fa russian
фа
F, fa
сольфе́джио
solfeggio, sol-fa
за
behind
at (location)
at (direction)
for (in support of)
for (mistake for)
for (reason)
for (duration)
following after, chasing after
over (a certain age)
beyond, on the far side of
out of (location)
ещё
still, even, more, else
yet, as far back as, as long as ... ago
лицо́
face, the right side, person, face to face
entity
first-person (view)
person, individual
ведь
in fact, after all, surely, indeed
given that, as, because
Isn't it?
пока́
bye (informal)
while, in the meantime
so far, for now
until, until now
оте́ц
father
пра́вда
truth
justice
sure enough, indeed, actually, as a matter of fact
though, however, but, admittedly
вообще́
in general, generally
altogether, еn conjunto, on the whole, en general
at all, en absoluto
actually (in fact, honestly)
далёкий
far, distant
бы́стро
fast, quickly, rapidly, with speed
гляде́ть
look, peer, show, face, look out, give, point, look like, see
высо́кий
tall
high (altitude,intensity,pitch etc.)
good, favorable, great, selfless, noble
lofty, elevated
проси́ть
to request, ask for
to ask a favour, ask for
to beg, pray
про́тив
against, opposite, facing, contrary to, to, as against
ве́рить
to believe, trust
to believe in, have faith in
семья́
family
ти́хо
quietly, it is calm, it is quiet, softly, gently, faintly, silently
calmly, peacefully
slowly
знако́мый
acquainted
familiar (with) + c + instrumental
двор
yard, backyard, court, homestead, farmstead, courtyard
ско́рый
quick, fast, swift
near, forthcoming
(rail transport) express
судьба́
fate, fortune, destiny
дово́льно
enough, sufficient
rather, fairly, quite
content, satisfied, pleased
далеко́
far (away), it is far, it is a long way, far off, a long way off, a great distance away
прийти́сь
to have to, forced to
to fall on, correspond to
ско́ро
soon, quickly, fast
кста́ти
by the way, incidentally, besides, in fact
as a matter of fact, for the record, incidentally
useful, helpful, handy, welcome, convenient
то́лстый
thick, fat
fat
приходи́ться
to have to, forced to
to fall on, correspond to
ве́ра
faith, belief, trust
род
generation, birth, origin, stock, family, race, kin
(taxonomy) genus
sort, kind, genre, style, branch
(grammar) gender, class
упа́сть
to fall
придти́сь
to fit, fall
have to
фами́лия
last name, family name, surname
ве́рный
true
loyal/faithful
бы́стрый
fast, quick, rapid, prompt
звезда́
star
famous person
name of service module on the International Space Station
сла́бый
weak, feeble
faint
loose, slack
poor
сла́ва
glory
fame, renown
заво́д
factory, plant
winding mechanism, winding up
люби́мый
favorite, favourite, beloved, loved, adored
факт
fact
case
обяза́тельно
necessarily
without fail, surely, definitely
па́па
dad, father
Pope
материа́л
material, stuff
fabric
па́дать
to fall
фигу́ра
figure, picture-card, face-card, court-card, chess-man, piece
даль
(the) distance, far off place
знамени́тый
famous (adj)
гора́здо
much, far, by far, way
it's much, far, by far
лечь
to lie down
to go to bed
to fall
to flow
спасть
fall down, abate
да́льний
distant, remote, long, far
ры́жий
ginger
faded or has lost its original color
рабо́тник
worker, farm-hand
лезть
to climb, to get into
to crawl, to scramble
meddle, butt-in
to fall out (hair or fur), come out
to bother, to annoy
че́стно
honestly, fairly, frankly
о́сень
autumn, fall
пост
post
fast
хозя́йство
farm
agriculture
household
economy, sector, small enterprise
объе́кт
object, establishment, works, unit, objective
facility
дома́шний
(relational) house / home, family, domestic
home-made, home-spun
отойти́
to go away, go back, move, move aside
to withdraw, fall back
to go away temporarily
to come around, to come back to normal
to go out of fashion
мо́рда
muzzle, snout
(colloquial, derogatory) face of a person/mug
про́сьба
request, application, petition, favor
подари́ть
give, make a present, grant, present, favour, bestow
gift
по́льза
benefit, advantage, in favor
use
наско́лько
how much, as far as, so far as
to what degree
семе́йный
domestic / family
до́ля
share, portion, part
(arithmetic) fraction
destined, fate
ска́зка
tale, fairy tale, story, fairytale
попа́дать
to fall one after the other
ткань
fabric
коро́ва
cow
fat woman
услу́га
service
favor
стари́нный
antique, age-old, old, old-fashioned
ancient
попа́сться
to be caught, fall for
to come across, catch eye, chance upon, meet
непреме́нно
certainly, without fail
засну́ть
fall asleep
опусти́ться
fall/go down
descend
ommited
оте́чественный
native, home
patriotic
belonging to mother-fatherland
колхо́з
collective farm, kolkhoz
поддержа́ть
to support, back, second, maintain, keep up, bear
keep/hold up and not let fall
недоста́ток
defect, flaw
fault
shortcoming, shortage
weakness
ми́на
mine, land mine, landmine
mortar shell
facial expression
сбить
hit, shoot down, cause to fall, shake down
доста́ться
to get
to fall into your hands (get with no effort)
справедли́вость
justice, equity, fairness, truth, correctness
подвести́
to bring (closer by guiding and/or directing)
to place (under), to support (with)
to support (with)
to group together
to suggest (a result)
to let down, to disappoint, to fail when relied upon
to outline, to summarize
to pencil, to draw an outline (in makeup/cosmetics)
ру́хнуть
crash down, tumble down, collapse, be destroyed, fall to the ground
недалеко́
not far, close, near, nearby
усну́ть
to fall asleep
мо́да
fashion, vogue
мо́лния
lightning
zipper, zip-fastener
express-telegram
news-flash
засыпа́ть
fall asleep
сла́вный
glorious, nice
famous, renowned
вина́
guilt
fault
ложь
lie, falsehood
неподалёку
not far away
Examples
Все счастли́вые семьи похо́жи друг на дру́га, ка́ждая несчастли́вая семья́ несча́стлива по-своему.
Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way.
Если Вы зарегистри́руетесь на Facebook, Ваша информа́ция будет отослана разве́дывательным слу́жбам.
If you sign up to Facebook, your information will be sent to intelligence agencies.
Дастин Московиц — евре́йский бизнесме́н. Он один из основа́телей са́йта Facebook.
Dustin Moskovitz is a Jewish entrepreneur. He is one of the co-founders of Facebook.
Мой оте́ц часто засыпа́ет под телеви́зор.
My father often falls asleep while watching TV.
Отва́живаться на вели́кое, выи́грывать сла́вные би́твы, пусть даже цено́й неуда́чи, - куда лу́чше, чем быть в ряда́х тех бе́дных душ, кото́рые не наслажда́ются и не страда́ют, ибо живу́т в се́рости сумерек, не ведающей ни триу́мфа, ни кра́ха.
Far better it is to dare mighty things, to win glorious triumphs even though checkered by failure, than to rank with those poor spirits who neither enjoy nor suffer much because they live in the gray twilight that knows neither victory nor defeat.
Мой оте́ц немного старомо́ден.
My father is a bit old fashioned.
Оте́ц моего́ дру́га — изве́стный романи́ст.
My friend's father is a famous novelist.
Том по́лный неуда́чник в ка́честве отца́.
Tom is a complete failure as a father.
Мой оте́ц не́сколько старомо́ден.
My father is a bit old-fashioned.
Страхова́ние заставляет нас вспо́мнить, что мир, в кото́ром мы живём, не вполне безопа́сен, что мы мо́жем заболе́ть или встре́титься с опа́сностью или неожи́данностью.
Insurance makes us remember that the world we live in isn't completely safe; we might fall ill, face danger or encounter the unexpected.
Тебе необходимо приня́ть действи́тельность тако́й, кака́я она есть.
You need to face the facts.
Оте́ц Тома - изве́стный арти́ст.
Tom's father is a famous artist.
Пожалуйста, доба́вьте меня в Facebook.
Please add me on Facebook.
Ожире́ние счита́ется самой серьёзнейшей пробле́мой со здоро́вьем в развитых стра́нах.
Obesity is considered by far the most serious health issue facing the developed world.
«Зельда, я собира́юсь есть на ужин спаге́тти, а затем втира́ть спаге́тти себе в лицо́! Разве я не заба́вен?» — «Нет, не заба́вен». — «А?» — «Оте́ц, хва́тит веща́ть о своём ужине». — «Да, Зельда права. Твой ужин ску́чный!»
Zelda, I'm going to eat spaghetti for dinner, then I'm going to rub spaghetti into my face! Aren't I funny? "No, you're not." "Huh?" "Father, stop talking about your dinner." "Yeah, Zelda's right. Your dinner is boring!"
Почему "Facebook" так популя́рен?
Why is Facebook so famous?
Журнали́ста обвини́ли в передёргивании фа́ктов в написанной им передовице.
The journalist was accused of playing fast and loose with the facts in the editorial he wrote.
Я познако́мился с твое́й ма́мой через Facebook. Так что, если бы Facebook не существова́л, тебя бы тоже не бы́ло, мой ма́ленький ангело́чек.
I met your mother through Facebook. So, if Facebook didn't exist, neither would you, my little angel.
Мы размести́ли фотогра́фии с наше́й сва́дьбы в Facebook.
We uploaded the pictures from our wedding on Facebook.
«Оте́ц, я зна́ю, что ты сде́лал в Гамелоне». — «Что?» — «Хва́тит притворя́ться, будто не зна́ешь, приду́рок!» — «Я, э...» — «Говори-ка по-быстрому, а то присту́кну!» — «Пошла́ ты!»
