all russian
весь
all
all gone (no more left)
whole, entire
мо́жно
one can (it is possible)
one may (it is allowed)
ведь
in fact, after all, surely, indeed
given that, as, because
Isn't it?
вдруг
suddenly, all of a sudden, in case, what if
совсе́м
entirely, totally, completely, quite, at all
дать
give, allocate
make
Let (inform)
никако́й
no...at all, no...whatsoever, none
вообще́
in general, generally
altogether, еn conjunto, on the whole, en general
at all, en absoluto
actually (in fact, honestly)
нельзя́
one cannot, you can't, it's impossible
one should not, it is not allowed, one must not (it is prohibited / forbidden)
вы́ходить
rear, bring up
nurse, restore to health
go over, go all over, go through
ла́дно
all right, alright, well, okay, OK
снача́ла
firstly, at first, all over again, afresh
ника́к
in no way, not at all
вся́кий
every type of, every sort of, any type of, any sort of, all sorts of
во́все
at all (negative)
сою́з
union, alliance, Union, league, agreement, conjunction
позво́лить
let or allow
to afford
зато́
for it, in return
but (for all that), on the other hand
позволя́ть
let or allow
to afford
ничего́
nothing, not anything
never mind, all right
not badly, passably, so-so, not bad
разреши́ть
to allow, to permit, to authorize
to solve, to resolve, to settle
пусти́ть
let, allow
set in motion, put in action, set working
shoot, loose
turn on
let go
пуска́ть
let, allow
set in motion, put in action, set working
вся́кая
any kind, whatever kind, any
all sorts (of)
да́ча
giving, portion, allowance, cottage, summer cottage, piece of woodland, wood plot, wood lot
country-cottage
добро́
good, property, junk, all right, OK
отвести́
take, lead, parry, ward off, challenge, allot, set aside, divert
remove, reject
непреме́нно
at all costs, in any case, certainly
предположи́ть
assume, mentally allow possibility of something, presume, imply, suppose
я́кобы
as if /as though / allegedly / supposedly
де
where
they say... / he or she says... / allegedly...
допусти́ть
to allow, to permit
to accept, to tolerate
to assume
to let happen
огляде́ть
to look over/examine/look all around something
наде́л
allotment, share
plot of land
отню́дь
by no means, not at all
переу́лок
side-street / alley, lane
вы́делить
allocate, pick out, choose, single out, allot, ear-mark, detach, find, provide, apportion, mark out, distinguish, secrete, excrete, discharge, exude, educe, isolate
highlight
несомне́нно
undoubtedly, doubtless, beyond all question, without question
отходи́ть
leave, pull out
deviate, diverge
fall back, step aside, walk away
be dying
come to oneself, be all right again
де́скать
they say... / he or she says... / allegedly...
обвине́ние
accusations charges allegations
аж
even / all the way (as a filler word to emphasise the statement)
as many as / as much as / as long as
намёк
hint, allusion
реши́тельный
decisive, critical, resolute, firm, all-out, decided, determined
допуска́ть
to admit
to accept, to permit, to allow, to tolerate
to assume
to let happen
ниско́лько
not at all, not in the least, none at all
тро́йка
troika / trio, alliance of three, three people working together, three-piece-suit
number three
grade of three
three (in card games)
выделя́ться
to stand out/ to be outstanding
allocate
stick out
to release
пробежа́ть
pass, run by, run through, run along, run, cover, skim, scan, run about, miss with all running about
оборва́ть
to tear off or pluck (in stages and all around)
to cut off the flow of something (conversation etc)
запусти́ть
launch, lanzamiento
neglect, descuido, allow to deteriorate, let slide
заря́
dawn
от зари до зари - all day
ни свет ни заря - very early
ничу́ть
(colloquial) not at all
огля́дывать
to look over/examine/look all around something
сосла́ться
to refer/quote, allude, cite, call to witness, plead, allege
сою́зник
ally, associate
утверди́ть
assert, argue, allege, state
claim
approve
растеря́ть
Lose what you have (all or much)
Gradually losing someone or something
разреша́ть
to allow, to permit, to authorize
to solve, to resolve, to settle
алле́я
alley
за́просто
(colloquial) Without ceremony without observing all the formalities in public life with ease
easily
выделя́ть
to mark out, distinguish, emphasize
to pick out, choose, single out
to allot, mark, allocate
to apportion
text to select
изво́лить
