troubles russian
хло́поты
hassles/troubles
назо́йливый
importunate, persistent, troublesome
вля́паться
get in troubles
хлопотли́вый
troublesome (adj)
затрудни́тельный
difficult, troublesome
хло́потный
troublesome, difficult, laborious, burdensome, intricate, painstaking
скло́чный
troublesome, trouble-making
впроса́к
troubles
хлопотли́во
busily, fussily, diligently, troublesomely
нахлеба́ться
to suffer greatly, to go through a lot, to have one's fill of (troubles)
to drink one's fill, to slurp up enough
хло́потно
troublesome, hassle
дря́зги
squabbles, petty troubles, petty unpleasantness
лихоле́тье
hard times, troubled times, time of troubles, adversity, misfortune
хлопотли́вость
troublesomeness, fussiness
хло́потность
troublesome nature, arduousness, fussiness
баламу́тящий
agitating, disturbing, troublesome, confusing
бедоку́ривший
mischievous, naughty, troublesome, prank-playing, misbehaving
бедоку́рящий
mischievous, naughty, prankish, troublesome
докуча́ющий
annoying, bothersome, troublesome, importunate
запа́ривший
tiring, exhausting, annoying, troublesome, hassling
запаривающий
steaming, scalding, brewing
troublesome, difficult, arduous, annoying
затрудня́вший
hindering, impeding, making difficult, complicating, troublesome
Examples
- Не буди́ ли́хо, пока оно тихо.Never trouble till trouble troubles you.
- Э́то бы́ло исто́чником его пробле́м.That was the source of his troubles.
- В лу́чшем слу́чае жизнь - э́то мо́ре пробле́м.In the best-case scenario, life is just a sea of troubles.
- Ему свойственно смеясь относи́ться к неприя́тностям.Laughing troubles away is characteristic of him.
- Его тру́дности привели́ его к пья́нству.His troubles led him to drink.
- Хотя выраже́ние "мир во всём ми́ре" звучи́т зама́нчиво, путь к ми́ру во всём ми́ре до́лог и тернист.Although the phrase "world peace" sounds attractive, the road to world peace is very long and full of troubles.
- Вот что меня беспокоит.That's what troubles me.
- Новое прави́тельство испы́тывает фина́нсовые тру́дности.The new government has financial troubles.
- Не буди́ ли́хо, пока спит тихо.Don't trouble trouble until trouble troubles you.
- Я не име́ю отноше́ния к их неприя́тностям.I have nothing to do with their troubles.
- Что лу́чше для души — терпе́ть пращи́ и стрелы я́ростного ро́ка или, на мо́ре бе́дствий ополчившись, поко́нчить с ними?Whether 'tis nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles, and by opposing end them?
- Я не хочу́ обременя́ть тебя свои́ми пробле́мами.I don't want to burden you with my troubles.
- Ничто не предвеща́ло беды, но вдруг ключи́ вы́скользнули из мои́х рук.Nothing foretold troubles, but the keys suddenly slipped out of my hands.
- Э́то меня ме́ньше всего беспокоит.That troubles me least of all.
- Это-то меня и беспокоит.That's what troubles me.
- У них свои́ неприя́тности.They have their own troubles.
- Забу́дь ненадолго свои́ пробле́мы и приходи́ с нами поу́жинать.Forget your troubles for a while and come and have dinner with us.
- Неприя́тности у Тома только начина́ются.Tom's troubles are only beginning.
- Твои́ пробле́мы только начина́ются.Your troubles are just beginning.
- Я не хочу́ взва́ливать на тебя свои́ неприя́тности.I don't want to burden you with my troubles.
- У нас наверняка будут пробле́мы.We'll have troubles for sure.
- Ничто не вечно в безнра́вственном ми́ре - даже наши пробле́мы.Nothing is permanent in this wicked world - not even our troubles.
- Каза́лось, что невзго́дам Тома подошёл коне́ц, но на самом де́ле они только начина́лись.It seemed as if Tom's troubles were over, but, in fact, they were only beginning.
- Мы с Джоном ула́дили наши разногла́сия.John and I have patched up our troubles.
- Вот что меня трево́жит.That's what troubles me.
- Это-то меня и трево́жит.That's what troubles me.


















