troubles russian
хло́поты
hassles/troubles
назо́йливый
importunate, persistent, troublesome
вля́паться
get in troubles
хлопотли́вый
troublesome (adj)
затрудни́тельный
difficult troublesome adj
скло́чный
troublesome, trouble-making
впроса́к
troubles
дря́зги
squabbles, petty troubles, petty unpleasantness
хлопотли́вость
troublesomeness, fussiness
Examples
- Не буди́ ли́хо, пока оно тихо.Never trouble till trouble troubles you.
- Э́то бы́ло исто́чником его пробле́м.That was the source of his troubles.
- В лу́чшем слу́чае жизнь - э́то мо́ре пробле́м.In the best-case scenario, life is just a sea of troubles.
- Ему свойственно смеясь относи́ться к неприя́тностям.Laughing troubles away is characteristic of him.
- Его тру́дности привели́ его к пья́нству.His troubles led him to drink.
- Хотя выраже́ние "мир во всём ми́ре" звучи́т зама́нчиво, путь к ми́ру во всём ми́ре до́лог и тернист.Although the phrase "world peace" sounds attractive, the road to world peace is very long and full of troubles.
- Вот что меня беспокоит.That's what troubles me.
- Новое прави́тельство испы́тывает фина́нсовые тру́дности.The new government has financial troubles.
- Не буди́ ли́хо, пока спит тихо.Don't trouble trouble until trouble troubles you.
- Я не име́ю отноше́ния к их неприя́тностям.I have nothing to do with their troubles.
- Что лу́чше для души — терпе́ть пращи́ и стрелы я́ростного ро́ка или, на мо́ре бе́дствий ополчившись, поко́нчить с ними?Whether 'tis nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles, and by opposing end them?
- Я не хочу́ обременя́ть тебя свои́ми пробле́мами.I don't want to burden you with my troubles.
- Ничто не предвеща́ло беды, но вдруг ключи́ вы́скользнули из мои́х рук.Nothing foretold troubles, but the keys suddenly slipped out of my hands.
- Э́то меня ме́ньше всего беспокоит.That troubles me least of all.
- Это-то меня и беспокоит.That's what troubles me.
- У них свои́ неприя́тности.They have their own troubles.
- Забу́дь ненадолго свои́ пробле́мы и приходи́ с нами поу́жинать.Forget your troubles for a while and come and have dinner with us.
- Неприя́тности у Тома только начина́ются.Tom's troubles are only beginning.
- Твои́ пробле́мы только начина́ются.Your troubles are just beginning.
- Я не хочу́ взва́ливать на тебя свои́ неприя́тности.I don't want to burden you with my troubles.
- У нас наверняка будут пробле́мы.We'll have troubles for sure.
- Ничто не вечно в безнра́вственном ми́ре - даже наши пробле́мы.Nothing is permanent in this wicked world - not even our troubles.
- Каза́лось, что невзго́дам Тома подошёл коне́ц, но на самом де́ле они только начина́лись.It seemed as if Tom's troubles were over, but, in fact, they were only beginning.
- Мы с Джоном ула́дили наши разногла́сия.John and I have patched up our troubles.
- Вот что меня трево́жит.That's what troubles me.
- Это-то меня и трево́жит.That's what troubles me.