Fe russian
хоте́ть
to want
to feel like
to mean
не́сколько
some
a few
several
слы́шать
to hear
(colloquial, transitive) to smell, feel (a smell)
боя́ться
to be afraid, dread, fear
constant state of fear from something or someone
чу́вствовать
to feel, have a sensation, sense, taste
ма́ло
little, few, a little bit
too little, too few
па́рень
boy, guy, fellow, lad, chap, bloke
guy
boyfriend
моме́нт
moment (time)
aspect, feature
чу́вство
sense, feeling (sensation)
feeling, emotion
возмо́жность
opportunity, chance, means, resources
possibility, capability, feature
стра́шный
terrible, frightful, fearful, dreadful
страх
fear
черта́
line
trait or feature
па́ра
couple, match
pair
around two, few, two
почу́вствовать
to start to feel something/sensation
принести́
to bring (by foot), to fetch
to yield, to bear
to offer (apologies, thanks, etc)
доста́ть
to reach
to take, to take out, to fetch
to get, obtain, procure
to annoy, bother, pester
сла́бый
weak, faint, feeble, loose, slack, poor
попро́бовать
attempt, try, endeavour, test, taste, feel
стра́шно
scarily, fearfully
кора́бль
ship, ferry
ма́лый
small, the little, fellow, boy, lad, guy
ощуще́ние
feeling/sense
же́нский
female, womanlike, womanly, feminine, women's
возмо́жный
possible, feasible
испы́тывать
experience, feel
try, test, put to the test
жа́лко
pitifully
sorry
to feel sorry for
фу́нкция
function
feature
жале́ть
regret
feel sorry for, pity
spare, save
забо́р
fence
подру́га
friend (female)
girlfriend
приноси́ть
bring, fetch, yield, bring in
ощуща́ть
feel/sense
подава́ть
give, serve, drive up, feed, supply
молоде́ц
Well done, good job
fine fellow, fine girl
осо́бенность
peculiarity
feature, characteristic
гро́зный
formidable
menacing/terrifying/fear inducing, terrible
корми́ть
feed
попада́ть
to hit (a target), enter
to get, fetch up, hit upon
to find oneself in, to end up in
престу́пник
criminal, felon
perpetrator, offender
жар
heat
ardour
fever
обра́тный
reverse, return, inverse, back, backwards, opposite
feedback
перо́
feather, plume
pen
шага́ть
to step (feet), walk, stride, pace
ощути́ть
feel/sense
шку́ра
skin, hide, fell
пожале́ть
regret
feel sorry for, pity
spare, save
ле́нта
ribbon
feed
испыта́ть
try, test
experience feel
по́двиг
exploit, feat, deed
федера́ция
federation
решётка
Prison bars, grating, lattice, fender, fireguard, railing, grille, trellis, bars
array
hash(tag), number sign, pound sign
опаса́ться
to fear
сосе́дка
neighbour (female)
февра́ль
February
федера́льный
federal
щит
shield, buckler, screen, snow-screen, snow-fence, sluice-gate, panel, tortoise-shell, scutum
торже́ственный
solemn, festive, ceremonial
triumphant
(relational) fest, gala
престу́пный
criminal, felonious
чу́вствоваться
be felt
огра́да
fence
торжество́
celebration, fete
festivitiy, festival, ceremony
triumph, exultation, victory
голу́бчик
my dear fellow, my friend, my lad
секрета́рша
secretary (female)
ёлка
(small) spruce, spruce tree
Christmas tree
jolka festival (on 31 Dec.)
