out of russian
из
from (the inside of)
out of
за
behind
at (location)
at (direction)
for (in support of)
for (mistake for)
for (reason)
for (duration)
following after, chasing after
over (a certain age)
beyond, on the far side of
out of (location)
выходи́ть
go out, come out, leave
use up, run out of
get married
be published, be issued
to come out
отойти́
to go away, go back, move, move aside
to withdraw, fall back
to go away temporarily
to come around, to come back to normal
to go out of fashion
глухо́й
deaf
muffled, flat, toneless, dull, indistinct
unvoiced, voiceless
out-of-the-way, remote, god-forsaken
dense
blank
вы́вести
take out, lead out, help out, make go out, turn out, withdraw, call off, remove, extirpate, destroy, exterminate, conclude, infer, depict, portray, grow, raise, hatch
и́зо
from
out of
вне
out of, outside, off
отре́зать
cut off, snip off, snap out, cut short
отреза́ть
cut off, snip off, snap out, cut short
отходи́ть
leave, pull out, depart, put out, sail, withdraw, draw off, fall back, step aside, walk away, deviate, digress, diverge, come off, pass away, be dying, be going, recover, come to oneself, be all right again
вы́лететь
fly out, take off, dash out, dart out, rush out, be given the sack
протя́гивать
stretch, reach out, stretch out, extend, offer, proffer, drawl, prolong
пога́снуть
turn off, to go out
переводи́ть
transfer, move, take, remit, send through the bank, convert, move up into the next form, translate, interpret, exterminate, use up, dissipate, squander, shift
translate
take out of the bank
глу́хо
deafly
dully, vaguely, in a muffled way (sound)
out-of-the-way, remotely (place)
вы́водить
take out, lead out, help out, make go out, turn out, withdraw, call off, remove, extirpate, destroy, exterminate, conclude, infer, depict, portray, grow, raise, hatch
выводи́ть
take out, lead out, help out, make go out, turn out, withdraw, call off, remove, extirpate, destroy, exterminate, conclude, infer, depict, portray, grow, raise, hatch
смути́ться
be confused, be embarrassed, be put out of countenance
вы́писать
to write out, to write off
замеча́тельно
it is remarkable, it is wonderful, remarkably, wonderfully, out of the ordinary
погаси́ть
turn off pay off put out extinguish suppress stifle
смуща́ть
to embarrass, confuse, put out of countenance, embarrass, disturb, trouble, stir up
распусти́ть
dissolve, dismiss, disband, loosen, allow to get out of hand, let get out of hand, let out, melt, unravel, untuck, set afloat
вылета́ть
fly out, take off, dash out, dart out, rush out, be given the sack
старе́ть
grow old, age, become out of date
выставля́ть
put in front, put up, put out, exhibit, display, set out, show, flaunt, show off, represent, lay down, adduce, turn out, send out, chuck out
старомо́дный
old-fashioned, out-of-date
постаре́ть
grow old, age, become out of date
запыха́ться
be out of breath, puff and pant
смуща́ться
be confused, be embarrassed, be put out of countenance
отвы́кнуть
get out of the habit, break oneself of the habit, try to break oneself of the habit, become estranged
неуме́стный
irrelevant
out of place
слеза́ть
dismount, get out, get off, alight
дико́винный
strange, wonderful, remarkable, unusual, out of the way
выгоня́ть
to drive out, distil, to force someone to leave
to kick out of school
to fire from a job
незауря́дный
outstanding, out of the common, unusual
распуска́ть
dismiss, disband, loosen, allow to get out of hand, let get out of hand, let out, dissolve, melt, unravel, untuck, set afloat
смути́ть
to embarrass, confuse, put out of countenance, disturb, trouble, stir up
за́городный
out-of-town, country
нагря́нуть
to show up unexpectedly, turn up out of the blue
укати́ть
roll, wear out, tire out, roll away, leave, drive off
убра́ться
to tidy up, clean up, clear off, beat it, get out
некста́ти
inopportunely, malapropos, irrelevantly, out of place, ineptly
загова́ривать
speak, address, accost, talk head off, tire out with much talk, cast a spell, put on a spell
отраба́тывать
work out / work off
сбой
losing the step, falling out of step, head, legs and entrails
failure, malfunction
выбива́ться
run out of energy
run behind schedule
слезть
dismount, get out, get off, alight
растолка́ть
shake, shake out of slumber
отсчи́тывать
count off, count out
