ha russian
быть
to be
(present tense) 'есть' - there is, there are
has been
мочь
be able, can
may, might, could have, might have
рука́
hand
arm
handwriting
есть
to eat
to have
до́лжный
due, owing
must, need to, have (got) to, should
име́ть
to have, keep, hold, possess, carry, be, mean
чуть
nearly
a little
hardly, barely
(with не) almost, nearly
пол
floor, ground
sex, gender
half
быва́ть
To be, be present, frequent
To happen, take place
To be inclined to be, tend to be
to visit, to be at
чу́вствовать
to feel, have a sensation, sense, taste
успе́ть
to have time
to manage to do
чёрный
black
(colloquial) dark, swarthy, dark-haired
rough, coarse
сле́довать
to follow
should, have to, need to, must
тяжёлый
heavy
difficult, hard, tough
ве́рить
to believe, trust
to believe in, have faith in
си́льный
strong, powerful, fierce, keen, intense, violent, towering, potent, impressive, hard, heavy, good
происходи́ть
to happen, occur, take place, be going on, go on, come
to derive, descend, originate, be descended
to arise, result, spring
произойти́
to happen, occur, take place
to derive, be descended, originate
to spring, arise, result
had
случи́ться
to happen, occur
to come about (с + instrumental)
стара́ться
to try hard
to strive
уме́ть
can (do), be good, be a good hand
to know how to
едва́
hardly, only just, scarcely, just, barely
зал
hall, audience chamber, reception-room
прийти́сь
to have to, to come
to be fit for
to be necessary, to be required (impersonal)
пло́хо
it is bad
hard
во́лос
hair
краси́вый
beautiful, handsome
кста́ти
by the way, incidentally, besides, in fact
as a matter of fact, for the record, incidentally
useful, helpful, handy, welcome, convenient
сча́стье
happiness, luck, good fortune
коридо́р
corridor
hallway
рабо́чий
worker, workman, working man, labourer, hand, working, working-class, labour, work
приходи́ться
have to, must
to happen to, fall
to relate to, to be related
ладо́нь
palm (of the hand)
полови́на
half
получи́ться
To succeed
To happen
помо́чь
to help, to assist, to aid, to lend a hand
придти́сь
to fit, fall
have to
протяну́ть
to hand
to hold out or extend
reach out
по́ле
a field (literal/of activity)
(Usually plural) (Margins) A narrow strip along the edge of a sheet in a book or manuscript
(brim) Folded edge of the hat
a hunting season
зато́
for it, in return
but (for all that), on the other hand
висе́ть
Hang, colgar( где?)
счастли́вый
happy
весёлый
merry, cheerful, happy
fun
относи́ться
relate (to have to do with something)
to treat someone some way (reflexive)
to apply
возни́кнуть
arise, emerge, originate, spring up
have/had
получа́ться
succeed, tener éxito
be obtained, obtener
happen, suceder, turn out, resultar
to turn out, to work out well
поговори́ть
have a talk, talk
обраща́ться
address
treat handle
по́шлый
Low in the spiritual and moral sense
unoriginal boring hackneyed or banal
спеши́ть
hurry, make haste, hasten
тяжело́
hard, difficult
heavily
пистоле́т
pistol (handgun)
ве́село
fun, funny
happily, cheerfully
ры́жий
ginger
faded or has lost its original color
рабо́тник
worker, farm-hand
пожа́ть
to shake hands
to shrug shoulders
полтора́
one and a half
руково́дство
guidance, guiding principle, governing body
leadership, handbook, manual
полага́ть
believe - have an opinion, consider, think, guess, suppose, assume
лезть
to climb, to get into
to crawl, to scramble
meddle, butt-in
to fall out (hair or fur), come out
to bother, to annoy
тума́н
mist
fog, haze
практи́чески
hardly
almost
practically
ру́чка
pen, ballpoint
handle, knob, grip
small hand
погляде́ть
have a look, look for a while, glance
вряд
hardly, unlikely
де́латься
do or is done
is made
happen (~ происходить)
твёрдый
hard, solid, stable
firm, strong, steadfast
плато́к
handkerchief, headscarf
облада́ть
have
possess
е́ле
barely, hardly, only just, scarcely
обыкнове́нный
ordinary
everyday
habitual
ре́зкий
sharp, harsh, strongly-worded
sudden, rapid
седо́й
white that has lost its color (greyed)
