Like russian
как
how
what
like, as
because
так
so, thus, like this, this way, then
exactly how
тако́й
such, so, that sort of
be like this, as, be
хоте́ть
to want
to feel like
to mean
любо́й
any, every, anyone, either
as you like, randomly, arbitrary
сло́вно
as if, like
seemingly
гляде́ть
look, peer, show, face, look out, give, point, look like, see
хоте́ться
(impersonal) to like, desire
want
вро́де
seem, think
like, sort of, kind of
равно́
is indifferent, alike, in like manner, nor
equally
anyway
ли́бо
or
either...or (in terms like 'либо .., либо')
any- / some- (in words combined with '-либо')
подо́бный
Like, such as (adj)
similar
such, this/that kind/sort of, like this/that
нра́виться
to like, enjoy
to please
тип
type, model
character
man, guy
like, such as
Phylum
вы́глядеть
to look, appear, seem like
живо́тный
animal-, animal related
animalistic, beast-like
понра́виться
enjoy, like
захоте́ть
want, like
вида́ть
to see (many times, frequently)
it seems, looks like
делово́й
(relational) business, business-like, practical
походи́ть
to look like, to resemble, be similar to
подо́бно
like
э́такий
То же что такой
such, like (emphatic)
делови́тый
efficient, business-like
плани́ровать
to plan, to lay out
to schedule, arrange
technical / specialized: to glide (like a plane or bird)
машина́льный
mechanical/machine-like
обяза́тельство
obligation or commitment (more like a promise)
That which a person or other subject must necessarily do fulfill either by virtue of a promise made or by other circumstances
наподо́бие
like, not unlike
жи́ться
to be able to live
What is life like
How is it to live
сма́хивать
whisk, flap, brush, flick away, look like, resemble, smack
смахну́ть
whisk, flap, brush, flick away, look like, resemble, smack
единомы́шленник
like-minded person, person of like mind, person holding the same views, kindred spirit, confederate, accomplice
схо́жий
similar, like
Аму́р
The Amur River
Carp-like fish
льви́ный
lion, lion-like
де́льный
efficient, business-like, sensible
сплани́ровать
to plan, to lay out
to schedule, arrange
technical / specialized: to glide (like a plane or bird)
дроздо́вый
thrush-like, thrush's
пе́ться
to be sung
to sing easily, to feel like singing
каза́рменный
barrack, barrack-like
стла́ться
spread over, float, drift over the surface of something, be rarified, ghost like (in liturature)
хулига́нить
to behave like a hooligan
журавлёвый
crane's, crane-like
голуби́ный
dove-like, dove
зелёнка
brilliant green
Antiseptic (famous brand like TCP or Dettol in the UK)
соло́мка
stick-like biscuits, matchwood
лави́нный
avalanche (as in 'avalanche danger'), of an avalanche
avalanche-like, massive, immense, torrential
да́рственный
donative, gift (in compounds like 'gift deed')
делови́тость
business-like character, efficiency
щеня́чий
puppy's, pup's
puppy-like, childish, naive, innocent
наи́тие
inspiration
feel like it, whim
братски
fraternally, like a brother, like brothers
ве́дьмин
witch's, witch-like, witchy
уподобля́ться
become like, become similar, assimilate
ка́менно
stonily, motionlessly, impassively, like stone
зеркально
mirror-like, reflectively, specularly
го́нчий
trained to chase prey (like dogs)
иша́чить
work like a mule
торма́шки
head over heels (in phrases like 'to fall head over heels'), upside down, helter-skelter
поко́йницкий
of a deceased person, deceased's, corpse-like, sepulchral
припева́ючи
like kings, dreamlike
како́й-то
some kind of, a sort of, something like
по-де́тски
childishly, like a child, in a childlike manner
прям
just, right (like this)
во́лей-нево́лей
like it or not, will-nilly (<-sometimes)