слить
to leak out, pour off, pour together, fuse, slur
восвоя́си
out of here, on their way
выша́гивать
pace, measure by pacing
step out (of)
сду́ру
out of foolishness, foolishly
невпопа́д
out of place
вы́крутиться
twist out or unscrew
to find a way out of perdicament
слива́ть
pour out, pour off
leak
проговори́ться
let out secret, blab, let the cat out of the bag
донима́ть
pester, harass, weary to death, weary out of all patience, exasperate
устаре́ть
become antiquated, out of date, become obsolete
отсчита́ть
count off, count out
раста́лкивать
shake, shake out of slumber
выкру́чиваться
unscrew
find a way out of perdicament
пи́кнуть
let out a squeak, make a sound of protest
уме́стно
it is appropriate, it is not out of place, appropriately, aptly, in place, opportunely
подбива́ть
line, resole, put out of action, instigate, incite
отоспа́ться
make up for lost sleep, have a long sleep, sleep off, pour out
обдели́ть
do out of share, not let have fair share, share unfairly, deprive
зажда́ться
be tired of waiting, be worn out with waiting
нестро́йный
dissonant, discordant, out of tune, disorderly
неуправля́емый
out of control, uncontrollable, uncontrolled
подсо́хнуть
get dry, dry off, dry out a little
внеочередно́й
extraordinary, special, out of turn, out of order
отговори́ть
dissuade
talk someone out of something
вы́писаться
get out of the hospital
отсы́паться
pour out, sleep off, make up for lost sleep, have a long sleep
отсыпа́ться
pour out, sleep off, make up for lost sleep, have a long sleep
опа́льный
disgraced, fallen into disgrace, out of favour
неиспра́вный
defective, faulty, out of order, in disrepair, careless
выва́ливать
throw out, pour out of
нерабо́тающий
out of work, unemployed
idle, out of service
stay-at-home
отва́ливать
pull off, heave off, lavish, pay out a large sum of money, push off, put off, cast off
отверте́ться
wriggle out, get out, get off
отбавля́ть
take away, take out a little, pour off
выпи́сываться
get out of the hospital
захолу́стный
remote, out-of-the-way
уката́ть
roll, wear out, tire out, roll away, leave, drive off
подсыха́ть
get dry, dry off, dry out a little
отмира́ть
die off, die out, disappear
отсы́пать
pour out, measure off
отсыпа́ть
pour out, measure off
выводи́ться
become extinct, go out of use, fall into disuse, come out, hatch
фальши́вить
dissemble, be a hypocrite, be false, sing out of tune, play out of tune
отмере́ть
die off, die out, disappear
вы́скрести
scrape off, rake out
малозаме́тный
hardly out of the ordinary, undistinguished
несвоевре́менный
inopportune, ill-timed, out of season, unseasonable, tardy
выгора́ть
burn down, be destroyed by fire, fade, turn out well, be a success, come off
отвыка́ть
get out of the habit, break oneself of the habit, try to break oneself of the habit, become estranged
Examples
- Вон из мое́й жи́зни!Get out of my life!
- У меня э́то вы́летело из головы.It flew out of my head.
- У меня конча́ются иде́и.I'm running out of ideas.
- А если кто не примет вас и не послу́шает слов ваших, то, выходя из дома или из города того́, отрясите прах от ног ваших.And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
- Извини́, что я забы́л. Я сего́дня совсем никако́й.Sorry that I forgot. I'm completely out of it today.
- С глаз долой - из сердца вон. Расставшись, теря́ешь связь с челове́ком.Out of sight out of mind. When you're separated you lose touch.
- Она начала игра́ть в те́ннис не столько из интере́са, сколько из тщесла́вия.She has begun to play tennis not so much out of curiosity as out of vanity.
- Я получи́л 80 ба́ллов из максима́льных 100.I got 80 marks out of a maximum of 100.
- 400000 галло́нов не́фти вы́лились из магистра́ли.400,000 gallons of oil have spilled out of the pipeline.
- Он обману́л свои́х клие́нтов на большую су́мму де́нег.He cheated his clients out of a lot of money.
- Почему они жа́луются только на меня? Они попросту ко мне прицепи́лись и сде́лали меня козло́м отпуще́ния.Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat.
- Уходите отсюда! Все!Get out of here! All of you!
- С глаз долой - из сердца вон.Out of sight, out of mind.
- Ты меня уда́рила в знак не́нависти - "Нет, я уда́рила тебя в знак любви́", - отве́тила де́вушка.You hit me out of hate. "No, I hit you out of love," answered the girl.
