its russian
себя́
oneself, ourselves, yourselves, himself, herself, itself, yourself, myself, themselves
сам
ourselves, yourself, oneself, yourselves, himself, herself, itself, themselves
ры́жий
ginger
faded or has lost its original color
седо́й
white that has lost its color (greyed)
представля́ться
present itself, arise, occur
seem
introduce oneself
предста́виться
present itself, arise, occur
seem
introduce oneself
проявля́ться
to become apparent
to manifest itself
беле́ть
to stand out with its white color
to turn white
предполага́ться
it is assumed
its supposed to
впи́ться
stick, pierce, bite, drive its sting, dig its fangs
всплыть
come to the surface, surface, come to light, reveal itself, arise, crop up, come up
ощуща́ться
make itself felt/be felt
прояви́ться
to be apparent
to manifest itself
осы́паться
crumble, fall, shed its grain
осыпа́ться
crumble, fall, shed its grain
всплыва́ть
come to the surface, surface, come to light, reveal itself, arise, crop up, come up
to be revealed
отслужи́ть
serve, have served its time, be worn out, finish a service
размножа́ться
to propagate itself, breed, spawn, propagate, multiply
впива́ться
stick, pierce, bite, drive its sting, dig its fangs
дворя́нство
nobility
The class of secular landowners which constituted the dominant privileged exploitative class in feudal society and partly retained its hereditary privileges under capitalism
потускне́ть
grow dim, dull, lose its lustre, pale
вы́литься
run out, flow out, pour out, be expressed, express itself
be going to be sth, become
приме́тный
attracting attention to itself
noticeable, conspicuous
освети́ться
To have lit (itself) up
освеща́ться
light (itself) up, brighten
врасти́
grow in, take root, grow, root itself
выявля́ться
come to light/be revealed/manifest itself (reflexive)
тускне́ть
grow dim, dull, lose its lustre, pale
перехо́дный
transitional or transitive
Being a transition from one state to another
Requiring an object after itself in the accusative case without a preposition
обли́зываться
lick itself
взды́бить
rear, raise on its hind legs
вылива́ться
run out, pour out, be expressed, express itself
flow out
вы́линять
fade, moult, shed its hair
самоце́ль
an end in itself, end-goal, end-game
отцвести́
fade, finish blossoming, shed its blossoms
вы́явиться
come to light/be revealed/manifest itself (reflexive)
конфо́рка
An extension placed on the pipe of a samovar for a teapot
A circle covering a hole in a kitchen stove as well as the hole itself
заче́сть
read out, borrow and fail to return to its owner, take and keep, reckon, pass, pass in
отцвета́ть
fade, finish blossoming, shed its blossoms
взды́бливать
rear, raise on its hind legs
враста́ть
grow in, take root, grow, root itself
выдыха́ться
lose smell, lose fragrance, become flat, be played out, be used up, spend itself, come to nothing, fizzle out, be a wash-out, peter out
гнездова́ться
nest, build its nest
наклёвываться
peek its way out of the shell, turn up
окупа́ться
be compensated, be repaid, pay for itself, its way, pay, be requited
поно́ска
object carried by a dog between its teeth, carrying
самоокупа́ющийся
repaying paying back, paying its way
размно́житься
to propagate itself, breed, spawn, propagate, multiply
хрущёвка
apartment building which was developed in the Soviet Union during the early 1960s its namesake Nikita Khrushche
Examples
- Свеча́ сама́ пога́сла.The candle went out by itself.
- Сего́дня опять обе́д, принесенный из до́му; но разве в меню́ приготовленных тобой и Ицуки не мало овоще́й, бога́тых бета-каротином?About today's packed-lunch, the menus prepared by Itsuki and Tanaka are low in beta-carotene-rich vegetables again aren't they?
- Очевидно, самой ра́не нужны́ лишь не́сколько швов.Apparently the wound itself only needs a few stitches.
- Автомоби́ль сам по себе не хоро́ший и не плохо́й, всё зави́сит от води́теля.A car in itself is neither good nor bad; it depends on the driver.
