is made from sheep's milk.
- Ко́шка пьёт молоко́.The cat drinks milk.
- Где чай с молоко́м?Where is the tea with milk?
- Не бо́йся де́лать оши́бки, говоря по-английски.Don't be afraid of making mistakes when speaking English.
- В э́том письме́ доста́точно много оши́бок, так как оно писа́лось в спе́шке.Being written in great haste, this letter has quite a few mistakes.
- А, так вот как до́ят коро́ву?Ah, so that's how you milk a cow?
- Я вы́пил всё своё молоко́.I have drunk all my milk.
- Не считая нескольких орфографи́ческих оши́бок, э́то хоро́шее сочине́ние.Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition.
- Вчера́ на вечери́нке нам очень не хвата́ло тебя.We missed you very much at the party yesterday.
- Он тако́й невнима́тельный ма́льчик, что часто де́лает оши́бки.He is such a careless boy that he often makes mistakes.
- Я пропусти́л авто́бус.I missed the bus.
- Он нашёл пять оши́бок в стольких же строчках.He found five mistakes in as many lines.
- В твоём сочине́нии нет оши́бок.There are no mistakes in your composition.
- Э́то неприлично смея́ться над кем-то, когда он соверша́ет оши́бку.It is not good manners to laugh at someone when he makes mistakes.
- В своём сочине́нии он сде́лал много граммати́ческих оши́бок.He made many grammatical mistakes in his composition.
- Да, молоко́ очень хоро́шее.Yes, the milk is very good.
- Он на мину́ту опозда́л на по́езд.He missed the train by a minute.
- Он опозда́л на по́езд на одну мину́ту.He missed the train by one minute.
- Э́то интере́сная кни́га, если не счита́ть нескольких оши́бок.This book is interesting except for a few mistakes.
- «Сего́дня похорони́ли моло́чника. Бы́ло много наро́ду, потому что все в дере́вне его зна́ли». — «О, так в Линсхотене есть моло́чник?» — «Ну, нет, теперь уже нет!»Today, the milkman was buried. There were a lot of people, cause everybody in the village knew him. "Oh, is there a milkman in Linschoten?" "Well, no, not anymore!"
- Ты должен избегать подо́бных оши́бок.You must avoid making such mistakes.
- Не плачь над пролитым молоко́м.Don't cry over spilled milk.
- Молоко́ пита́тельно для дете́й.Milk nourishes a baby.
- Кажется, он не улови́л су́ти.He seems to have missed the point.
- Я купи́л сыр и немного молока́.I bought some cheese and milk.
- Сказав «я скуча́ла по тебе», она начала пла́кать.When she said "I missed you" she began to cry.
- Террорист-самоубийца вы́стрелил в бы́вшего премьер-мини́стра Беназир Бхутто, но промахну́лся.The suicide bomber fired towards former Prime Minister Benazir Bhutto, but missed.
- Я был невнима́телен и по оши́бке сел в не тот авто́бус.I wasn't being mindful and got on a wrong bus by mistake.
- Гру́ппа "Steve Miller Band" вы́пустила но́вый альбо́м в ию́не 2010-го.The Steve Miller Band released a new album in June of 2010.
- Чтобы поня́ть свои́ оши́бки, ему потре́бовалось только не́сколько минут.It took him only a few minutes to realize his mistakes.
- «Свет мой, зе́ркальце! скажи́, да всю пра́вду доложи́: я ль на све́те всех милее, всех румяней и белее?» И ей зе́ркальце в отве́т: «Ты, конечно, спо́ру нет: ты, цари́ца, всех милее, всех румяней и белее».Mirror, mirror on the wall. Who in the land is fairest of all? And then the mirror would always reply: "You, my queen, are fairest of all."
- Не стреля́й дья́волу в спи́ну. Ты мо́жешь прома́зать.Don't shoot the devil in the back. You might miss.
- Скоростно́й электропо́езд повы́шенной комфортности Минск—Брест отпра́вится через пять минут с четвёртого пути́ у тре́тьей платфо́рмы.The high speed, high comfort electric train Minsk—Brest will depart in five minutes from the fourth track at the second platform.
- Не могли́ бы Вы уделя́ть мне тридцать минут в день?Would you mind sparing me thirty minutes of the day?
- Независимо от того́, на како́м музыка́льном инструме́нте вы хоти́те научи́ться игра́ть, важно не де́лать оши́бок с самого начала, потому что оши́бки всегда запомина́ются лу́чше, чем все остально́е, делаемое правильно.No matter which musical instrument you want to learn to play, the most important thing is not to make any mistakes from the beginning on, because mistakes are always imprinted on your mind more easily than everything you do right.
- Его о́стрый глаз никогда не пропуска́л оши́бок.His sharp eyes never missed a mistake.