- Голо́вка твоего́ чле́на торчи́т из-под ремня́.The head of your penis is sticking out of your belt.
- Тот из двух вариа́нтов, кото́рый лу́чше, будет ещё и са́мым лу́чшим из э́тих вариа́нтов.Whichever is better out of two options is also best out of those options.
- На сле́дующей неде́ле меня не будет в о́фисе, так как я буду на встре́че по рабо́те с тру́дными клие́нтами.Next week, I'll be out of office attending a meeting about dealing with difficult clients.
- У нас ко́нчился бензи́н посреди пустыни.We ran out of gas in the middle of the desert.
- Посреди пустыни у нас ко́нчился бензи́н.We ran out of gas in the middle of the desert.
- Выходя из ко́мнаты, убеди́тесь, что вы вы́ключили свет.Be sure to turn out the light when you go out of the room.
- Вчера́ я пригласи́л Хироми на свида́ние, но она наотрез отказа́лась.Yesterday, I asked Hiromi out on a date, but she rejected my offer out of hand.
- Я попыта́лся отговори́ть своего́ дру́га от жени́тьбы.I tried to talk a friend of mine out of getting married.
- Прова́ливай из моего́ о́фиса.Get out of my office.
- Выметайся из моего́ о́фиса.Get out of my office.
- Исче́зни из моего́ о́фиса.Get out of my office.
- Выметайтесь из моего́ о́фиса!Get out of my office.
- Прова́ливайте из моего́ о́фиса!Get out of my office.
- Ры́ба, вынутая из воды - э́то мета́фора для неспосо́бности испо́льзовать свои́ тала́нты из-за измене́ния вне́шней среды.A fish out of water is a metaphor for being unable to use your talents due to a change of environment.
- Че́стно говоря, о́браз твои́х мы́слей старомо́ден.Frankly speaking, your way of thinking is out of date.
- Сего́дня утром меня уво́лили с рабо́ты. Но беда́ не прихо́дит одна, и когда я вы́шел из о́фиса, я обнару́жил, что кто-то укра́л мою маши́ну.I got fired from my job this morning. But, when it rains it pours, and upon coming out of the office building I found that someone had stolen my car.
- На следующее у́тро Дима вы́брался из конте́йнера и тут же по́нял, что вся его оде́жда теперь па́хнет му́сором.The next morning, Dima got out of the dumpster, but only to realize that all of his clothes now smelled like garbage.
- Том сде́лал э́то по доброте душе́вной.Tom did it out of the goodness of his heart.
- Том вы́тащил из своего́ карма́на кусо́чек бума́ги.Tom pulled a piece of paper out of his pocket.
- Том нару́шил одно из правил, и его вы́гнали из шко́лы.Tom broke one of the rules and was kicked out of school.
- Фома переезжа́ет из города в конце́ э́того ме́сяца.Tom is moving out of town at the end of this month.
- Когда он встаёт на сце́ну, чтобы спеть одно из свои́х фальшивящих соло, я так беспоко́юсь за него, что у меня поте́ют ладо́ни.When he gets up on stage to sing one of his out-of-tune solos, I get so nervous for him that I get sweaty palms.
- Когда я оказа́лся в конце́ртном за́ле, по́лном молоды́х люде́й, э́то заста́вило старпёра вроде меня почу́вствовать себя не в свое́й таре́лке.Being at the concert hall full of young kids made an old duffer like me feel out of tune.
- Встре́ча с То́мом доста́вила мне большо́е удово́льствие.I got a lot of pleasure out of seeing Tom.
- Угада́й, с чего дире́ктор начал встре́чу. Пе́рвой ве́щью из его уст бы́ло объявле́ние кру́пных измене́ний.Guess what the managing director started off the meeting by saying. The first thing out of his mouth was an announcement of some major restructuring.
- Ты должен был прийти́ сюда поскорее, а не откла́дывать э́то из го́рдости на столь дли́нный срок.You should have come here sooner instead of putting it off out of pride for so long.
- Трое из четырёх америка́нцев ве́рят в существова́ние паранормальных явле́ний.Three out of four Americans believe in the existence of paranormal phenomena.
- Что можно доба́вить к сча́стью челове́ка с хоро́шим здоро́вьем, без долгов и с чи́стой со́вестью?What can be added to the happiness of a man who is in health, out of debt, and has a clear conscience?
- Э́та моя́ оде́жда вы́шла из мо́ды.This clothing of mine has gone out of fashion.