- Биде не получи́ло широ́кого распростране́ния за преде́лами Япо́нии.The bidet-toilet itself has not spread much outside of Japan.
- Она — сама́ ве́жливость.She is politeness itself.
- Ребёнок игрался с кошачьим хвосто́м.The baby was amusing itself with the cat's tail.
- Те́ло быстро адаптируется к переме́не температу́ры.The body quickly adjusts itself to changes in temperature.
- Отсу́тствие свиде́тельств обра́тного само́ по себе свиде́тельствует, что Ваша тео́рия, скорее всего, верна́.The lack of evidence to the contrary is itself evidence that your theory is probably right.
- Соба́ка сле́довала за хозя́ином, виляя хвосто́м.The dog followed its master, wagging its tail.
- Разъясниться - уби́йственно для филосо́фии.Making itself intelligible is suicide for philosophy.
- Сам по себе дви́гатель очень хоро́ший.The engine is itself very good.
- Само́ заживёт.It'll cure itself naturally.
- Само́ пройдёт.It'll cure itself naturally.
- Шотла́ндия взяла́ курс на достиже́ние незави́симости от Ло́ндона.Scotland has set itself on a course to obtain independence from London.
- У Хироши Ицуки глаза как про́рези.Hiroshi Itsuki has slits for eyes.
- Со́лнце скры́лось за горо́й.The sun had hidden itself behind a mountain.
- За мно́гие годы абба́тство преврати́лось в настоя́щую кре́пость, удачно соединив в себе вое́нную и религио́зную архитекту́ру.For many years, the abbey was turned into a fortress, happily joining in itself martial and religious architecture.
- К его изумле́нию, э́та дверь открыва́лась сама́ по себе.To his amazement, the door opened all by itself.
- Разделённая ра́дость умножа́ется.Shared joy multiplies itself.
- Двуо́кись углеро́да сама́ по себе не яд.Carbon dioxide is not a poison in itself.
- Дух прояви́л себя.Spirit manifested itself.
- Цензу́ра потака́ет извращённому уму́ больше, чем сло́во из трёх букв само́ по себе.Censorship feeds the dirty mind more than the four-letter word itself.
- Сопе́рничество не явля́ется плохи́м само́ по себе.Competition is not bad in itself.
- Немно́гие зна́ют, что ми́стер Ицуми из Кансая.Few people know that Mr Itsumi is from Kansai.
- Всякая на́ция стреми́тся увекове́чить себя.Every nation seeks to perpetuate itself.
- Много отве́тов есть на э́тот вопро́с, много леге́нд сложено́ людьми́ про Чёртов ка́мень: ра́зум челове́ческий не мо́жет успоко́иться, пока не разъясни́т себе тёмное, неизве́стное, нея́сное.There any many answers to this questions, and many legends are created about the Devil’s stone by the people: human mind cannot calm down until it explains to itself the dark, the unknows, the vague.
- Пробле́ма реши́лась сама́ собой.The problem resolved itself.
- Исто́рия повторя́ется.History is repeating itself.
- Э́та пробле́ма разреши́тся сама́ собой.That matter will take care of itself.
- Хоро́шая му́зыка говори́т сама́ за себя.Good music speaks for itself.
- В коне́чном ито́ге пробле́ма реши́тся сама́ собой.The problem will resolve itself eventually.
- Говоря в о́бщем, исто́рия повторя́ется.Generally speaking, history repeats itself.
- Свеча́ сама́ поту́хла.The candle went out by itself.
- Он был самой добротой.He was kindness itself.
- Появи́лась но́вая тру́дность.A new difficulty presented itself.
- Но́вая пробле́ма не заста́вила себя ждать.A new difficulty presented itself.
- Э́та дверь закрыва́ется автоматически.This door locks by itself.
- Э́та дверь запира́ется автоматически.This door locks by itself.
- Э́та дверь замыкается автоматически.This door locks by itself.
- Он был само́ терпе́ние.He was patience itself.
- Я вы́бежал наружу, и дверь за мной захло́пнулась. Бы́ло почти ми́нус сорок.I ran outside and the door locked itself behind me. It was almost -40.