полчаса́
half an hour
ра́доваться
to be happy
вы́вести
take out, lead out, help out, make go out, turn out, withdraw, call off, remove, extirpate, destroy, exterminate, conclude, infer, depict, portray, grow, raise, hatch
предстоя́ть
to lie ahead or remain
to have ahead
ненави́деть
hate, loathe, detest, abhor, execrate
завести
to get, acquire, have ( relationship)
start, wind up, to set
establish
привы́чный
habitual
accustomed/used to
сде́латься
become, turn into
happen
привы́чка
habit
сдать
rent out, let out
take an exam, pass an exam
rat out, turn in to the authorities
give, distribute, donate
hand over, give up, surrender
убра́ть
tidy, clean up, decorate
take away, remove
gather, harvest
put away
шля́па
hat, bonnet
cowboy kind of hat
торопли́вый
hasty/hurried
случа́ться
to happen, come to pass, occur, befall, couple, pair
to come about (с + instrumental)
расположи́ть
dispose, have available, intend, propose, set, gain, win over
group, put st (in order)
жёсткий
tough/rigid/hard
уважа́ть
to respect, esteem, have respect, hold in respect hurmat qilmoq(uzbek)
обра́доваться
to be happy
удо́бный
comfortable, handy, cosy
convenient, opportune
задержа́ть
detain, delay, arrest, be behindhand, retard, hamper
hold, keep
подва́л
basement, vault, cellar, lower half of the page, special article
ра́достно
With joy, happily
ха
ha
выдава́ть
To hand out or distribute (in an informal context)
To reveal/ show, expose, or give away (emotions, thoughts, secrets)
To issue, give out, or provide (documents, items, cards, etc.)
represent, impersonate, pose
ко́нчить
finish, end
ejaculate, cum, have an orgasm
пове́сить
hang up, hang ( что? куда?)
порт
port, harbour
Examples
- Почти невозможно пове́рить, что все э́ти прекра́сные ве́щи бы́ли созданы челове́ческими рука́ми так давно.It's almost hard to believe all these beautiful things were made by hand such a long time ago.
- Ты что, влюби́лась? Я э́того не потерплю́! Чтобы э́тот мужчи́на стал мои́м шу́рином — для меня э́то абсолютно недопустимо!You haven't fallen in love have you!? I won't have it! Having that man become my brother-in-law; I absolutely hate that!
- Он завёл привы́чку держа́ть руки в карма́нах.He has fallen into the habit of putting his hands into his pockets.
- Пол пропусти́л ру́ку через свои́ во́лосы.Paul ran his hand through his hair.
- Он стоя́л с шля́пой в руке́.He stood up with his hat in his hand.
- Будучи написанной в спе́шке, кни́га соде́ржит мно́жество оши́бок.Having been written in haste, the book has a lot of errors.
- Стара́лся бы он лу́чше, доби́лся бы успе́ха.Had he worked harder, he could have succeeded.
- Я мою руки, потому что они гря́зные.I am washing my hands because I have dirty hands.
- Жале́ю, что в мо́лодости не рабо́тал усердно.I regret not having worked hard in my youth.
- Он вы́глядит таки́м счастли́вым, как будто он вы́играл путёвку на Гавайи.He looks as happy as if he had won a trip to Hawaii.
- Ты ведь ещё не помы́л руки, пра́вда?You haven't washed your hands yet, have you?
- У часо́в две стрелки: часовая и мину́тная.The clock has two hands, an hour hand and a minute hand.
- Те, у кого дли́нные во́лосы, име́ют фен.Those who have a long hair own a hairdrier.
- Полага́ю себя подо́бным челове́ку, кото́рый после мно́гих мелей и бли́зкой ги́бели в у́зком проли́ве тем не менее безрассу́дство име́ет вы́йти в мо́ре - на всё том же своём протекающем су́дне, побитом ветрами - и даже зама́хивается при таки́х неблагоприятных обстоя́тельствах на кругосве́тное плаванье.Methinks I am like a man, who having struck on many shoals, and having narrowly escap'd shipwreck in passing a small frith, has yet the temerity to put out to sea in the same leaky weather-beaten vessel, and even carries his ambition so far as to think of compassing the globe under these disadvantageous circumstances.
- Если бы э́тот случай произошёл в го́роде, он вы́звал бы катастро́фу.If that accident had happened in a city, it would have caused a disaster.