- Том доста́л сложенный листо́к бума́ги из карма́на свое́й руба́шки.Tom took a folded piece of paper out of his shirt pocket.
- Вы часто пита́етесь вне дома?Do you eat out often?
- Прежде чем встать с крова́ти, я какое-то вре́мя ду́маю о том, что буду де́лать оставшуюся часть дня.Before I get out of bed, I spend a little time thinking about what I'll be doing the rest of the day.
- Он не в о́фисе.He is out of the office.
- Убери́те спи́чки за пределы досяга́емости дете́й.Put the matches out of reach of children.
- Том улизну́л из о́фиса.Tom snuck out of the office.
- У нас зако́нчился бензи́н посреди пустыни.We ran out of gas in the middle of the desert.
- Я просто не могу́ вы́бросить все э́ти мы́сли из головы.I just can't drive all of these thoughts out of my head.
- Я люблю́ арома́т свежеиспечённого хле́ба.I like the smell of bread just out of the oven.
- Том вы́тащил большую па́чку де́нег из карма́на.Tom pulled a big wad of cash out of his pocket.
- Ка́ждый деся́тый челове́к страда́ет от недоста́тка сна.One out of ten people suffers from a lack of sleep.
- Одна из 455 же́нщин не осознаёт, что бере́менна, вплоть до двадца́той неде́ли бере́менности.One out of 455 women doesn't realize she's pregnant until the twentieth week of pregnancy.
- Кстати говоря, любопытно, из чего сделан э́тот знак. Лицевая сторона́ табли́чки я́вно довольно масси́вная, а насажена она на какую-то неро́вную доску́.Incidentally, I’m curious to know what that sign’s made out of. The “sign” part of the side is clearly quite thick, and the wood it’s attached to appears to be some manner of uneven plank.
- Том был как раз за преде́лами слы́шимости и мог разобра́ть лишь не́сколько слов из того́, что говори́лось.Tom was just out of earshot and could only make out a few words of what was being said.
- Он вы́скочил из о́фиса.He rushed out of the office.
- «А что э́то за шту́ка — крокоди́л?» — «По ви́ду он похо́ж сам на себя: широ́к в ме́ру свое́й ширины́, высо́к в ме́ру своего́ роста и двигается с по́мощью со́бственных лап. Живёт тем, что пита́ется, а когда издыха́ет, душа его переселя́ется». — «Како́го он цвета?» — «Своего́ со́бственного». — «Дико́винный гад». — «Что и говори́ть. А слёзы у него мо́крые».What manner o' thing is your crocodile? "It is shap'd, sir, like itself, and it is as broad as it hath breadth; it is just so high as it is, and moves with its own organs. It lives by that which nourisheth it, and the elements once out of it, it transmigrates." "What color is it of?" "Of its own color too." "'Tis a strange serpent." "'Tis so. And the tears of it are wet."
- Убери́, пожалуйста, всё своё барахло́ из э́той ко́мнаты.Please get all of your junk out of this room.
- Убери́те, пожалуйста, всё своё барахло́ из э́той ко́мнаты.Please get all of your junk out of this room.
- Том вы́нул пузырёк с табле́тками из карма́на.Tom took a bottle of pills out of his pocket.
- Том частенько поёт фальшиво.Tom often sings out of tune.
- Том вы́нул из карма́на пузырёк с табле́тками.Tom took a bottle of pills out of his pocket.
- Том вы́прыгнул из крова́ти, оде́лся, поза́втракал и был за две́рью через десять минут.Tom sprang out of bed, threw on some clothes, ate breakfast and was out of the door within ten minutes.
- Том доста́л буты́лку воды из холоди́льника.Tom got a bottle of water out of the fridge.
- Том попыта́лся незаме́тно ускользну́ть из о́фиса.Tom tried to sneak out of the office without being seen.
- Такада богаче нас всех.Takada is the richest out of all of us.
- Том вы́был из го́нки, когда упа́л со своего́ мотоци́кла.Tom dropped out of the race when he fell off his bike.
- «Э́то видео весьма точно изобража́ет ча́стые в нашем фэндоме перебра́нки между брони и антиброни, кото́рые с обеих сторо́н раздува́ются на пусто́м ме́сте». — «Вернее и сказа́ть нельзя».This video is a pretty accurate representation of the brony/anti-brony bickering common in our fandom that both sides blow out of proportion. "Truer words have never been said."