if you would please, here you are, if you wish, all right, deign, be pleased
распределе́ние
distribution, allotment, assessment, assignment, allocation
отводи́ть
lead, take, parry, ward off, remove, reject, challenge, allot, set aside
be given
вся́ческий
all kinds of
ссыла́ться
to refer, quote, allude, cite, call to witness, plead, allege
распусти́ть
to let loose, allow to get out of hand, let get out of hand, let out, melt, unravel, untuck, set afloat
to spread
закрепи́ть
consolidate, fasten, secure, anchor, make fast, reeve, allot, appoint, fix
напосле́док
at last, for last, in the long run
in the end (finally), after all
мани́ть
beckon/gesture
entice/allure
четвере́ньки
all fours
пробе́гать
pass, run by, run through, run along, run, cover, skim, scan, run about, miss with all running about
пробега́ть
pass, run by, run through, run along, run, cover, skim, scan, run about, miss with all running about
перевяза́ть
to bandage
to tie up around all side
to tie again
упомина́ние
mention, mentioning, allusion
алла́х
Allah
враз
all together, simultaneously
переде́лать
to redo
to do all of or a lot (from planned)
разреша́ться
be allowed, be solved, be settled
облепи́ть
stick, paste all over, cover, cling, swarm all over
подворо́тня
alleyway
gateway
обли́ть
to pour all over and around
to gossip or spread negative information
сою́зный
allied, union, Union, of the Union, conjunctional
всемогу́щий
almighty
omnipotent, all-powerful
распредели́ть
distribute, allot, assess, assign
всеросси́йский
All-Russian
соблазни́тельный
seductive
alluring, enticing
provocative
tempting
всеси́льный
omnipotent, all-powerful
смягчи́ть
to soften, mollify, allay, alleviate, assuage, mitigate, tone down, relax, palatalize
уделя́ть
to pay time/attention to/allocate
всесою́зный
All-union
обрыва́ть
to tear off or pluck (in stages and all around)
to cut off the flow of something (coversation etc)
допуска́ться
allow, to be allowed
дозво́лить
permit, allow, give leave, authorize
прися́га
oath, oath of allegiance, oath of enlistment
удели́ть
to allot, to allocate
to spare time, to give / to pay / to spend attention to
сплав
alloy
закоу́лок
back street, alley, secluded corner, nook
командиро́вочный
travel allowance
Examples
- Тебе ничего не остаётся, кроме того́, как дове́риться кому-либо.All you can do is trust in someone.
- Всё то, что бы́ло изобретено, правильно.All that which is invented, is true.
- Всё распродано!All sold out!
- Все цивилизо́ванные страны против войны.All civilized countries are against war.
- Не все лю́ди - злы́е черти.Not all people are evil devils.
- Не все кра́сные я́блоки на вкус одина́ковые.Not all red apples taste the same.
- Дождь как из ведра́! На у́лице повсюду лу́жи, и с крыш льётся вода.It's really coming down! There are puddles all over the street, and water is pouring down from the rooftops.
- Ни за что на све́те!Not for all the tea in China!
- Демокра́тия — наиху́дшая фо́рма правле́ния, если не счита́ть всех остальны́х.Democracy is the worst form of government, except all the others that have been tried.
- Тебе надо всего лишь переда́ть ему э́ту кни́гу.All you have to do is to hand this book to him.
- Он переда́л все свои́ знания сы́ну.He has transferred all his knowledge to his son.
- Все мы счита́ем Томаса Эдисона вели́ким изобрета́телем.We all regard Thomas Edison as a great inventor.
- Не всё то зо́лото, что блести́т.Not all that glitters, is gold.
- Все лю́ди рожда́ются свобо́дными и ра́вными в своем досто́инстве и права́х. Они наделены ра́зумом и со́вестью и до́лжны поступа́ть в отноше́нии друг дру́га в ду́хе бра́тства.All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
- В конце́ концо́в она так и не перезвони́ла.She didn't telephone after all.
- Мы все принима́ли то, что профе́ссор зна́ет англи́йский, как должное.We all took it for granted that the professor could speak English.
- Все правила до́лжны соотве́тствовать поли́тике компа́нии.All of the rules must be in line with company policy.
- Когда нам говоря́т не приходи́ть, нам только ещё сильне́е хочется прийти́.When we are told not to come, we become all the more eager to go.
- Все чле́ны клу́ба, кроме меня, — мужчи́ны.All the members of our club, excluding me, are men.
- Не все кни́ги стоит чита́ть.Not all the books are worth reading.
- Она только всё вре́мя пла́кала.She did nothing but cry all the while.