- У меня сейчас нет под руко́й словаря́.I haven't my dictionary at hand.
- Пове́сь свою́ шля́пу на крючо́к.Hang your hat on the hook.
- Если бы он не жрал за рулём, то не попа́л бы в ава́рию.If he hadn't been eating while driving, he wouldn't have had an accident.
- Э́то произошло́ около полови́ны пя́того.It happened at about half past four.
- Э́то произошло́ приблизительно в полови́ну пя́того.It happened at about half past four.
- Я бы не зако́нчил рабо́ту вовремя без твое́й по́мощи.If I hadn't had your cooperation, I couldn't have finished the work in time.
- Пилат, видя, что ничто не помога́ет, но смяте́ние увели́чивается, взял воды и умы́л руки пе́ред наро́дом, и сказа́л: невино́вен я в кро́ви Пра́ведника Сего.And Pilate having seen that it profiteth nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he did wash the hands before the multitude, saying, 'I am innocent from the blood of this righteous one.'
- Мне трудно сосредото́читься.I'm having a hard time concentrating.
- Если бы он занима́лся усерднее, то сдал бы экза́мен.If he had studied harder, he would have passed the exam.
- Если бы поли́ция прие́хала на пять минут раньше, все престу́пники могли́ бы быть пойманы с поличным.If the police had arrived five minutes earlier, all the outlaws would have been caught red-handed.
- Вся втора́я полови́на челове́ческой жи́зни составля́ется обыкновенно из одних только накопленных в пе́рвую полови́ну привы́чек.The second half of a man's life is made up of nothing but the habits he has acquired during the first half.
- Как учи́тель, я ненави́жу то, что я должен привлека́ть внима́ние мои́х ученико́в.As a teacher, I hate having to get my students' attention.
- Пове́сьте своё пальто́ и шля́пу на ве́шалку вон там.Hang your coat and hat up on the rack over there.
- Я едва различа́л полови́ну сказанного ей - так она торопи́лась вы́ложить добытую информа́цию. Пришло́сь слу́шать дважды.I could hardly make out half of what she'd said, she was hurrying to share the obtained information. I had to listen twice.
- Том переда́л Мэри чек на полмиллио́на до́лларов.Tom handed Mary a check for half a million dollars.
- Будь он тогда осторожней, э́того ужа́сного слу́чая не произошло́ бы.If he had been careful then, the terrible accident would not have happened.
- Был бы он тогда осторожнее, и не произошло́ бы э́того ужа́сного слу́чая.If he had been careful then, the terrible accident would not have happened.
- «Линк!» — «Чё?» — «Коро́ль Харкиниан у́мер». — «...» — «Как ты сказа́л: я у́мер?!» — «...Ты у́мер». — «Ну ты болва́н! Вот я, с тобой разгова́риваю!» — «...Нет». — «А как же Гэнон?» — «Он тоже у́мер! А-ай!» — «Ка́рлик! Ты меня ещё снова уви́дишь!»Link! "'Sup?" "King Harkinian has died." "..." "What did you say, I died?!" "...You died." "You dorkface! I'm here talking to you!" "...No." "What about Ganon?" "He died as well! A-ah!" "You runt! You haven't seen the last of me yet!"
- Мне трудно концентри́ровать внима́ние.I'm having a hard time concentrating.
- Всё ещё слишком тяжело́ найти́ рабо́ту. И даже если она у вас есть, то, скорее всего, вы пережива́ете тру́дные времена́, оплачивая растущие расхо́ды на всё, начиная с продуктов и заканчивая га́зом.It's still too hard to find a job. And even if you have a job, chances are you're having a tougher time paying the rising costs of everything from groceries to gas.
- Ненави́жу, когда во́лосы забива́ют слив.I hate it when hair clogs the drain.
- Том сомнева́ется, что то, что произошло́ сего́дня, когда-нибудь ещё повтори́тся.Tom doubts what happened today will ever happen again.
- Что-то случи́лось, не так ли?Something's happened, hasn't it?
- Пти́ца была́ вдвое ме́ньше ястреба.The bird was half the size of a hawk.
- Пода́й мне мою шля́пу.Hand me my hat.
- Переда́й мне мою шля́пу.Hand me my hat.