- «Кими, убери́сь, блядь, с дороги». — «Не ори́ тут, ёпт. Уберу́сь, когда будет возмо́жность, но не в бы́стром же поворо́те».Kimi, get out of the fucking way. "Don't shout there, fucker. I'll get out of the way when I have a chance, but not during a fast corner."
- Я просыпа́юсь утром, думая, что на обе́д. Я подзыва́ю моего́ ма́льчика: «Линк, дуй ко мне! Я голо́дный, хочу́ хоть что заки́нуть в рот — и скорей, а то ко́нчится тра́вка вот-вот!»I wake up in the morning wondering what's for dinner. I call out to my boy, I say "Link, get in here! I'm hungry and I want to get something to eat — and hurry, 'cause I'm about to run out of weed."
- Полседьмого Том вы́катился из постели, прошаркал на ку́хню и засу́нул в тостер два ло́мтика хле́ба.Tom rolled out of bed at 6:30, shuffled into the kitchen and put two slices of bread into the toaster.
- Держите все лекарства в недосяга́емом для дете́й ме́сте.Keep all medicines out of the reach and sight of children.
- Том оцени́л фильм на семёрку из десяти.Tom gave the film a rating of 7 out of 10.
- Том дал фи́льму оце́нку семь из десяти.Tom gave the film a rating of 7 out of 10.
- Убира́йся отсюда, пока я тебя не вы́кинул!Get out of here before I throw you out!
- Убира́йтесь отсюда, пока я вас не вы́кинул!Get out of here before I throw you out!
- Когда пришло́ вре́мя выпры́гивать из самолета, я оцепене́л от стра́ха. Мое се́рдце колоти́лось так сильно, что я ду́мал, оно вы́прыгнет у меня из груди.When the time came to jump out of that airplane I was scared stiff. My heart was pounding so hard I thought it would come out of my chest.
- Убира́йся из мое́й ко́мнаты! Убира́йся сейчас же!Get out of my room! Get out now!
- Я отвы́к чита́ть ко́миксы.I have grown out of the habit of reading comics.
- Том доста́л ножницы из я́щика стола́.Tom took a pair of scissors out of the drawer.
- Самолёт взлете́л и вскоре скры́лся из ви́ду.The plane took off and was soon out of sight.
- Том кра́ем глаза взгляну́л на Мэри.Tom glanced at Mary out of the corner of his eye.
- Невино́вный вы́шел из за́ла суда́, ощущая, будто с плеч свалился огро́мный груз, с торжеству́ющей улы́бкой на лице́.The blameless man walked out of the courtroom feeling a great weight lift off his shoulders, a triumphant smile on his lips.
- У нас зако́нчился бензи́н прямо посреди перекрёстка.We ran out of gas in the middle of the intersection.
- Мы де́лаем много вещей из бума́ги.We make lots of things out of paper.
- Том вскочи́л с крова́ти, как только зазвони́л буди́льник.Tom jumped out of bed as soon as the alarm clock went off.
- Том взял го́рстку попкорна из паке́та и затем дал его Мэри.Tom grabbed a handful of popcorn out of the bag and then handed it to Mary.
- Том вы́манил мышь из отве́рстия в стене кусо́чком хле́ба.Tom coaxed the mouse out of the hole in the wall with a piece of bread.
- Том - тако́й челове́к, кото́рый стара́ется изо всех сил, чтобы помочь други́м лю́дям.Tom is the type of person who goes out of his way to help other people.
- Том встал с крова́ти, подошел к окну́ и посмотре́л на восхо́д со́лнца.Tom got out of bed, walked over to the window and looked out at the sunrise.
- Том вне о́фиса.Tom is out of the office.
- Как часто ты де́лаешь что-то назло?How often do you do things out of spite?
- Том доста́л из шка́фа одну из руба́шек и наде́л её.Tom took one of the shirts out of the closet and put it on.
- Том доста́л буты́лку пи́ва из холоди́льника.Tom got a bottle of beer out of the fridge.
- Ве́дьма произнесла́ заклина́ние, и из её волше́бной па́лочки вы́рвался луч све́та.The witch cast a spell and a beam of light shot out of her wand.
- Том вы́звался покорми́ть мою ко́шку, пока меня не будет в го́роде.Tom offered to feed my cat while I was out of town.
- Том доста́л из я́щика стола́ што́пор и откры́л буты́лку вина, кото́рую принесла́ Мэри.Tom got the corkscrew out of the drawer and opened the bottle of wine that Mary had brought.
- Убира́йтесь отсюда! Все!Get out of here! All of you!