- Ду́маешь, что-то тако́е повтори́тся?Do you think something like that will repeat itself?
- Как ни стра́нно, дверь откры́лась сама́ по себе.Strange to say, the door opened of itself.
- Э́та маши́на очень скоро оку́пит себя.This machine will pay for itself in no time.
- Если наро́д уважа́ет свое происхожде́ние, и язы́к у него насы́щенный.If the nation has respect for its origin, then its language is rich.
- Не хвата́ет апостро́фа. It́s и its - э́то ра́зные ве́щи. - "Я зна́ю. Э́то была́ опеча́тка".There's an apostrophe missing. "It's" and "its" are different. -- I know. It was a typing error.
- Я впечатлён не столько сами́м бале́том, сколько тем, как двигается челове́ческое те́ло.I am fascinated not so much by ballet itself as by the way the human body moves.
- Исто́рия име́ет свойство повторя́ться.History tends to repeat itself.
- Исто́рия скло́нна повторя́ться.History tends to repeat itself.
- Мы бы́ли более, чем удовлетворены, когда прави́тельство Румы́нии ещё до своего́ чле́нства в Европе́йском Сою́зе показа́ло свою́ гото́вность приня́ть э́ту директи́ву.We were more than satisfied when the Romanian Government, even before its membership of the European Union, showed its readiness to accept this directive.
- Иногда я́ркое сло́во прихо́дит вдруг, безо вся́кого по́иска, само́.Sometimes a bright word comes suddenly, without any search, by itself.
- Тако́е вообще могло́ произойти́ само́ по себе? Мне кажется, здесь я́вно замешан чей-то злой у́мысел.How could it happen all by itself? It seems someone's wicked design is involved here.
- Харон счита́ется спу́тником (ка́рликовой) плане́ты Плуто́н. Однако, так как его диа́метр больше, чем полови́на диа́метра самого Плуто́на, он мо́жет рассма́триваться как ра́вный партнёр; то есть, Плуто́н и Харон мо́гут счита́ться двойно́й плане́той.Charon is considered to be a satellite of the (dwarf) planet Pluto. However, because its diameter is more than half as large as that of Pluto itself, it can be considered an equal partner; and Pluto and Charon can be considered a double planet.
- Свет сам пога́с.The light went out by itself.
- Чудеса, если под ними понима́ть те явле́ния, что мы не мо́жем объясни́ть, окружа́ют нас повсюду: ведь и сама́ жизнь есть чу́до из чуде́с.Miracles, in the sense of phenomena we cannot explain, surround us on every hand: life itself is the miracle of miracles.
- Э́то вещество́ само́ по себе не ядови́тое.This substance is not poisonous in itself.
- Он убежа́л, поджав хвост.It went off with its tail between its legs.
- Меня интересу́ют данные касательно Вели́кой Кита́йской стены. Каковы́ её длина́, ширина́ и высота́?I'm interested in data related to the Great Wall. What is its length, its breadth and height?
- Зако́н то́ждества гласи́т, что всякая су́щность равна́ самой себе.The Law of Identity dictates that anything is equal to itself.
- Вот была́ бы моя́ трава́ эмо, сама́ себя бы обрезала.I wish my grass were emo, then it would cut itself.
- Страх сме́рти ху́же самой сме́рти.Fear of death is worse than death itself.
- Ребёнок неспосо́бен забо́титься о себе.A baby is incapable of taking care of itself.
- Де́рево само́ упа́ло.The tree fell down by itself.
- Еди́нственное, чего нам надо боя́ться, - э́то сам страх.The only thing we have to fear is fear itself.
- Он сама́ любе́зность.He is kindness itself.