- Всё, чего я дости́г, явля́ется плодо́м упо́рного труда́. Все неприя́тности, кото́рые со мной случа́лись, - э́то просто неуда́ча. Всё, чего дости́гли вы, не больше чем везе́ние. А все неприя́тности, что вы́пали на вашу до́лю, явля́ются сле́дствием отсу́тствия у вас рабо́чей э́тики.Everything I accomplished came from hard work. All bad things that happen to me are due to bad luck. All things you accomplish come from good luck. All bad things that happen to you are due to your lack of work ethic.
- Где те цветы́, кото́рые вплета́ла она в свои́ во́лосы? Где све́жая зе́лень, я́сные, тёплые но́чи, весёлые пе́сни?..Where are the flowers she used to plait into her hair? Where's lush verdure, warm and serene nights, happy songs?
- Он был исключи́тельно сча́стлив оттого, что успешно реши́л пробле́му.He was extremely happy at having successfully solved the problem.
- Она всегда де́лает прическу у знамени́того парикма́хера.She always has her hair done by a famous hairdresser.
- Том заво́дится с пол-оборота и очень легко выходит из себя.Tom's got a short fuse and flies off the handle at the drop of a hat.
- Раз сча́стья не существу́ет, мы до́лжны постара́ться быть счастли́выми без него.Since happiness doesn't exist, we have to strive to be happy without it.
- У моего́ отца́ вчера́ случи́лся серде́чный при́ступ, но ему повезло́, что до больни́цы бы́ло руко́й подать.My father had a heart attack yesterday, but he was lucky to have a clinic close at hand.
- Если бы ты только меня послу́шал, ничего э́того бы не случи́лось.If you had only listened to me, none of this would have happened.
- Том ещё не рассказа́л Мэри о том, что произошло́.Tom hasn't yet told Mary about what happened.
- Тому сейчас трудно прихо́дится.Tom is having a hard time.
- На То́ме была́ ка́ска, и он нам подмигну́л.Tom wore a hard hat and winked at us.
- На То́ме была́ ка́ска.Tom wore a hard hat.
- Я с трудо́м понима́ю тебя.I'm having a hard time understanding you.
- Я с трудо́м понима́ю вас.I'm having a hard time understanding you.
- Я с трудо́м могу́ отве́тить на ваш вопро́с.I'm having a hard time answering your question.
- Я с трудо́м могу́ отве́тить на твой вопро́с.I'm having a hard time answering your question.
- Я с трудо́м могу́ загрузи́ть пе́сни на мой айпод.I'm having a hard time downloading songs to my iPod.
- У меня пробле́мы с загру́зкой пе́сен на мой айпод.I'm having a hard time downloading songs to my iPod.
- Если бы ты меня послу́шал, ничего бы э́того не бы́ло.If you had only listened to me, none of this would have happened.
- Если бы вы меня послу́шали, ничего бы э́того не бы́ло.If you had only listened to me, none of this would have happened.
- Том провёл руко́й по волоса́м.Tom ran his hand through his hair.
- Ненави́жу притворя́ться, что хорошо провожу́ вре́мя.I hate pretending I'm having a good time.
- Если бы я не поза́втракал столь плотно, то охотно отобе́дал бы с вами.If I hadn't had such a large breakfast, I would have loved to have lunch with you.
- У ка́ждого из них по полдюжины вну́ков, но у Тома больше вну́чек, а у Мэри одни только вну́ки.They each have half a dozen grandchildren, but Tom has more granddaughters, as Mary has only grandsons.
- Ты когда-нибудь суши́ла во́лосы фе́ном?Have you ever dried your hair with a hairdrier?
- Я вот только что узна́л из поста́ на Фэйсбуке, что тот аккаунт, кото́рый, как я ду́мал, не рабо́тает, был взломан, произошло́ вся́кое нехоро́шее, и он был забанен. Я отдыха́л и поня́тия не име́л о том, что случи́лось, и наде́юсь, написав сюда, объясни́ть, что я тут ни при чём, а вот кто при чём — хотелось бы знать.So I just learned from a post on Facebook that the account that I thought wasn't working got hacked, some bad stuff happened, and it got banned. I was on vacation, so I had no idea this had transpired, and I hope that by posting this here, I can clear up that I didn't have anything to do with that, but I'd like to know who did.
- Что случи́лось с твои́ми волоса́ми?What happened to your hair?