Father, I know what you did in Gamelon. "What?" "Stop acting like you don't know, you dumbshit!" "I, uh..." "You better talk fast or I'll beat you up!" "Screw you!"
Изве́стные социа́льные се́ти Facebook и Twitter подчиня́ются Конститу́ции США и законода́тельству шта́та Калифо́рния.
The well-known social networking sites Facebook and Twitter operate under the United States Constitution and California state law.
«Линк!» — «А?» — «Плыви́ в Гамелон». — «Что?» — «Возьми́ мой кора́бль и плыви́ в Гамелон». — «Зачем?» — «Затем, мой ма́льчик, что тобой можно поже́ртвовать». — «Нет уж! Пошло оно всё». — «Плыви́ в Гамелон, хорошо?» — «Нет!» — «Чёрт». — «Па...» — «Зельда, плыви́ в Гамелон ты». — «...Ладно».
Link! "Huh?" "Go to Gamelon." "What?" "Take my ship and go to Gamelon." "Why?" "Because, my boy, you are expendable." "No! Screw that." "Go to Gamelon, will you?" "No!" "Damn." "...Fa—" "Zelda, go to Gamelon." "...Alright."
«Я ма́лость зна́ю неме́цкий. "Das ist fantastisch!"» — «Ха-ха, wunderbar». — «Wunderbar». — «Даже у ме́стных лу́чше получа́ется говори́ть по-немецки, не обессу́дь». — «Ха-ха, никто не разберёт мой акце́нт?» — «Нет, пожалуй — ну, зна́ешь...» — «Че́стно говоря, неме́цкий я усво́ил только по DVD, кото́рые раньше смотре́л». — «Ха-ха, обязательно вы́шли мне э́ти DVD!»
I can speak a bit of German. 'Das ist fantastisch!' "Haha, wunderbar." "Wunderbar." "Even the locals sound better when they speak German, okay?" "Haha, is nobody gonna get my accent?" "No, not really, 'cause, you know..." "To be honest, I only learned my German from watching DVDs when I was younger." "Hahaha, be sure to send me those DVDs!"
«Ваше вели́чество, а вот и я — ой, а-ай!» — «Ау! Ты, говнюк! Ты врезался в меня!» — «Ваше лицо́ пострада́ло? Прошу́ проще́ния». — «Да неужели! Взгляни́ на моё лицо́». — «По-моему, с вашим лицо́м всё в поря́дке». — «Оно болит». — «Как ска́жете». — «Испра́вь мне лицо́». — «...» — «Испра́вь его!» — «Как ска́жете».
Your Majesty, here I come — uh-oh, ah! "Ow! You shitface! You crashed into me!" "Has your face been harmed? I'm sorry." "No shit, Sherlock! Look at my face." "Your face looks fine to me." "It hurts." "Whatever." "Fix my face." "..." "Fix it!" "Whatever."
Дава́йте посмо́трим фа́ктам в лицо́.
Let's face facts.
Так что купе́ц жени́лся на вдове́ и привел её в свой дом свое́й жено́й, но маленькая де́вочка вскоре поняла́, что её приемная мать была́ совсем не тако́й, как ду́мал её ба́тюшка. Она была́ холо́дной жесто́кой же́нщиной, кото́рой купе́ц был ну́жен лишь из-за его бога́тства, и в ней не бы́ло любви́ к его до́чери.
So the merchant married the widow and brought her home as his wife, but the little girl soon found that her foster mother was very far from being what her father had thought. She was a cold, cruel woman, who had desired the merchant for the sake of his wealth, and had no love for his daughter.
Итак, царь и Василиса Прекра́сная пожени́лись, а ба́тюшка её верну́лся из далекого ца́рства, и ста́ли они со стару́хой жить с ней в роско́шном дворце́ во всём дово́льстве и ра́дости. А что до деревя́нной ку́колки — она носи́ла её с собой в карма́шке всю жизнь.
So the Tsar and Vasilissa the Beautiful were married, and her father returned from the far-distant Tsardom, and he and the old woman lived always with her in the splendid Palace, in all joy and contentment. And as for the little wooden doll, she carried it about with her in her pocket all her life long.
Поколе́ние девяно́стых в те́ннисе пока прояви́ло себя совершенно никчёмным, как в раздраже́нии говоря́т фана́ты.
The nineties generation in tennis has been utterly useless so far, exasperated fans say.
Мно́гие хоте́ли бы сде́латься знамени́тыми. Между тем мно́гие знамени́тости хотя́т быть не столь изве́стными.
A lot of people would like to become famous. However, a lot of famous people wish they weren't so famous.
Та фе́рма принадлежи́т семье́ Джексонов.
That farm belongs to the Jackson family.
Э́та фе́рма принадлежа́ла семье́ Джексонов.
This farm was owned by the Jackson family.
Его оте́ц - изве́стный экономи́ст.
His father is a famous economist.
Как далеко до сле́дующей фе́рмы?
How far is the next farm?



