- Вот мой флаг для нюнорска. Поскольку идеоло́гия нюнорска осно́вывается на максима́льном расхождении с да́тским, да́тский фон фла́га заменя́ем исла́ндским, потому что созда́тели языка́ испо́льзовали исла́ндский для вдохнове́ния. Фо́рма фла́га не прямоуго́льна, потому что... ну, стра́нный он, э́тот нюнорск.Here’s my flag for Nynorsk. Because the philosophy of Nynorsk is based on the maximum divergence from Danish, Danish background of the flag is to be replaced with Icelandic, because Icelandic served as inspiration for the language creators. The flag is not rectangular in form, because... Well, that Nynorsk is strange after all.
- В ма́е все пти́цы откла́дывают яйца.In May, all birds lay an egg.
- Я бы с ра́достью всё э́то перевёл, но не зна́ю голла́ндского.I'd be happy to translate all that, but I don't know Dutch.
- Все за́йцы — козлы!All piggybackers are pigs!
- Кто будет убира́ть весь э́тот беспоря́док?Who's going to clear up all this mess?
- Куда исче́з весь хлеб?Where did all the bread go?
- В конце́ концо́в, ничего не остаётся навсегда.After all, nothing remains forever.
- Вам остаётся только доверя́ть друг дру́гу.All you can do is trust one another.
- Матема́тика — э́то предме́т, кото́рый мне ме́ньше всего хочется изуча́ть.Math is the subject that I want to learn least of all.
- При обсужде́нии отчётного докла́да ЦК КПСС на съе́зде бы́ло отмечено, что под руково́дством Коммунисти́ческой па́ртии в те́сном сотру́дничестве со все́ми социалисти́ческими стра́нами сове́тский наро́д дости́г больших успе́хов в борьбе́ за построе́ние коммунисти́ческого о́бщества в СССР и за мир во всём ми́ре.During the discussion of the summary report of CC CPSU in the congress, it was noted that, under the guidance of the Communist party, in close cooperation with all the Socialist countries, the Soviet people have made great progress in the struggle for building a Communist society in the USSR and in that for world peace.
- Если есть така́я возмо́жность, я бы хоте́л, чтобы Вы при́няли уча́стие в сле́дующей встре́че.If it's at all possible, I'd like you to take part in the next meeting.
- В конце́ концо́в, даже бо́ги мо́гут иногда ошиби́ться.After all, even the gods may err at times.
- Де́ньги — ко́рень зла.Money is the root of all evil.
- Она бесконе́чно говори́ла.She was talking all the time.
- Она всё вре́мя говори́ла.She was talking all the time.
- Мое́й сестре́ Ма́йе, мое́й сестре́ Альме, всем остальны́м мои́м бра́тьям и сестрам, огро́мное вам спасибо за подде́ржку, кото́рую вы мне оказа́ли.To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me.
- И хотя ее больше нет с нами, я зна́ю, что моя́ ба́бушка наблюда́ет за мной, также как и моя́ семья́, кото́рая сде́лала меня тем, кто я есть. Мне не хвата́ет их в э́тот ве́чер. Я зна́ю, что мой долг пе́ред ними невозможно оплати́ть. Мое́й сестре́ Ма́йе, мое́й сестре́ Альме, всем остальны́м мои́м бра́тьям и сестрам, огро́мное вам спасибо за ту подде́ржку, кото́рую вы мне оказа́ли.And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure. To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I'm grateful to them.
- Спасибо, э́то всё.Thanks, that's all.
- Уча́щиеся всё вре́мя сиде́ли неподвижно.The students sat still all the time.
- В зако́не говори́тся, что все лю́ди равны́.All men are equal according to the law.
- Билл добра́лся до самой Флориды.Bill came all the way from Florida.
- Дома всё в поря́дке.Everything is all right at home.
- Она для него всё.She is all in all to him.
- В коне́чном счёте я поду́мал, что э́то хоро́шая кни́га.All in all, I thought it was a good book.
- Рабо́та для меня всё.Work is all in all to me.
- Все ло́шади живо́тные, но не все живо́тные - ло́шади.All horses are animals, but not all animals are horses.
- Наши руба́шки все одного цвета, но все ра́зных разме́ров.Our shirts are all the same color but are all different sizes.
- Я уве́рен, что лю́ди тебе постоянно задаю́т э́тот вопро́с, но э́то всё, что прихо́дит сейчас на ум.I'm sure people ask you this question all the time, but it's all that comes to mind right now.
- «Свет мой, зе́ркальце! скажи́, да всю пра́вду доложи́: я ль на све́те всех милее, всех румяней и белее?» И ей зе́ркальце в отве́т: «Ты, конечно, спо́ру нет: ты, цари́ца, всех милее, всех румяней и белее».Mirror, mirror on the wall. Who in the land is fairest of all? And then the mirror would always reply: "You, my queen, are fairest of all."