безу́мствовать
behave like a madman, rave
вис
hang like on a gymnastic apparatus (parallel bars or rings) in which the body is in a vertical hanging position with a grip of straight arms
ви́хрем
like the wind
дельно
efficiently, in business-like fashion, sensibly
единомы́слие
like-mindedness
звероподо́бный
beast-like, bestial
изуве́рствовать
behave like a monster, monsters, of cruelty
коро́бчатый
box-shaped, box-like
нитеви́дный
thread-like, filiform
нитеобра́зный
thread-like, filiform
опа́ловый
opal, opal-like, opaline
по-бра́тски
brotherly, fraternally, like a brother, like brothers
по́дличать
act meanly, act in a mean way, behave like a scoundrel
по-дура́цки
foolishly, like a fool
по-зве́рски
brutally, like a beast, bestially
по-мальчи́шески
in a boyish way, like a boy
порошкообра́зный
powder-like, powdery
ракообра́зный
crablike, shellfish-like
ребя́читься
behave like a child, be childish
студени́стый
jelly-like
творо́жистый
curd like, cottagy, cheesy
баго́рный
gaff-like, boathook-like, hook-like
берло́жный
of a bear's den, den-like
бизнесме́нский
business, business-like, entrepreneurial
бомжева́тый
shabby, unkempt, tramp-like, homeless-looking
бу́бличный
bagel, of a bagel, bagel-like
быча́чий
bull's, bovine, bull-like
веретённый
spindle-like, fusiform, of a spindle
вечери́ночный
party (as in: party dress), party-like, festive
гуля́ться
to feel like walking/strolling (impersonally), to be nice for a walk (impersonally)
древоподо́бный
tree-like, arborescent, dendriform
единомы́шленница
like-minded person (female), fellow thinker (female), kindred spirit (female)
енотови́дный
raccoon-like, raccoonesque
жидо́вствовать
to act like a kike (derogatory, antisemitic), to behave in a stereotypical, pejorative 'Jewish' manner (implying greed, cunning, or manipulation)
каплеви́дный
a drop like shape, scaly patches, flaky dots on skin
Examples
Я предпочита́ю добавля́ть ингредие́нты на глаз гла́вным о́бразом потому, что не люблю́ перемыва́ть ме́рные стака́ны.
I like to eyeball my ingredients, mostly because I don't feel like washing my measuring cups over and over.
Ка́ждый раз, когда какая-нибудь фигня случа́ется в другом отде́ле, мне так и хочется назва́ть их идио́тами, но потом таки́е лю́ди, как ты, проявля́ют себя и даю́т поня́ть, что же тако́е и́стинный идиоти́зм.
Every time a failure like that occurs in another department, I'm tempted to call them idiots, but then people like you come along to demonstrate what true idiocy looks like.
Несомне́нно, существу́ет спо́соб уйти́ от ми́ра и жить, как отше́льник в гора́х, будучи самодоста́точным, ни с кем не общаясь, и при э́том не помере́ть как соба́ка.
There is definitely a way to quit the world and live like an hermit in the mountains, being self-sufficient and without contact with anybody while not dying like a dog.
Некоторым студе́нтам нра́вится англи́йский язы́к, други́м - фи́зика.
Some students like English, and others like physics.
Они все одина́ковые! - "Что ты, Стёпа! Тако́е впечатле́ние, что ты никогда не ебался!" - "Профе́ссор, у меня нет вре́мени, чтобы ебаться!" - "Лох, э́то большо́е удово́льствие!" - "Профе́ссор, я хочу́ с вами!" - "Ну да, да! Ты сейчас как всегда соснёшь!" - "Да, вы правы".
They're all the same! "Come on, Styopa! Looks like you've never had sex!" "Professor, I have no time for it!" "You sucker, it's a great pleasure." "Professor, I want to go with you!" "Yeah say that again! You're gonna suck just like always." "Yes, you're right".
Образова́ние даёт маши́ны, кото́рые де́йствуют, как лю́ди, и порожда́ет люде́й, кото́рые де́йствуют, как маши́ны.