- «А что э́то за шту́ка — крокоди́л?» — «По ви́ду он похо́ж сам на себя: широ́к в ме́ру свое́й ширины́, высо́к в ме́ру своего́ роста и двигается с по́мощью со́бственных лап. Живёт тем, что пита́ется, а когда издыха́ет, душа его переселя́ется». — «Како́го он цвета?» — «Своего́ со́бственного». — «Дико́винный гад». — «Что и говори́ть. А слёзы у него мо́крые».What manner o' thing is your crocodile? "It is shap'd, sir, like itself, and it is as broad as it hath breadth; it is just so high as it is, and moves with its own organs. It lives by that which nourisheth it, and the elements once out of it, it transmigrates." "What color is it of?" "Of its own color too." "'Tis a strange serpent." "'Tis so. And the tears of it are wet."
- Ба́скский — возможно, са́мый необы́чный язы́к в Евро́пе: он облада́ет своеобра́зной структу́рой, не ро́дственен никако́му друго́му языку́ и как раз потому представля́ет собой благода́тную о́бласть иссле́дований для лингви́стов.Basque may well be the most unusual language of Europe: it has an unconventional structure and is not akin to any other language, and just because of that it lends itself as a worthwhile field of research for linguists.
- К его изумле́нию, дверь откры́лась сама́ по себе.To his amazement, the door opened all by itself.
- «Апостро́фа не хвата́ет. It́s и its - не одно и то же». — «Зна́ю я. Опечатался».There's an apostrophe missing. "It's" and "its" are different. -- I know. It was a typing error.
- Оле́нь бежа́л сам по себе.The deer was running by itself.
- Э́то «ж-ж-ж» неспроста! Само́ де́рево жужжа́ть не мо́жет — значит, кто-то тут жужжи́т. А зачем тебе жужжа́ть, если ты не пчела́? По-моему, так. А зачем на све́те пчёлы? Для того́, чтобы де́лать мёд. По-моему, так. А зачем на све́те мёд? Чтобы я его ел — по-моему, так!This buzzing has to be for a reason! A tree cannot buzz by itself, so that means something is buzzing here. And why would you buzz unless you're a bee? I guess so. Why do bees exist, then? To make honey, I guess. And why does honey exist? For me to eat it — that's what I think!
- Ко́шка выли́зывает себя.The cat is licking itself.
- Один из щенков, бежавших рядом с де́тской коля́ской, всё пыта́лся ухвати́ть зуба́ми пере́днее ле́вое колесо́, вероятно, приняв его за мяч, с кото́рым можно поигра́ть; чу́до еще, что он при э́том не пострада́л.One of the two puppies running along the pram kept trying to catch the rotating left front wheel of the pram with its mouth, seemingly thinking it was a ball it could play with, and it was a miracle it did not hurt itself in the process.
- Конкурентноспособность сама́ по себе ни плоха́, ни хороша́.Competitiveness is neither good nor bad in itself.
- Красота́ краси́ва сама́ по себе.Beauty is beautiful in itself.
- Ску́ка сама́ скучна́, следовательно, скло́нна самоподдерживаться.Boredom is itself boring, hence it tends to feed on itself.
- Том иногда ду́мает, что хорошо бы Мэри была́ горноста́ем. Учитывая, как сильно они ему оба нра́вятся, Мэри-горностай была́ бы для него воплоще́нием самого соверше́нства.Tom sometimes wishes Mary were a stoat. Given how much he likes them both, Mary the stoat would be to him the manifestation of excellence itself.
- Техноло́гия сама́ по себе бессмы́сленна, пока она не слу́жит челове́честву.Technology is in itself meaningless unless it serves mankind.
- Лиши́ть кого-либо жи́зни за соверше́ние уби́йства — посту́пок несоизмери́мо ху́дший, чем само́ преступле́ние.To kill someone for committing murder is a punishment incomparably worse than the crime itself.
- Итак не забо́тьтесь о за́втрашнем дне, ибо за́втрашний сам будет забо́титься о своем: довольно для ка́ждого дня свое́й заботы.Therefore don't be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day's own evil is sufficient.
- Пти́ца подобрала́ пру́тик клю́вом и полете́ла к своему́ гнезду́.The bird picked up the twig with its beak and flew to its nest.