- Счастли́вой маргари́ткой у доро́жки Взрасту и ля́гу на земну́ю твердь, И под её сере́бряною но́жкой Покорно обрету́ жела́нную мной смерть.Nay, since you will not love, would I were growing A happy daisy, in the garden path That so your silver foot might press me going, Might press me going even unto death.
- Вы не возража́ете, если я закурю́? - "Нет, нисколько".Do you mind if I smoke? "No, I don't mind at all."
- Ка́ждое мне́ние — смесь и́стины и заблужде́ний.Every opinion is a mixture of truth and mistakes.
- Возможно, э́то не бы́ло виной моего́ мла́дшего бра́та, но и не мое́й.It mightn't have been my youngest brother's fault, but it wasn't mine either.
- Я опозда́л на по́езд всего на не́сколько минут.I missed the train by only a few minutes.
- Коровье молоко́ вкусне́е со́евого.Cow's milk is tastier than soy milk.
- Коровье молоко́ вкусне́е, чем со́евое.Cow's milk is tastier than soy milk.
- Том боя́лся, что Мэри мо́жет переду́мать.Tom was afraid that Mary might change her mind.
- Вы не присмотрите за мои́м чемода́ном?Would you mind watching my suitcase for a minute?
- Э́то - не моё! "И не моё тоже!"This isn't mine. "It's not mine either."
- Я опозда́л на по́езд на две мину́ты.I missed the train by two minutes.
- Он де́лал оши́бки одну за друго́й.He made mistake after mistake.
- Час состои́т из шестидесяти минут, а мину́та состои́т из шестидесяти секу́нд.Sixty minutes make an hour, and a minute is made up of sixty seconds.
- В одном часе - шестьдесят минут, а в одной мину́те - шестьдесят секу́нд.Sixty minutes make an hour, and a minute is made up of sixty seconds.
- Том переду́мал в после́дний моме́нт.Tom changed his mind at the last minute.
- Я ду́маю, вы в коне́чном счёте измените своё мне́ние.I think you might eventually change your mind.
- Я ду́маю, ты в коне́чном счёте изме́нишь своё мне́ние.I think you might eventually change your mind.
- Он соверша́л оши́бку за оши́бкой.He made mistake after mistake.
- Я мог допусти́ть оши́бку.I might make a mistake.
- Я могла́ допусти́ть оши́бку.I might make a mistake.
- Он, наверное, опозда́л на после́дний по́езд.He might have missed the last train.
- Ду́маю, э́то моя́ оши́бка.I think the mistake is mine.
- Только недалекий челове́к мо́жет отказа́ться от своего́ языка́, впитанного с молоко́м матери.Only a narrow-minded man can disavow his native language absorbed with his mother's milk.
- Мы до́лжны вы́йти из оте́ля до 10 утра, иначе мы опозда́ем на по́езд в Майами.We must leave the hotel before 10 a.m., otherwise we will miss the train for Miami.
- По моему́ мне́нию, э́то была́ его оши́бка.To my mind, it was his mistake.
- Не могли́ бы вы посторожить мой чемода́н мину́тку?Would you mind watching my suitcase for a minute?
- Не могли́ бы вы на мину́ту отверну́ться, пока я переодева́юсь?Would you mind looking the other way for just a minute while I change my clothes?
- Мне не хвата́ет тебя, как пусты́не — дождя́.I miss you like the deserts miss the rain.
- Я скуча́ю по тебе, как пустыни скуча́ют по дождя́м.I miss you like the deserts miss the rain.
- У вас десять минут, чтобы определи́ться с реше́нием.You have ten minutes to make up your mind.
- То, что ты не ви́дишь глаза́ми и не слы́шишь уша́ми, мо́жет оказа́ться пра́вдой. А мо́жет и не оказа́ться.What you don't see and hear with your own ears and eyes might be true, but it might also not be true.
- На э́тих вы́борах бы́ло много но́вшеств, и они породи́ли много исто́рий, кото́рые будут расска́зывать мно́гим поколе́ниям. Но одна, кото́рая э́тим вечером у меня на уме́, каса́ется же́нщины, опустившей свой бюллете́нь в Атла́нте. Она подо́бна миллио́нам други́х, стоявших в о́череди, за исключе́нием одного: Энн Никсон Купер 106 лет.This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.
- Ты не мог бы оста́вить нас на мину́тку одних?Would you mind leaving us alone for a minute?
- Вы не могли́ бы оста́вить нас на мину́тку одних?Would you mind leaving us alone for a minute?
- Я, мо́жет быть, опозда́ю на па́ру минут.I might be a few minutes late.
- Том, должно быть, опозда́л на по́езд. Он ещё не прие́хал.Tom might have missed the train. He hasn't arrived yet.
