her russian
новорождённый
new-born, new-born child, one celebrating his, her birthday
высокопревосходи́тельство
Your Excellency, His/Her Excellency
деви́чник
party for girls given by a bride on the eve of her wedding, party for girls only
умыка́ть
to abduct a bride from her parents
декабри́стка
Decembrist's wife (one who followed her husband into Siberian exile), female Decembrist
её
her
не́й
her; of her
on her; about her
себя́
oneself, ourselves, yourselves, himself, herself, itself, yourself, myself, themselves
вот
here is, here are, this is, there, there you go
сам
ourselves, yourself, oneself, yourselves, himself, herself, itself, themselves
тут
here
now
здесь
here, with us, in this country, about it, in it, at this point
сюда́
to here
господи́н
mister, gentleman, Monsieur, Signor, Herr, the master
геро́й
hero, character.
присла́ть
to send (here, to this place)
трава́
grass
weed
herb
пожа́луйста
please
you are welcome
here you go
отсю́да
from here, hence
зде́шний
of this place, local, here
ста́до
herd
flock
изво́лить
if you would please, here you are, if you wish, all right, deign, be pleased
насле́дство
heirloom, heritage, legacy, inheritance
герои́ческий
heroic
погна́ть
chase, herd, drive, begin to drive
let's go
кося́к
jamb / post, cant
school/shoal, herd
fault / mistake (sl.)
joint (cigarette)
герои́ня
heroine
female hero
гоне́ц
messenger, herald
богаты́рь
mythical knight
hero
достоя́ние
possessions, property, asset
asset/heritage
селёдка
Herring
эрмита́ж
the Hermitage
присыла́ть
to send (here, to this place)
насле́дственный
hereditary/inherited (adj)
до́блестный
valorous, valiant, heroic
насле́дие
heritage
legacy
inheritance
табу́н
herd (usually of horses)
сим
hereby
предвеща́ть
foreshadow, portend, forebode, betoken, foretoken, presage, herald
ви́тязь
knight, hero, valient warrior
пото́мственный
hereditary
герои́зм
heroism
тесни́ться
crowd, be herded, cluster, jostle one another, be squeezed, sit close
герр
Herr (Mr..., used when politely addressing men from Germany)
возвести́ть
announce, proclaim, herald
ёлочка
fir tree (small)
herring-bone (pattern)
дворя́нство
nobility
The class of secular landowners which constituted the dominant privileged exploitative class in feudal society and partly retained its hereditary privileges under capitalism
лиша́й
lichen, herpes
насле́дственность
heredity
ве́стник
herald, messenger
bulletin
восвоя́си
out of here, on their way
травяно́й
grassy, herbaceous, grass, herbal
травяни́стый
grassy, herbaceous, tasteless, insipid
е́ресь
heresy, nonsense, rot
герои́н
heroin
ара́т
herdsman, nomad, pastoralist, arat
отше́льник
hermit, anchorite, anchoret, recluse
богаты́рский
Herculean, athletic
ерети́к
heretic
гры́жа
rupture, hernia
геро́йский
heroic
атле́т
athlete, Hercules
геро́йство
heroism, act of heroism
предрассве́тный
preceding dawn, heralding dawn
ца́пля
heron
глаша́тай
herald, messenger
надорва́ться
to overstrain oneself, to rupture oneself, to get a hernia
предве́стник
forerunner, precursor, herald, harbinger, presage, portent
возвеща́ть
announce, proclaim, herald
геркуле́с
Hercules, rolled oats, porridge oats
насле́дный
hereditary/crown/related to kingdom (adj)
ге́рбовый
heraldic, bearing coat of arms
гурт
drove, herd, flock
табу́нщик
horse-herd
сельдь
herring
ге́рпес
herpes, cold sore, fiver blister
селёдочка
herring
герметизи́ровать
to seal, to make airtight, to hermetically seal
Герцегови́на
Herzegovina
травоя́дный
herbivorous
герба́рий
herbarium
ашра́м
ashram, hermitage, spiritual retreat
гермети́ческий
hermetic
кое-где́
somewhere, here and there
затво́рник
recluse, anchorite, anchoret, hermit
гера́льдика
heraldry
геральди́ческий
heraldic
гербаризи́ровать
herborize
гербици́д
herbicides
геркуле́совский
Herculean
гермафроди́т
hermaphrodite
гермафродити́зм
hermaphroditism
гермети́чески
hermetically
геро́ика
heroic emotions, heroic spirit, heroic style
геро́льд
herald
герц
hertz, cycle per second
го́род-геро́й
hero-town, hero-city
гры́жевый
hernia
гуртовщи́к
herdsman, drover
да́льше
farther, further, next, then, any longer
here on
Examples
Её улы́бка выража́ла её благода́рность.
Her smile expressed her thanks.
Её причёска заставляет её вы́глядеть моло́же, чем она есть.
Her hair style makes her look younger than her age.
Сьюзен пообеща́ла свое́й матери, что она позвони́т ей и даст знать, что норма́льно добрала́сь до места.