- Как и большинство́ астроно́мов до него, Птолемей полага́л, что Со́лнце, Луна́ и други́е плане́ты окружа́ют Зе́млю. Он ду́мал, что ка́ждое косми́ческое те́ло враща́ется по ма́ленькому кру́гу (эпициклу), кото́рый в свою́ о́чередь враща́ется вокруг Земли.Like most astronomers before him, Ptolemy believed the Sun, Moon, and other planets circled the Earth. He thought that each space body moved in a small circle (an epicycle) that was itself orbiting Earth.
- Ваше чу́вство ю́мора начина́ет проявля́ть себя.Your sense of humor is beginning to exert itself.
- Сама́ постано́вка вопро́са в ко́рне неверна́.The question itself is fundamentally wrong.
- Иногда исто́рия повторя́ется.Sometimes history repeats itself.
- Исто́рия действительно повторя́ется?Does history really repeat itself?
- Он наде́ялся, что пробле́ма реши́тся сама́ собой.He hoped the problem would solve itself.
- Он наде́ялся, что пробле́ма реши́тся сама́ по себе.He hoped the problem would solve itself.
- Аго́ния в э́ру механи́змов не связана с сами́ми механи́змами.Agony in the era of machinery is not attributed to machinery itself.
- Экономи́ческая си́ла страны состои́т не только в ее способности производи́ть, но также и в ее возмо́жности потребля́ть.The economic strength of a country lies not alone in its ability to produce, but also in its capacity to consume.
- Зна́ние не есть самоце́ль, но лишь сре́дство для достиже́ния желаемого: вести полноце́нную, доброде́тельную жизнь.Knowledge in itself is not an end, but a means to an end: to live a full and humane life.
- Исключи́тельное вели́чие Ри́мской импе́рии прежде всего демонстри́руют три ве́щи: акведу́ки, мощёные дороги и сооруже́ние канализа́ции.The extraordinary greatness of the Roman Empire manifests itself above all in three things: the aqueducts, the paved roads, and the construction of the drains.
- Ворота са́ми откры́лись.The gate opened all by itself.
- Вели́чие на́ции и её мора́льный прогре́сс мо́гут быть оценены по тому, как отно́сятся к живо́тным.The greatness of a nation and its moral progress can be judged by the way its animals are treated.
- О вели́чии на́ции и её нра́вственном разви́тии можно суди́ть по тому, как она отно́сится к живо́тным.The greatness of a nation and its moral progress can be judged by the way its animals are treated.
- Ка́ждое созданное ору́жие, ка́ждый спущенный на во́ду боево́й кора́бль, ка́ждый залп раке́ты в коне́чном счете символизи́рует украденное у голодающих, но не накормленных, замерзающих, но не оде́тых. Не только де́ньги растра́чивает э́тот вооруженный мир. Он растра́чивает тяжелый труд свои́х рабо́чих, ге́ний свои́х ученых, наде́жды свои́х дете́й.Every gun that is made, every warship launched, every rocket fired signifies, in the final sense, a theft from those who hunger and are not fed, those who are cold and not clothed. This world in arms is not spending money alone. It is spending the sweat of its laborers, the genius of its scientists, the hopes of its children.
- Когда именно язы́к счита́ется вымирающим? Когда его носи́тели прекраща́ют им по́льзоваться, или испо́льзуют его теперь только при некоторых определённых обстоя́тельствах, или применя́ют всё ме́ньше вырази́тельных возмо́жностей языка́, или уже не передаю́т его сле́дующему поколе́нию.When exactly is a language considered endangered? When its speakers cease to use it, use it in fewer and fewer domains, use fewer of its speaking styles, or stop passing it on to the next generation.
- Ось Ура́на так сильно наклонена, что он враща́ется на боку. Из-за э́того его полюса иногда направлены почти прямо на Со́лнце.Uranus tilts over so far on its axis that it rotates on its side. Because of this, its poles are sometimes pointed almost directly at the Sun.
- Бразилия очень бога́та, её бога́тство безмерно, и ко́фе — одно из гла́вных её бога́тств.Brazil is very rich; its richness is immense; coffee is one of its greatest riches.