- «Как вам был за́втрак, ваше вели́чество?» — «О, он чем-то великолепно походи́л на обе́д. Я рад, что у меня есть тако́й пре́данный по́вар, как ты». — «Я неизменно сча́стлив услужи́ть вам, как только могу́, мой коро́ль».How did you like your breakfast, my liege? "Oh, it had a wonderful dinner-like quality. I'm glad to have such a dedicated cook as you are." "I am ever happy to serve you my best, my King."
- Вы ещё и полови́ны не слы́шали.You haven't heard the half of it yet.
- Ты ещё и полови́ны не слы́шал.You haven't heard the half of it yet.
- Алиса начала очень скуча́ть: она сиде́ла рядом с сестро́й на берегу и ничего не де́лала. Ра́за два она загляну́ла в кни́гу, кото́рую чита́ла ее сестра́, но там не бы́ло ни карти́нок, ни разгово́ров. «И что за по́льза от кни́ги, — поду́мала она, — в кото́рой нет разгово́ров или карти́нок?»Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?'
- Неторопли́вым движе́нием руки он отвел в сто́рону ло́кон её волос, а потом мягко и нежно поцелова́л её в ше́ю пониже уха.With a slow movement of his hand, he pushed aside a lock of her hair. Then, tenderly and softly, he kissed her neck below the ear.
- Знать, что произойдет, важне́е, чем знать, что произошло́.Knowing what will happen is more important than knowing what has happened.
- Он подари́л мне полдюжины льняных носовы́х платко́в.He gave me a half dozen linen handkerchiefs.
- Шля́па виси́т на ве́шалке.The hat's hanging on the rack.
- Джеймс, в то вре́мя как Джон употреби́л «had», испо́льзовал «had had»; «had had» произвело́ бо́льшее впечатле́ние на учителя.James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher
- Василиса умы́лась, прибрала́ во́лосы, наде́ла своё лучшее пла́тье и села у окна посмотре́ть, что случи́тся.Vasilissa washed her face, dressed her hair, put on her best gown and sat down at the window to see what would happen.
- Если бы ты занима́лся более упорно, ты бы сдал экза́мен.If you had studied harder, you would have passed the examination.
- Э́того не случи́лось.That hasn't happened.
- К несча́стью, э́того не случи́лось.Unfortunately, that hasn't happened.
- К несча́стью, э́того не произошло́.Unfortunately, that hasn't happened.
- Тому нелегко вы́брать, в чем он пойдет на вечери́нку.Tom is having a hard time deciding what to wear to the party.
- У Имоджен из Интерне́та есть привы́чка плати́ть 50 до́лларов за пла́тье, кото́рое вы́глядит как пла́тье за пять до́лларов.Imogen of the Internet has a habit of paying fifty dollars for clothes that are manufactured to look like five-dollar hand-me-downs.
- Не́нависть ненави́дит не́нависть.Hate hates hate.
- Он провёл руко́й по её волоса́м.He ran a hand through her hair.
- Он провёл руко́й по волоса́м.He ran a hand through his hair.
- Он провёл руко́й по его волоса́м.He ran a hand through his hair.
- Вы когда-нибудь задава́лись вопро́сом, что могло́ бы произойти́, если бы Тома здесь не бы́ло?Have you ever wondered what might've happened if Tom hadn't been here?
- Ненави́жу стри́чься.I hate getting my hair cut.
- У Тома была́ така́я тру́дная жизнь.Tom has had such a hard life.
- Вы когда-нибудь сушили во́лосы фе́ном?Have you ever dried your hair with a hairdrier?
- Обратно мы шли, взявшись за руки.We headed back having taken each other by the hand.
- Я не чита́л его рома́н, и мой брат тоже.I haven't read his novel, and my brother hasn't either.
- Ненави́жу мел. Он оставля́ет пыль на рука́х.I hate chalk. It leaves powder on your hands.
- Ненави́жу свои́ во́лосы.I hate my hair.
- Мо́жет быть, мне не сто́ило расска́зывать Тому о том, что произошло́.Maybe I shouldn't have told Tom about what had happened.
- Мо́жет быть, мне не сто́ило расска́зывать Тому о том, что случи́лось.Maybe I shouldn't have told Tom about what had happened.
- Мо́жет быть, мне не сто́ило расска́зывать о произошедшем Тому.Maybe I shouldn't have told Tom about what had happened.
- Мо́жет быть, мне не сто́ило расска́зывать о случившемся Тому.Maybe I shouldn't have told Tom about what had happened.