Education makes machines which act like men and produces men who act like machines.
«Линк, где пи́цца, кото́рую я приберёг на ужин?» — «Ага, тебе будто ещё надо, ста́рый жи́рный коро́ль!» — «Что ты сказа́л?!» — «Я сказа́л: ты обжо́ра!» — «Предупрежда́ю, па́рень, хва́тит со мной так разгова́ривать!»
Link, where is the pizza I saved for dinner? "Yeah, like you need more to eat, you fat old King!" "What did you say?!" "I said you're a glutton!" "I'm warning you, boy, stop talking to me like that!"
Я "ненадолго" зашёл в игру́, чтобы напо́мнить себе, как она вы́глядит, а в ито́ге наигра́л в ней что-то вроде двадцати часо́в. Вероятно, э́то и называ́ется увлека́тельной игро́й?
I checked on the game 'briefly', just to remind myself what it was like, then ended up playing it for like 20 hours or something. I suppose that means it's an appealing game?
Одура́чь меня раз — я зол. Одура́чь меня дважды — как ты мог? Одура́чь меня трижды — ты точно как тот па́рень, да? Вы его зна́ете, э́того ти́па. Захо́дишь ты в бар, а он тако́й: «Э́тот костю́м, э, значит, реа́льный Джорджо Армани, вообще мой папа́ша с ним знаком». Пошёл ты! Хрен ли я на э́то куплюсь!
Fool me once, I'm mad. Fool me twice, how could you? Fool me three times, you're officially that guy, okay? You know him, you know the one. You go to the bar and he's like, "This suit is like, uh, officially it's a Giorgio Armani, actually my dad knows him." Fuck you! I ain't havin' that shit!
Каков свяще́нник, такова́ и па́ства.
Like priest, like people.
«Как вам был за́втрак, ваше вели́чество?» — «О, он чем-то великолепно походи́л на обе́д. Я рад, что у меня есть тако́й пре́данный по́вар, как ты». — «Я неизменно сча́стлив услужи́ть вам, как только могу́, мой коро́ль».
How did you like your breakfast, my liege? "Oh, it had a wonderful dinner-like quality. I'm glad to have such a dedicated cook as you are." "I am ever happy to serve you my best, my King."
«Том, я реши́ла, что больше не люблю́ горноста́ев». — «Пра́вда? Что ж, тогда я тебя броса́ю». — «Стой, я же пошути́ла!» — «Я тоже. Конечно, я не мог бы тебя так вот бро́сить, дорога́я. Но, пожалуйста, никогда больше не говори́ о горноста́ях ничего плохо́го».
Tom, I decided I don't like stoats anymore. "Really? Well then, I'm dumping you." "Wait, I was just joking!" "So was I. Of course I couldn't dump you like that, darling. But please do not say anything bad about stoats ever again."
Глаза черепа вдруг на́чали мерца́ть и свети́ться, как кра́сные угольки́, и куда бы те трое не сверну́ли и не побежа́ли, они сле́довали за ними, становясь всё больше и я́рче, пока не вспы́хнули, как две пе́чи, да всё жарче и жарче, пока купчиха и две её злы́е до́чери не занялись и не сгоре́ли дотла. Лишь Василиса Прекра́сная оста́лась невреди́ма.
The eyes of the skull suddenly began to glimmer and to glow like red coals, and wherever the three turned or ran the eyes followed them, growing larger and brighter till they flamed like two furnaces, and hotter and hotter till the merchant's wife and her two wicked daughters took fire and were burned to ashes. Only Vasilissa the Beautiful was not touched.
Спейс Шаттл облада́ет спосо́бностью взлета́ть, как раке́та, враща́ться вокруг Земли, как косми́ческий кора́бль, и сади́ться на взлётно-посадочную полосу́, как самолёт.
The Space Shuttle has the ability to take off like a rocket, orbit the Earth like a spaceship, and land on a runway like an airplane.



