Susan has promised her mother that she will call her to let her know that they have arrived safely.
Когда уви́дите её в сле́дующий раз, переда́йте ей мои́ наилу́чшие пожела́ния.
Next time you see her, give her my best wishes.
Я люблю́ её несмотря на её недоста́тки.
I love her none the less for her faults.
Её до́ктор хо́чет, чтобы она показа́лась специали́сту.
Her doctor wants to refer her to a specialist.
Иногда мать подстрига́ет ей во́лосы.
She sometimes has her mother cut her hair.
Ее мать была́ христиа́нкой, а оте́ц - язы́чником, но э́то им совершенно не меша́ло.
Her mother was a Christian and her father a pagan, but this wasn't a problem for them at all.
Её всегда сопровожда́ет ма́ма.
Her mother always accompanies her.
Её оте́ц заста́вил её рассказа́ть ему всё.
Her father made her tell him everything.
После декре́тного отпуска она возобнови́ла рабо́ту на ста́ром ме́сте.
After her maternity leave, she resumed her old job.
Она родила́сь всего одно поколе́ние после отме́ны ра́бства. Когда на доро́гах не бы́ло автомоби́лей, в не́бе не бы́ло самолетов, когда таки́е как она не могли́ голосова́ть по двум причи́нам: потому, что она была́ же́нщиной и из-за ее цвета ко́жи.
She was born just a generation past slavery. A time when there were no cars on the road or planes in the sky, when someone like her couldn't vote for two reasons: because she was a woman, and because of the color of her skin.
Её очарова́ние заключа́ется не только в её красоте́.
Her charm does not consist only in her beauty.
Я подари́л ей буке́т роз в знак благода́рности за её гостеприи́мство.
I gave a bunch of roses to her in return for her hospitality.
Я поблагодари́л её за тёплый приём.
I thanked her for her kind hospitality.
Учи́тельница указа́ла на меня па́льцем и попроси́ла идти́ за ней.
The teacher pointed her finger at me and asked me to go with her.
Я не мог сказа́ть, что за челове́к э́та де́вушка, кото́рую я встре́тил в Интерне́те, по её анке́те, но что-то в ней всё же задева́ло моё любопы́тство, как будто я встреча́л её в про́шлой жи́зни, или что-то тако́е окку́льтное в том или ино́м ро́де.
I couldn't tell what kind of person this girl I met on the internet was from her profile, but something about her still piqued my curiosity, as though I had met her in a previous life, or something occult-ish like that, anyways.
Её спосо́бность писать с по́мощью ступни́ порази́тельна.
Her ability to write with her foot is amazing.
Передава́й ей приве́т, когда уви́дишь!
Greet her, if you see her!
Сара была́ доста́точно проница́тельна, чтобы поня́ть, что её друзья́ пыта́ются её разыгра́ть.
Sarah was discerning enough to realize that her friends were trying to prank her.
Я перепу́тал её с её сестро́й.
I took her for her sister.
Маленькая Василиса сильно горева́ла по свое́й ма́тушке, и печа́ль её была́ столь глубока́, что когда пришла́ тёмная ночь, она лежа́ла в постели, пла́кала и не могла́ усну́ть.
Little Vasilissa grieved greatly for her mother, and her sorrow was so deep that when the dark night came, she lay in her bed and wept and did not sleep.
Так что купе́ц жени́лся на вдове́ и привел её в свой дом свое́й жено́й, но маленькая де́вочка вскоре поняла́, что её приемная мать была́ совсем не тако́й, как ду́мал её ба́тюшка. Она была́ холо́дной жесто́кой же́нщиной, кото́рой купе́ц был ну́жен лишь из-за его бога́тства, и в ней не бы́ло любви́ к его до́чери.
So the merchant married the widow and brought her home as his wife, but the little girl soon found that her foster mother was very far from being what her father had thought. She was a cold, cruel woman, who had desired the merchant for the sake of his wealth, and had no love for his daughter.
Итак, царь и Василиса Прекра́сная пожени́лись, а ба́тюшка её верну́лся из далекого ца́рства, и ста́ли они со стару́хой жить с ней в роско́шном дворце́ во всём дово́льстве и ра́дости. А что до деревя́нной ку́колки — она носи́ла её с собой в карма́шке всю жизнь.
So the Tsar and Vasilissa the Beautiful were married, and her father returned from the far-distant Tsardom, and he and the old woman lived always with her in the splendid Palace, in all joy and contentment. And as for the little wooden doll, she carried it about with her in her pocket all her life long.
Если ты ей об э́том расска́жешь, она расска́жет свои́м лу́чшим подру́гам, потом её лу́чшие подру́ги расска́жут свои́м лу́чшим подру́гам, а потом все об э́том узнают.
If you tell her about it, then she'll tell her best friends and then her best friends will tell their best friends and then everyone will know.
Её пренебрежи́тельные замеча́ния в а́дрес своего́ нача́льника сто́или ей рабо́ты.
Her derogatory remarks towards her boss caused her to lose her job.



