сме́ло
boldly, bravely, fearlessly
пита́ться
eat (to feed on)
nourish (refers to the ability to obtain and absorb substances necessary to maintain life)
едини́ца
unit, unity
one (numeral, grade), few (not many)
ва́ленок
felt boot
чу́ять
to sense, to feel
to smell, to scent
накорми́ть
feed
рф
Russian Federation
зае́хать
call in on the way, get, reach, fetch, collect, strike
pick someone up
нащу́пать
feel for (discover by touch)
заде́ть
graze/touch/excite or disturb some feeling
уле́чься
Lie down sit in a lying position (usually comfortable or for a long time)
to weaken or cease (about natural phenomena feelings)
субъе́кт
subject, fellow
чеки́ст
federal agent (fed)
фестива́ль
festival, fete
ма́тка
uterus, womb, female, dam, queen, tender
пережива́ние
feeling and emotional experience
повали́ть
to move in a crowd in large numbers
to make fall to fell to knock down
шту́чка
a thing doodad thingamajig
a babe, a female
piece of work
навести́
led
direct
evoke negative feeling
гно́йный
purulent/festering (blister)
опасе́ние
apprehension
fear, concern
корм
feed
ло́дочник
boatman, ferryman
фсб
федеральная служба безопасности, Federal Security Service, FSB
свире́пый
fierce, ferocious, truculent, violent
ре́вность
jealousy, zeal, fervency
сочу́вствовать
sympathize, feel sorry
восто́рженный
enthusiastic, rapturous, over-fervid, wildly enthusiastic, rhapsodical
о́черк
essay, feature-story
сооте́чественник
compatriot / fellow-countryman
паро́м
ferry
чувстви́тельный
Sensitive, apprehensible, perceptible, felt, painful, sensitive, tender, susceptible, sentimental
коша́чий
cat, catlike, feline
чу́я
feel
sense
пир
feast, banquet
Examples
- Он чу́вствовал себя очень одино́ким.He felt very lonely.
- По нача́лу я немного стесня́лся говори́ть с нею.At first I felt a bit too shy to speak to her.
- Мисс Пейт стесня́лась произноси́ть речь пе́ред со́тнями люде́й.Miss Pate felt timid about making a speech before a hundred people.
- Молодо́й челове́к, по всей ви́димости, был в отча́янии, пойдя на столь стра́шный посту́пок.The young man must have felt very desperate when he resorted to such a terrible act.
- До́ктор пощу́пал мой пульс.The doctor felt my pulse.
- Когда я начал путеше́ствовать, мне редко бы́ло одиноко.When I started traveling, I rarely felt lonely.
- В э́той фи́рме я чу́вствовал себя как ры́ба, выброшенная из воды.I felt like a fish out of water at this firm.
- У неё не бы́ло уве́ренности насчёт своего́ бу́дущего.She felt insecure about her future.
- Он почу́вствовал о́струю боль в груди.He felt an acute pain in his chest.
- В запруженной наро́дом Гиндзе я совершенно не знал, что де́лать.I felt thoroughly lost in the crowded Ginza.
- Я был глубоко опечален его сме́ртью.I felt deep sorrow at his death.
- Он чу́вствовал, что что-то вот-вот произойдёт.He felt that something was about to happen.
- Я люблю́ грусти́ть. Зна́ю, что большинство́ пыта́ется избежа́ть каких-либо гру́стных мы́слей, но, по-моему, э́то неправильно.I like to feel sad. I know that most people try to avoid any kind of sad feeling. But I think that is wrong.
- Она прекра́сно чу́вствовала себя пе́ред обе́дом, а после — почу́вствовала недомога́ние.She was very well before lunch, but felt sick afterward.
- Такэо пощу́пал карма́н в по́исках биле́та.Takeo felt in his pocket for the ticket.
- Я чу́вствовал её взгляд у меня на спине́.I felt her eyes on my back.
- Её польсти́л э́тот комплиме́нт.She felt herself flattered by this compliment.
- Я почу́вствовал, как что-то косну́лось мое́й ноги.I felt something touch my foot.
- Я почу́вствовал, что дом страшно трясло́.I felt the house shaking terribly.
- Она не испы́тывала никако́го стыда́, сказав то, что сказа́ла.She felt no shame at having said what she did.
- Мне каза́лось, что я чита́ю детекти́в.I felt like reading the detective story.
- Как только их дом тряхну́ло, он вы́скочил в сад.As soon as he felt his house shake, he rushed out into the garden.
- Я гуля́л, пока не устали ноги.I walked until my legs felt tired.
- Когда я просну́лся сего́дня, у меня немного боле́ло го́рло.When I got up today my throat felt a little sore.
