one-time russian
одна́жды
one day
once (only one time)
разо́к
one time
вы́ждать
to wait a little while, to bide one's time, wait (for), wait till something is over
поодино́чке
one at a time, one by one
выжида́ть
to wait a little while, to bide one's time, wait (for), wait till something is over
когда́-то
once, formerly
at some time, one day
ра́зом
at the same time, together, at once, at one go
однокра́тный
single/one time
подобру-поздоро́ву
in good time, with a whole skin, while you are still on one piece
ходи́ть нале́во
to cheat (on one's partner), to two-time
бути́вший
former, ex-, erstwhile, one-time
вы́ждавший
having waited out, having bided one's time, having patiently awaited
выжида́вший
waiting, biding one's time, lying in wait
выжида́ющий
waiting, expectant, biding one's time
дослужи́вший
retired, who has served out one's time, who has completed service
отсиде́вшийся
having waited out, having sat out, having bided one's time, who has lain low
having served a sentence, ex-convict (adj.)
пережида́ющий
waiting out, outwaiting, biding one's time
притаи́вшийся
hidden, lurking, cowering, biding one's time
совмести́тельствующий
holding more than one job, concurrently employed, working part-time (additionally)
спохва́тывающийся
realizing (suddenly), recollecting in time, coming to one's senses
отжи́ть
to outlive one’s time; to be done for
to live through; to finish living a period
ра́зик
little time; a moment
once; one time
единора́зовый
one-time, single-use
one-off
оди́ножды
one times
пережени́вшийся
remarried, one who has married many times
Examples
Уважа́емые пассажи́ры! При вхо́де в транспо́ртное сре́дство и отсу́тствии проездного биле́та многоразового по́льзования прокомпостируйте биле́т однора́зового по́льзования, не дожидаясь сле́дующей остано́вки.
Dear passengers! If you get on a means of transport and don’t have a season ticket, punch a one-time ticket without waiting for the next station.
Когда-то Нигерия была́ брита́нской коло́нией.
At one time Nigeria was a British colony.
Когда-то э́тот о́стров находи́лся под управле́нием Фра́нции.
That island was governed by France at one time.
Моя́ сестра́ лю́бит присма́тривать за мои́м сы́ном, но мне всё равно прихо́дится ка́ждый раз меня́ть ему подгу́зник.
My sister likes looking after my son, but still I'm the one who has to change his nappy all the time.
Я давно по́нял одно: злость затмева́ет ра́зум. Мно́гие из тех, кого я лично зна́ю, на мои́х глаза́х станови́лись в зло́бе безрассу́дными зверями, и э́ти твои́ ре́чи — не исключе́ние. Стара́йся оста́ться споко́йным.
One thing I learned a long time ago was that anger clouds the mind. I've seen a lot of people I know personally transform into irrational beasts when angry, and this rant of yours is no exception. Try to keep calm.
Переведи́те предложе́ние не́сколько раз с одного языка́ на друго́й и вы обнару́жите нечто совершенно отли́чное от оригина́ла.
Translate a sentence several times from one language to another and you'll find yourself with something totally different from the original.
Слишком долго правила шаг за ша́гом отверга́ли, прежде чем наконец разрази́лась война́.
The rules were overstepped one step at a time for too long before war finally broke out.
Одура́чь меня раз — я зол. Одура́чь меня дважды — как ты мог? Одура́чь меня трижды — ты точно как тот па́рень, да? Вы его зна́ете, э́того ти́па. Захо́дишь ты в бар, а он тако́й: «Э́тот костю́м, э, значит, реа́льный Джорджо Армани, вообще мой папа́ша с ним знаком». Пошёл ты! Хрен ли я на э́то куплюсь!
Fool me once, I'm mad. Fool me twice, how could you? Fool me three times, you're officially that guy, okay? You know him, you know the one. You go to the bar and he's like, "This suit is like, uh, officially it's a Giorgio Armani, actually my dad knows him." Fuck you! I ain't havin' that shit!
Пожалуйста, скажи́те э́то ещё раз.
Please say it one more time.
Им потре́бовалось некоторое вре́мя, чтобы привы́кнуть друг к дру́гу.
It took them some time to get used to one another.
Прочти́ э́то ещё раз, пожалуйста.
Read it one more time, please.
Прочти́ его ещё раз, пожалуйста.
Read it one more time, please.
Прочти́ её ещё раз, пожалуйста.
Read it one more time, please.
В некотором ца́рстве, в тридевя́том госуда́рстве, за высо́кими гора́ми жил-был один купе́ц. Уже двенадцать лет он был жена́т, но роди́лся у него в то вре́мя лишь один ребенок, до́чка, кото́рую с колыбе́ли называ́ли Василисой Прекра́сной.
In a certain Tsardom, across three times nine kingdoms, beyond high mountain chains, there once lived a merchant. He had been married for twelve years, but in that time there had been born to him only one child, a daughter, who from her cradle was called Vasilissa the Beautiful.
It's a one-time offer.
Если пе́ред ним стоит больше одной пробле́мы одновременно, то он стано́вится раздражи́тельным, расстро́енным и серди́тым.
To have more than one problem before him at one time makes him irritable, upset and exasperated.
Неме́цкое правописа́ние бы́ло впервые стандартизировано в ты́сяча девятьсот пе́рвом году.
German spelling was standardised for the first time in nineteen hundred and one.
Смерть, должно быть, так прекра́сна: лежа́ть в мя́гкой кори́чневой земле́, в то вре́мя как над голово́й колы́шутся травы, и вслу́шиваться в безмо́лвие. Не име́ть ни вчера́шнего дня, ни за́втрашнего. Забы́ть о вре́мени, забы́ть о жи́зни, быть в поко́е.
Death must be so beautiful. To lie in the soft brown earth, with the grasses waving above one's head, and listen to silence. To have no yesterday, and no tomorrow. To forget time, to forget life, to be at peace.



















