S russian
свой
one's own (reflexive)
нельзя́
one cannot, you can't, it's impossible
one should not, it is not allowed, one must not (it is prohibited / forbidden)
со́бственный
one's own
домо́й
homeward, home, to one's home
снять
to take off (clothes), remove
to rent (apartment)
to take a photograph, make a video
to take (picture(s)), make (video(s))
to shoot
чужо́й
stranger
somebody else's
foreigner
хвата́ть
to suffice, be enough, sufficient
to grab, to seize
that’s enough / stop!
хвати́ть
to suffice, be enough, sufficient
to grab, to seize
that’s enough / stop!
дава́й
let's, let us
называ́ться
to be called, be named, assume the name
to identify oneself, to give out one's name
де́тский
children's, childish, infantile, puerile, childlike, child
baby
причём
Moreover, in addition, besides, what's more, and, at that, with
собра́ться
to gather, assemble
to be going to, intend to, make up one's mind, to be about to
to prepare, to be ready to start, to set out
же́нский
female, womanlike, womanly, feminine, women's
гора́здо
much, far, by far, way
it's much, far, by far
наро́дный
the people's
folk
выступа́ть
to perform
to act: to make one's opinion known
to advocate for, to speak out (against)
остально́е
Everything that's left
the rest
помеще́ние
room
lodgement, premise(s), apartment, quarters, place
ору́дие
tool or device for performing some work
(figuratively) pawn, puppet (a person acting under another's control)
(military) gun, cannon, artillery piece
сего́дняшний
today's, today
переби́ть
to interrupt, to override, to drown out
to break (e.g. a glass, a wire)
to kill, slaughter, slay
to spoil (one's appetite)
бо́жий
God
God's
солда́тский
soldier's, related to soldiers
растеря́ться
To get lost
to lose one's head
to become confused, bewildered
нквд
NKVD (People's Commissariat for Internal Affairs)
инстру́кция
instruction(s), direction
оторва́ться
come off, tear off
take off
tear oneself away, take a break from, (let 's) break away
lose touch
дёрнуть
to pull / tug / pull out, to pull about, to move sharply, to jerk, to twitch
to pull on someone's nerves, to pester, to disturb
(low colloquial) to drink, to knock one back
оби́деть
to offend, to hurt someone's feelings, to abuse, to insult
тёща
mother-in-law, wife's mother
студе́нческий
student, student's
дёргать
to pull / tug / pull out, to pull about, to move sharply, to jerk, to twitch
to pull on someone's nerves, to pester, to disturb
(low colloquial) to drink, to knock one back
всеми́рный
world's, worldwide, universal
отцо́в
father’s (possessive)
plural of отец (genitive/accusative)
теря́ться
be lost, get lost
lose one's presence of mind, get flustered
отцо́вский
father's
of father
старико́в
old man's
обозна́чить
designate/indicate
Define/designate/clarify once and that's it.
outlined or Something is clearly defined at a specific moment / Giving a definitive definition or explanation.
зажму́риться
to close one's eyes tight
переду́мать
to change one's mind, reconsider
взду́мать
take into one’s head
decide
погна́ть
chase, herd, drive, begin to drive
let's go
ма́мин
mum's, mom's, mommy's
шма́ков
Shmakov's, belonging to Shmakov
нарко́м
people's commissar
нового́дний
New Year’s
пробра́ться
to make one's way sometimes in forcibly
тесть
father-in-law, wife's father
переоде́ться
to change one's own clothes
жите́йский
life's, worldly
ка́пать
to drip
капать на мозги (repeating same thing to convince)
над кем не каплет (there's no rush, need to worry)
inform on someone
лю́бка
Name of a flower or a girl's name
комендату́ра
commandant's office
ориенти́роваться
to orient
to navigate
to get one's bearings (to familiarize with a situation or circumstance)
закружи́ться
begin to go round, be in s whirl
понево́ле
Out of necessity and against one's will
команди́рский
commander's, commanding, officer's
институ́тский
institutional, institute's, of the institute
представи́тельство
An institution representing someone's interests
representatives
That which makes a favorable impression
назва́ться
to be called, be named, call oneself
to identify oneself, to give out one's name
маги́стр
master, master's, master's degree
мэ́рия
city hall, mayor's office
гардеро́б
wardrobe room, wardrobe (furniture)
wardrobe (person's outer clothing)
спи́цын
Spizyn (Mr. S.)
