one-two russian
сте́ночка
little wall, small wall
wall pass, one-two pass
двуеди́ный
one in two, consisting of two indissolubly united parts
сам-дру́г
with one other, two, not alone but accompanied by another person, double, twice as much
ходи́ть нале́во
to cheat (on one's partner), to two-time
копе́ечный
worth one copeck, cheap, petty, twopenny-halfpenny
Examples
Вы вдвоём до́лжны отнести́ де́душке корзи́нку я́блок, - сказа́ла ма́ма. - Ты возьмёшься с одной стороны, ты - с друго́й. Вот так и пойдёте.
The two of you need to take the basket of apples over to your grandfather, the mother said. "You will grab it from one side, and you - from the other. And that's how you'll set out."
Уби́ть двух за́йцев одним вы́стрелом.
Kill two birds with one stone.
Если э́то покра́сишь жёлтым, убьёшь двух за́йцев одним вы́стрелом — и будет броса́ться в глаза, и сэконо́мишь де́ньги, потому что смо́жешь испо́льзовать кра́ску, кото́рая у тебя уже есть.
If you paint it yellow, you'll kill two birds with one stone: it'll stand out, and you'll save money because you can use paint you already have.
Возмо́жность подо́бной це́пи собы́тий — один раз на два миллио́на полётов, то есть один раз в два ме́сяца при ны́нешнем у́ровне возду́шного сообще́ния.
The probability of this chain of events all happening at once is one in 2 million flights - about once every two months at current levels of air traffic.
Когда две а́рмии иду́т в бой, те, кто мо́гут сража́ться, до́лжны сража́ться. Те, кто не мо́гут сража́ться, до́лжны охраня́ть. Те, кто не мо́гут охраня́ть, до́лжны бежа́ть. Те, кто не мо́гут бежа́ть, до́лжны капитули́ровать. Те, кто не мо́гут капитули́ровать, до́лжны умере́ть.
When two armies oppose one another, those who can fight should fight, those who can't fight should guard, those who can't guard should flee, those who can't flee should surrender, and those who can't surrender should die.
Ложась спать, настоя́щий программи́ст ста́вит на ночно́й столик два стака́на: один с водо́й на случай, если но́чью захочется пить, а друго́й пусто́й на случай, если не захочется.
Before going to bed, a real programmer puts on the bedside table two glasses: one with water to drink during the night, and another empty, in case he won't be thirsty.
Два часа, потраченные на электро́нное письмо́, кото́рое не займёт и одной печа́тной страни́цы, не по́вод для го́рдости. Э́то, скорее, посла́ние о твое́й со́бственной неспосо́бности писать связно.
Spending two hours writing an email that won't even take up one page of a sheet of paper is not something you can write home about. It's more like you're writing about your own inability to write coherently.
Попро́бую одним вы́стрелом уби́ть двух за́йцев и куплю жене́ юбиле́йный пода́рок, когда буду в командиро́вке в Америке.
I'll try to kill two birds with one stone and get my wife an anniversary present during my business trip to the States.
У Ямамото бы́ло сто шестьдесят два корабля́.
Yamamoto had one hundred sixty-two ships.
«Зельда, я уезжа́ю на ме́сяц». — «На ме́сяц?» — «На ме́сяц». — «На це́лый ме́сяц?» — «На це́лый ме́сяц». — «Серьёзно?» — «Да». — «На це́лый ме́сяц?» — «Ты что, не понима́ешь, что тако́е ме́сяц?» — «Нет». — «Ме́сяц — э́то четыре неде́ли». — «Одна?» — «Четыре!» — «Две?» — «Четыре!» — «Ладно тебе, оте́ц, пойдем!» — «Зельда, я сказа́л, что уезжа́ю один». — «А как же я?» — «Остава́йся тут!»
Zelda, I'm going away for a month. "A month?" "A month." "A whole month?" "A whole month." "Really?" "Yes." "A whole month?" "Don't you understand what a month means?" "No." "A month is four weeks." "One?" "Four!" "Two?" "Four!" "Come on, father, let's go!" "Zelda, I said I'm going by myself." "What about me?" "Stay here!"