- Э́то ска́терть разме́ром три на пять футов.This tablecloth measures 5 feet by 3 feet.
- Он чу́вствовал боль в спине́.He felt a pain in his back.
- Я чу́вствовал себя непрошенным го́стем.I felt as if I were an uninvited guest.
- Я рабо́тал два часа, как вдруг почу́вствовал себя больны́м.I had been working for two hours when I suddenly felt sick.
- Не быва́ет стра́ха без наде́жды и наде́жды без стра́ха.Fear cannot be without hope nor hope without fear.
- Я чу́вствовал, что план невыполни́м.I felt that the plan was unwise.
- Я почу́вствовал, что у меня дрожа́т руки.I felt my hands tremble.
- Мне просто показа́лось, что я слы́шал твой го́лос.I just felt like hearing the sound of your voice.
- Мне хотелось пла́кать.I felt like crying.
- Мне хотелось с кем-нибудь поговори́ть.I felt like talking to someone.
- Он испы́тывал боль и сострада́ние.He felt pain and compassion.
- Он почу́вствовал, что уста́л.He felt tired.
- «У меня тако́е чу́вство... — заговори́л Дима, — у меня тако́е чу́вство, что за после́дние 150000 предложе́ний я совсем ничего не сде́лал».I feel like... Dima started to say. "I feel like I haven't done anything for the last 150,000 sentences."
- Сме́лые лю́ди испы́тывают страх, но э́то их не остана́вливает.Brave people feel fear, but that doesn't stop them.
- Когда я упа́л с велосипе́да, я не́сколько минут не мог подня́ться.When I fell off my bicycle, I couldn't get up for a few minutes.
- Мне ста́ло намного легче после того́, как я вы́сказал все, что хоте́л.I felt quite relieved after I had said all I wanted to say.
- Мне просто хотелось услы́шать звук твоего́ голоса.I just felt like hearing the sound of your voice.
- Мне ста́ло жаль её, когда я вы́слушал её расска́з.I felt sorry for her when I heard her story.
- Когда он уви́дел её письмо́, он почу́вствовал себя немного неловко.When he saw her letter, he felt somewhat uneasy.
- Джон почу́вствовал, что в тёмной ко́мнате нахо́дится при́зрак.John felt the presence of a ghost in the dark room.
- Я почу́вствовал как будто во мне взошли́ семь солнц.I felt like seven suns have risen inside of me.
- Пе́рвый раз в мое́й жи́зни я чу́вствовал таку́ю связь с кем-то.It's the first time in my life I've felt so connected with someone.
- Мы беспоко́ились о её безопа́сности.We felt anxious for her safety.
- Он почу́вствовал, что по ноге́ что-то ползет.He felt something crawl up his leg.
- Как от уве́чных роди́телей рожда́ются иногда уве́чные, иногда неувечные дети, так и от са́мки иногда рожда́ется са́мка, иногда же — не са́мка, а саме́ц. Ведь са́мка представля́ет собой как бы уве́чного самца́.Just as it sometimes happens that deformed offspring are produced by deformed parents, and sometimes not, so the offspring produced by a female are sometimes female, sometimes not, but male, because the female is as it were a deformed male.
- Я чу́вствовал себя очень неловко.I felt very awkward.
- Мне кажется, я понима́ю твои́ чу́вства.I feel that I understand your feelings.
- Я ощути́л облегче́ние, когда услы́шал э́ти но́вости.I felt very relieved when I heard the news.
- Том чу́вствовал себя неудобно.Tom felt awkward.
- Том почу́вствовал боль в спине́.Tom felt a pain in his back.
- Я почу́вствовал холо́дный ветер на моём лице́.I felt a cold wind on my face.
- Она чу́вствовала себя на высоте́.She felt herself being lifted up.
- Они чу́вствовали, что сейчас не тот моме́нт, чтобы начина́ть гражда́нскую войну́.They felt that now was not the time to start a civil war.