собственнору́чно
personally, with one's own hands, by hand
тёткин
aunt's
вини́ть
to blame
Blame someone for something hold someone or something guilty responsible for doing something wrong admit someone else's guilt
подтяну́ться
to tighten one's belt
to pull oneself up, to do pull-ups
to improve one's standard, to catch up with the rest
to brace oneself up, to pull oneself together
вы́ждать
to wait a little while, to bide one's time, wait (for), wait till something is over
ледни́к
glacier
a moving natural mass of crystalline ice on the Earth's surface
наркома́т
people's commissariat
переодева́ться
to change one's own clothes
мишин
Misha's
поту́питься
to cast down one's eyes, to lower one's gaze, to look down (out of shyness/embarrassment)
перемина́ться
to shift from foot to foot, to shuffle one's feet, to fidget
ники́тский
Nikitsky, Nikita's
вар
tar, pitch
cobbler's wax
(colloquial) boiling water
госуда́рев
sovereign's, monarch's, royal, imperial
води́тельский
driving
driver's
сощу́риться
to squint, to narrow one's eyes
сморка́ться
to blow one's nose
чи́жик
Eurasian siskin (finch)
Chizhik (discount grocery store chain)
tip-cat (old-fashion child's game)
творо́г
cottage cheese, curds, farmer's cheese
камча́тка
Kamchatka
(somewhere) further back / further away, the cheap seats, the dunce's seats
колькин
Kolya's, Kolka's
потопта́ться
to tread for a while, to stamp one's feet for a bit, to stand around
to hesitate, to dither, to waver
па́пин
daddy's, dad's, father's
насторожи́ть
put on one's guard, alert
облокоти́ться
to lean one's elbows (on)
выжида́ть
to wait a little while, to bide one's time, wait (for), wait till something is over
зажму́рить
to close (one's eyes), to screw up (one's eyes), to squint
неотры́вно
fixedly, intently, without taking one's eyes off
жму́риться
to close one's eyes tight
втолко́вывать
to knock into someone's head, to drum into someone, to hammer into someone
непоси́льный
impossible or unbearable
beyond one's strength
бунчу́к
jingling Johnny (music intrument), Turkish crescent
horsetail (hetman's sign)
тара́щить
to goggle, to stare, to bulge (one's eyes)
кндр
DPRK, Democratic People's Republic of Korea
расса́живаться
to sprawl
take one's seat
Examples
Она спра́шивает, как э́то возможно.
She's asking how that's possible.
Когда Вин Ди́зель отжима́ется, он не поднима́ет себя, а опуска́ет Зе́млю.
When Vin Diesel does pushups, he's not pushing himself up - he's pushing the Earth down.
И хотя ее больше нет с нами, я зна́ю, что моя́ ба́бушка наблюда́ет за мной, также как и моя́ семья́, кото́рая сде́лала меня тем, кто я есть. Мне не хвата́ет их в э́тот ве́чер. Я зна́ю, что мой долг пе́ред ними невозможно оплати́ть. Мое́й сестре́ Ма́йе, мое́й сестре́ Альме, всем остальны́м мои́м бра́тьям и сестрам, огро́мное вам спасибо за ту подде́ржку, кото́рую вы мне оказа́ли.
And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure. To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I'm grateful to them.
Удово́льствие - э́то грех, а порой грех - э́то удово́льствие.
Pleasure's a sin, and sometimes sin's a pleasure.
Э́то не оши́бка, э́то недокументированная осо́бенность.
It’s not a bug, it’s an undocumented feature.
Число́ проголосовавших за Лейбори́стскую па́ртию на после́дних вы́борах увели́чилось.
The Labor Party's vote increased at last year's election.
Стол Таро и Ханако ма́ленький.
Taro's and Hanako's desk is small.
Уже одиннадцать. Тебе пора в посте́ль.
It's already eleven. It's high time you were in bed.
Э́то фотогра́фия мое́й мла́дшей сестры́.
That's my younger sister's photograph.
Нет по́вода для па́ники. Еще доста́точно вре́мени.
There's no need to panic. There's plenty of time.
Дом пти́цы - лес, дом рыбы - река́, дом пчелы́ - цвето́к, дом дете́й - Китай. Мы с де́тства любим нашу ро́дину, так же, как пти́чки лю́бят лес, ры́бки лю́бят ре́ку, пчёлки лю́бят цветы́.
The birds' home is in the forest, the fish's home is in the river, the bees' home is in the flowers, and the little children's is in China. We love our motherland from the time we're little, as the birds love the forest, the fish love the river, and the bees love the flowers.
Люся симпати́чная, но у нее ужа́сный хара́ктер.
Lucy's cute, but she's got an atrocious character.