Урок состои́т из двух часте́й - одна теорети́ческая, друга́я практи́ческая.
The lecture is composed by two parts, one theoretical, the other practical.
Стари́к как-то сказа́л вну́ку: «Сыно́к, в ка́ждом из нас веду́т борьбу́ два во́лка. Один из них зол. Э́то зло́ба, за́висть, а́лчность, оби́да, ни́зость, ложь и себялю́бие. Второй добр. Э́то ра́дость, мир, наде́жда, любо́вь, скро́мность, доброта, сочу́вствие и пра́вда». Ма́льчик поду́мал и спроси́л: «Де́душка, како́й волк одоле́ет?» Стари́к тихо отве́тил: «Тот, кого ты ко́рмишь».
An old man told his grandson, "My son, there is a battle between two wolves inside us all. One is evil. It is anger, jealousy, greed, resentment, inferiority, lies and ego. The other is good. It is joy, peace, love, hope, humility, kindness, empathy and truth." The boy thought about it and asked, "Grandfather, which wolf wins?" The old man quietly replied, "The one you feed."
У него два карандаша́. Один дли́нный, а друго́й коро́ткий.
He has two pencils. One is long and the other one is short.
Одна из двух де́вочек улыбну́лась Тому.
One of the two girls smiled at Tom.
Одна из двух де́вушек улыбну́лась Тому.
One of the two girls smiled at Tom.
Один из щенков, бежавших рядом с де́тской коля́ской, всё пыта́лся ухвати́ть зуба́ми пере́днее ле́вое колесо́, вероятно, приняв его за мяч, с кото́рым можно поигра́ть; чу́до еще, что он при э́том не пострада́л.
One of the two puppies running along the pram kept trying to catch the rotating left front wheel of the pram with its mouth, seemingly thinking it was a ball it could play with, and it was a miracle it did not hurt itself in the process.
Э́та фу́нкция принима́ет два пара́метра: пе́рвый явля́ется заголо́вком окна, а второй будет заголо́вком ико́нки.
This function takes two parameters, the first one is the title of the window, the second one will be the title of the icon.
Индуисты разделя́ются на два лагеря: лю́ди, верящие в то, что достигнувший мокши не теря́ет свою́ индивидуа́льность, и те, кто ве́рит, что достигнувший мокши теря́ет свою́ индивидуа́льность.
Hindus form two camps: those people that believe that one does not lose one's individuality at "moksha" and those people that believe that one does lose one's individuality at "moksha."
Из всех виденных им же́нщин, той, что, по его мы́слям, подходи́ла ему лу́чше други́х, была́ вдова примерно его во́зраста с двумя детьми́, и она, ду́мал он, была́ бы не только хорошей домохозя́йкой, но и до́брой приемной ма́терью для его ма́ленькой Василисы.
Of all the women he saw, however, the one who, to his mind, suited him best of all, was a widow of about his own age with two daughters of her own, and she, he thought, besides being a good housekeeper, would be a kind foster mother to his little Vasilissa.
Ка́ждый день, пока её две до́чери рабо́тали в до́му, купчиха отправля́ла Василису то с одним, то с други́м поруче́нием в лес: то ве́тку ре́дкого куста́рника како́го найти́, то цвето́в или я́год ей принести́.
Every day, while her two daughters were working indoors, the merchant's wife would send Vasilissa on one errand or other into the forest, either to find a branch of a certain rare bush or to bring her flowers or berries.
Шли годы, пока Василиса не повзросле́ла и не ста́ла совсем неве́стой. Все молодые па́рни дере́вни вся́кого зва́ния и доста́тка проси́ли её руки, в то вре́мя как никто из них не останови́лся даже и взгляну́ть на двух дочере́й ма́чехи — так отврати́тельны они бы́ли.
Years passed, till Vasilissa grew up and became of an age when it is good to marry. All the young men in the village, high and low, rich and poor, asked for her hand, while not one of them stopped even to look at the stepmother's two daughters, so ill-favored were they.



