- Я, наверное, буду пе́рвым мини́стром иностра́нных дел По́льши, кто тако́е ска́жет, но тем не менее: я бою́сь герма́нской мощи ме́ньше, чем начина́ю боя́ться их безде́йствия.I will probably be the first Polish foreign minister in history to say so, but here it is: I fear German power less than I am beginning to fear German inactivity.
- Том всегда чу́вствовал себя неудобно, высказывая своё мне́ние.Tom never felt comfortable expressing his own opinion.
- Во́здух был немного холо́дный.The air felt a little cold.
- Не бо́йся, потому что боя́ться нечего.Fear not because there is nothing to fear.
- Хлеб пита́ет те́ло, а кни́га пита́ет ра́зум.Bread feeds the body, and books feed the mind.
- В любви́ нет стра́ха, но соверше́нная любо́вь изгоня́ет страх, потому что в стра́хе есть муче́ние. Боящийся несовершен в любви́.There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love.
- Де́вушка, в кото́рую он влюби́лся, бро́сила его через не́сколько ме́сяцев.The girl with whom he fell in love left him after a few months.
- Меня знобит.I feel feverish.
- Том чуть не у́мер от жёлтой лихора́дки не́сколько лет назад.Tom nearly died of yellow fever a few years ago.
- Мне очень жаль Тома. Бе́дный па́рень.I feel very sorry for Tom, poor fellow.
- Теперь мне лу́чше, но утром я действительно чу́вствовал себя отвратительно.I'm feeling better now, but I sure felt bad this morning.
- Я очень бою́сь сме́рти. Но э́тим я не предотвраща́ю её, а скорее усложня́ю себе жизнь.I'm very fearful of death. But by fearing it, I'm not preventing it - I'm just making life more difficult for myself.
- Не бо́йся ножа́, а бо́йся вилки - один уда́р, четыре ды́рки!Don't fear a knife, but fear a fork - because one stab can make four holes!
- Э́то норма́льно, что я кормлю́ мою соба́ку тем же, чем и кота́?Is it OK to feed my dog the same thing that I feed my cat?
- Что бы я чу́вствовал, если бы кто-то уби́л меня, а всем бы́ло бы до ла́мпочки? Я был бы тогда мёртв, дура́к ты беспросве́тный! Я не могу́ чу́вствовать, если я у́мер!How would I feel if someone killed me and no-one cared? I would be dead then, you damned idiot! I can't feel anything if I'm dead!
- Её охвати́л страх.Fear fell upon her.
- Когда Вы впервые почу́вствовали движе́ние плода́?Since when have you been able to feel the movement of the fetus?
- В его фи́льмах часто пока́зывают си́льных же́нских персона́жей.His movies often feature strong female characters.
- Я прочита́л всего не́сколько страни́ц, прежде чем засну́л.I had read only a few pages before I fell asleep.
- Еди́нственное, чего нам надо боя́ться, - э́то сам страх.The only thing we have to fear is fear itself.
- «Феррари — просто анекдо́т». — «Я бы точно не отказа́лся от пары анекдо́тов в своём гараже́». — «Я име́ю в ви́ду формульную Феррари, господи». — «Вообще-то меня зову́т Эндрю».Ferrari is a joke. "My garage could surely use a joke or two." "I mean F1 Ferrari is a joke, Jesus." "My name's Andrew, not Jesus."
- Он принёс не́сколько поду́шек, чтобы подпере́ть её го́лову.He fetched a few cushions to prop up her head.
- Не бо́йтесь меня. Я поба́иваюсь мно́гих, ко́му зави́дую, кто пуга́ет меня, а с кем просто неловко разгова́ривать. Я не хочу́, чтобы кто-то аналогично так же боя́лся меня — за своё вре́мя на э́тих са́йтах я не раз ста́лкивалась с те́ми, кто боя́лся меня лично или в о́бщей гру́ппе. Рассе́ем же наши взаи́мные стра́хи.Do not fear me. I am afraid of many whom I find enviable, intimidating, or simply awkward to talk to. I don't want anyone to similarly fear me in any of those ways—over my time on these sites, I've encountered some people who were afraid of me, specifically or non-specifically. Let us dispel our mutual fears.