- Чудеса, если под ними понима́ть те явле́ния, что мы не мо́жем объясни́ть, окружа́ют нас повсюду: ведь и сама́ жизнь есть чу́до из чуде́с.Miracles, in the sense of phenomena we cannot explain, surround us on every hand: life itself is the miracle of miracles.
- Ты не против мину́тку подожда́ть?Do you mind waiting for a minute?
- Неважно. Ка́ждый мо́жет ошиба́ться.Never mind. Anyone can make mistakes.
- Я прикрепи́л файл Microsoft Excel.I have attached a Microsoft Excel file.
- Мы беспоко́ились, что мо́жем опозда́ть на по́езд.We were worried we might miss the train.
- Э́то была́ твоя́ оши́бка, а не моя́.It was your mistake, not mine.
- Э́ти брита́нские пури́сты предпочита́ют говори́ть “yummy mummy” вместо “MILF”. Прое́хали.Those British purists prefer to say “yummy mummy” instead of “MILF”. Whatever.
- Со́евое молоко́ — отли́чная заме́на обы́чному.Soy milk is a great substitute for milk.
- Будь собой и говори́, как чу́вствуешь, ибо те, кто э́тим раздража́ется, не важны, а те, кто важны, э́тим не раздража́ются.Be who you are and say what you feel, because those who mind don't matter and those who matter don't mind.
- В часе шестьдесят минут, а в мину́те шестьдесят секу́нд.An hour has sixty minutes, and a minute has sixty seconds.
- Вы не могли́ бы подожда́ть мину́тку?Would you mind waiting a minute?
- Возможно, произошла́ оши́бка в расчётах.There might have been a miscalculation.
- Сма́жьте верху́шку пирога молоко́м и выпека́йте в ве́рхней части разогретой духо́вки в тече́ние 20 - 25 минут.Brush the top of the pie with milk and bake at the top of a hot oven for 20 to 25 minutes.
- Он смеша́л са́хар с молоко́м.He mixed sugar with milk.
- Том мо́жет ещё переду́мать.Tom might still change his mind.
- Том мо́жет переду́мать.Tom might change his mind.
- Она де́лала оши́бку за оши́бкой.She made mistake after mistake.
- Я реши́л вы́полнить рабо́ту независимо от того́, как тяжело́ э́то могло́ бы быть.I made up my mind to do the work no matter how hard it might be.
- Оши́бка была́ моя́.The mistake was mine.
- Э́то мо́жет заня́ть не́сколько минут.This might take a few minutes.
- Дети в во́зрасте до восьми лет име́ют недора́звитые ло́бные до́ли, что мо́жет вызыва́ть у них неспосо́бность отделя́ть действи́тельность от фанта́зий. Некоторые из них мо́гут ве́рить, например, в мо́нстров у себя в шка́фу или под крова́тью. Также они иногда неспосо́бны отличи́ть сны от реа́льности.Children below the age of 8 have an underdeveloped frontal lobe that might cause them to be unable to separate reality from fantasy. Some of them might believe that there are monsters in their closet or under the bed for example. They are also sometimes unable to distinguish dreams from reality.
- Молоко́ не сме́шивается с водо́й.Milk doesn't mix with water.
- Владимир Пути́н сказа́л, что его правильно процити́ровали, но неправильно перевели́, когда он охарактеризова́л кандида́та на пост президе́нта "я́рким". Брита́нская газе́та ошибочно перевела́ э́то сло́во как "блестя́щий", что заста́вило кандида́та предположи́ть, что росси́йский президе́нт име́л в ви́ду его интеллектуа́льные ка́чества. Э́ту оши́бку газе́та позже испра́вила.Vladimir Putin said he had not been misquoted but mistranslated when he had characterized an American presidential nominee as “flamboyant.” A British newspaper had incorrectly translated that word as “brilliant”, and that report misled the candidate into assuming the Russian president had meant brilliant in an intellectual sense — a mistake the paper later corrected.
- Сре́дняя моя́.The middle one is mine.
- Та, что посередине, — моя́.The middle one is mine.
- Астрономическая едини́ца (а. е.) — среднее расстоя́ние между Землёй и Со́лнцем. Оно равно примерно 150 миллио́нам километров (93 миллио́нам миль).The Astronomical Unit (AU) is defined as the average distance between the Earth and the Sun. It is approximately 150 million km (93 million miles).
- Вели́кие умы́ обсужда́ют иде́и. Сре́дние умы́ обсужда́ют собы́тия. Ме́лкие умы́ обсужда́ют люде́й.Great minds discuss ideas, average minds discuss events, small minds discuss people.
- Я по тебе скуча́л. - "Я тоже по тебе скуча́ла".I missed you. "I missed you too."