Э́ти магази́нные га́мбургеры вкусне́е, чем те.
This store's hamburgers taste better than that one's.
Давай сфотографируемся на па́мять.
Let's take a picture for memory's sake.
Дорогой, быстре́е, быстре́е. Тут есть один сайт, называ́ется Татоэба, там распродаю́т колле́кцию предложе́ний по це́нту за шту́ку! У них даже есть специа́льные предложе́ния ти́па, купи́ сто штук и получи́ одно предложе́ние в пода́рок! "Ничего себе! Лю́ди уже коллекциони́руют предложе́ния в ка́честве хо́бби?! Куда ка́тится э́тот мир!"
Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning its sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free! "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! What's the world coming to!"
Ваше вре́мя вре́мя ограничено, поэтому не тра́тьте его, проживая чужу́ю жизнь. Не попадайте в лову́шку до́гмы, кото́рая вели́т жить мы́слями други́х люде́й. Не позволя́йте чужи́м взгля́дам заглуша́ть ваш со́бственный вну́тренний го́лос. И, самое главное, име́йте му́жество сле́довать своему́ се́рдцу и интуи́ции.
Your time is limited, so don't waste it living someone else's life. Don't be trapped by dogma - which is living with the results of other people's thinking. Don't let the noise of other's opinions drown out your own inner voice. And most important, have the courage to follow your heart and intuition.
Сера — э́то хими́ческий элеме́нт с си́мволом S.
Sulphur is a chemical element with the symbol S.
Э́то невозможно! - сказа́л Рассу́док. "Э́то безрассудно!" - заме́тил О́пыт. "Э́то бесполезно!" - отрезала Го́рдость. "Попро́буй..." - шепну́ла Мечта́. "А пошли́ все нахуй" - отве́тила Лень.
That's impossible! said Reason. "That's insane!" noted Experience. "That's pointless!" cut Pride. "Take a try..." whispered Dream. "Fuck it all" replied Laziness.
Давай пойдём к Тому! Я слы́шал, сего́дня вечером у него грандио́зная вечери́нка!
Let's go to Tom's place! I heard there's going to be a huge party there tonight!
Давай пойдём к Тому! Я слы́шала, сего́дня вечером у него грандио́зная вечери́нка!
Let's go to Tom's place! I heard there's going to be a huge party there tonight!
«Эх, я вот ду́маю: что там поделывает Гэнон? А тебе э́то интересно?» — «Нет, мне больше интересно, что у нас на ужин, тем более что он будет готов через мину́ту». — «Ну ладно тогда».
Gee, I wonder what Ganon's up to! Do you wonder that? "No, I'd rather wonder what's for dinner, given that it's due in a minute." "Okay then."
Э́то вчера́шняя газе́та. Где сего́дняшняя?
This is yesterday's newspaper. Where's today's?
Э́то стра́нно, что меня три ра́за в жи́зни спра́шивали, как по-немецки будет "холоди́льник". Существу́ют ты́сячи слов, каков шанс, что одно и то же сло́во спро́сят це́лых три ра́за?
It's a strange thing that I've been asked what's the German for "fridge" three times in my life. There are thousands of words, what's the chance to be asked about the same word three whole times?
Короле́вский англи́йский вовсе не короле́вский. Э́то акционе́рное о́бщество, и америка́нцы владе́ют большинство́м а́кций.
The King's English is not the King's. It's a joint stock company, and Americans own most of the shares.
Сулла начал убива́ть свои́х враго́в, и Цезарь зна́чился в спи́ске тех, ко́му бы́ло суждено умере́ть. Семья́ матери Цезаря умоля́ла о его поща́де, и Сулла неохотно согласи́лся. Затем Цезарь вступи́л в ри́мскую а́рмию и возврати́лся после сме́рти Суллы.
Sulla began to kill his enemies, and Caesar was on list of the people that he was going to kill. Caesar’s mother’s family begged for his life, and Sulla, reluctantly, spared him. Then Caesar joined the Roman army and returned after Sulla’s death.
В лати́нском же языке́ используются двадцать три бу́квы: a, b, c, d, e, f, g, h, i, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, x, y, z.
Now, in Latin there are twenty-three letters: a, b, c, d, e, f, g, h, i, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, x, y, z.
Сейчас в лати́нском языке́ используются двадцать три бу́квы: a, b, c, d, e, f, g, h, i, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, x, y, z.
Now, in Latin there are twenty-three letters: a, b, c, d, e, f, g, h, i, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, x, y, z.



