- Я ощути́л, как под нога́ми трясётся земля́.I felt the earth shake under my feet.
- Я почу́вствовал, как под нога́ми затрясла́сь земля́.I felt the earth shake under my feet.
- Э́та ко́мната разме́рами двенадцать на двадцать четыре фута.This room is twelve feet by twenty-four feet.
- Одна из характерных осо́бенностей ложбана - мно́жество слов, выражающих чу́вства и отноше́ние говоря́щего.One of the Lojban features are a lot of words that express feelings and the attitude.
- «Тебе лу́чше?» — «Нет, мне ху́же».Are you feeling better? "No, I feel worse."
- Э́тот тип что-то заду́мывает. Я э́то нутро́м чу́ю.This fellow is up to something. I can feel it in my spleen.
- Дай челове́ку ры́бу, и ты нако́рмишь его на один день. Научи́ челове́ка лови́ть ры́бу, и ты нако́рмишь его на всю жизнь.Give a man a fish and you feed him for a day. Teach a man to fish and you feed him for a lifetime.
- Роджер Федерер — один из немно́гих тенниси́стов, ко́му довелось как нанести́, так и потерпе́ть сокруши́тельное пораже́ние в фина́ле Большо́го Шле́ма. Он пове́сил двойну́ю бара́нку Ллейтону Хьюитту в фина́ле ЮСО-2004, а сам получи́л бара́нку и бато́н от Рафаэля Надаля в фина́ле РГ-2008.Roger Federer is one of the few tennis players to have both delivered and suffered a crushing defeat in a Grand Slam final. He double-bagelled Lleyton Hewitt in the 2004 US Open final and himself got bagelled and breadsticked by Rafael Nadal in the 2008 French Open final.
- От пи́ва чу́вствуешь себя так, как надо бы чу́вствовать без пи́ва.Beer makes you feel the way you ought to feel without beer.
- Боя́знь неуда́чи — один из са́мых распространенных стра́хов в ми́ре.The fear of failure is one of the most widespread fears in the world.
- Один из симпто́мов шизофрени́и — патологи́ческое внима́ние к дета́лям. Поэтому когда я пропуска́ю запяты́е, меня э́то лишь обнадёживает.One of the symptoms of schizophrenia is pathological attention to detail, so I feel comforted when I forget a few commas.
- Да ладно, Бердых и не дрожа́л почти, просто Федерер пиково сыгра́л. Без ша́нсов чех, когда Фед так игра́ет.Come on, Berdych hardly choked. Federer was just GOATing in that game, no chance for the Czech when Fed plays like that.
- Роджер Федерер — в числе́ немно́гих тенниси́стов, имеющих более ты́сячи побе́д в ма́тчах за карье́ру.Roger Federer is among the very few tennis players to have notched more than a thousand career match wins.
- Я почу́вствовал страх.I felt fear.
- Лишь касаясь ей земли, мы осозна́ем ступню́ ступнёй.The foot feels the foot when it feels the ground.
- Когда именно язы́к счита́ется вымирающим? Когда его носи́тели прекраща́ют им по́льзоваться, или испо́льзуют его теперь только при некоторых определённых обстоя́тельствах, или применя́ют всё ме́ньше вырази́тельных возмо́жностей языка́, или уже не передаю́т его сле́дующему поколе́нию.When exactly is a language considered endangered? When its speakers cease to use it, use it in fewer and fewer domains, use fewer of its speaking styles, or stop passing it on to the next generation.
- Венециа́нский кинофестива́ль — старе́йший кинофестива́ль в ми́ре.The Venice Film Festival is the oldest film festival in the world.
- Нам нечего боя́ться, кроме самого стра́ха.We have nothing to fear but fear itself.
- Коммента́рии Тома не всем пришли́сь по нра́ву.Tom's comments ruffled a few feathers.
- Самое дре́внее и си́льное чу́вство челове́ка — страх, а са́мый дре́вний и си́льный вид стра́ха — страх неизве́стного.The oldest and strongest emotion of mankind is fear, and the oldest and strongest kind of fear is fear of the unknown.