- В о́бщем, после десяти лет поисков друг мой жени́лся на де́вушке из Сла́нцев.All in all, after ten years of searching, my friend got married to a girl from the Slantsy region.
- Все ло́шади - живо́тные, но не все живо́тные - ло́шади.While all horses are animals, not all animals are horses.
- Не все ге́нии — инжене́ры, но все инжене́ры — ге́нии. Так что мно́жество всех инжене́ров — э́то, к сожале́нию со́бственное, подмножество всех ге́ниев.Not all geniuses are engineers, but all engineers are geniuses. The set of all engineers is thus an, unfortunately proper, subset of all geniuses.
- Всё будет хорошо.It's all going to be all right.
- Все лю́ди сме́ртны, все гре́ки - лю́ди, следовательно, все гре́ки сме́ртны.All men are mortal, all Greeks are men, therefore all Greeks are mortal.
- Шалтай-Болтай сиде́л на стене. Шалтай-Болтай свалился во сне. И вся короле́вская ко́нница, и вся короле́вская рать не мо́жет Шалтая-Болтая собра́ть.Humpty Dumpty sat on a wall. Humpty Dumpty had a great fall. All the king's horses and all the king's men couldn't put Humpty Dumpty together again.
- Один за всех, и все за одного.One for all and all for one.
- Мы все зна́ем, что в конце́ концо́в он был прав.We all know he was right after all.
- Можно обма́нывать всех люде́й какое-то вре́мя, можно обма́нывать часть люде́й всё вре́мя, но невозможно обма́нывать всех люде́й всё вре́мя.You can fool all the people some of the time, and some of the people all the time; but you cannot fool all the people all of the time.
- Все мы тру́димся против имеющегося у нас лекарства - лекарства от всех боле́зней - сме́рти.We all labour against our own cure; for death is the cure of all disease.
- Есть лишь один зако́н для всех, а именно, тот зако́н, что управля́ет все́ми остальны́ми, - зако́н нашего Созда́теля, зако́н гума́нности, справедли́вости, ра́венства - зако́н приро́ды и на́ций.There is but one law for all, namely, that law which governs all law, the law of our Creator, the law of humanity, justice, equity — the law of nature, and of nations.
- Удиви́тельно, но сокраще́ние "ВСЕГЕИ" означа́ет всего лишь "Всеросси́йский Геологи́ческий Институ́т".This is surprising, but the Russian abbreviation "VSEGEI", which can be literally translated as "All Gays", means just "All-Russian Geological Institute."
- Он рабо́тает всю ночь и спит весь день.He works all night and he sleeps all day.
- Э́то борьба́ всех против всех.It's a fight of all against all.
- В ней есть не́сколько опеча́ток, но в це́лом э́то хоро́шая кни́га.There are some misprints, but all in all, it's a good book.
- Наш деви́з: «Один за всех и все за одного!»One for all, and all for one, this is our motto.
- «Один за всех и все за одного!» — вот наш деви́з.One for all, and all for one, this is our motto.
- Господи́н шко́льник, все вам, все вам подска́зывали... Правильный отве́т, естественно, по́вар!Sir schoolboy, it's all, all been prompted to you. The correct answer is, naturally, a cook!
- Все соба́ки - живо́тные. Однако э́то не значит, что все живо́тные - соба́ки.All dogs are animals. However, that doesn't mean that all animals are dogs.
- Лю́ди с сомне́нием отнесу́тся ко всему́ хоро́шему, что услы́шат о вас, но без разду́мий пове́рят всему́ плохо́му.People will question all the good things they hear about you but believe all the bad without a second thought.
- Мы все живем под одним и тем же не́бом, но у нас не один и тот же горизо́нт.We all live under the same sky, but we don't all have the same horizon.
- Все старики́ когда-то бы́ли молоды́ми, у молоды́х же ста́рость впереди, но лишь у тех, что не умру́т в пути́.All old people were once young and all young people will be old one day, except for those that die on the way.
- Прежде всего, нам нужно посе́ять все э́ти семена́.First of all, we have to plant all these seeds.
- Всё, чего я дости́г, явля́ется плодо́м упо́рного труда́. Все неприя́тности, кото́рые со мной случа́лись, - э́то просто неуда́ча. Всё, чего дости́гли вы, не больше чем везе́ние. А все неприя́тности, что вы́пали на вашу до́лю, явля́ются сле́дствием отсу́тствия у вас рабо́чей э́тики.Everything I accomplished came from hard work. All bad things that happen to me are due to bad luck. All things you accomplish come from good luck. All bad things that happen to you are due to your lack of work ethic.
- Э́то всё ло́жные сужде́ния, ты всё по́нял не так.Those are all false judgments, you take it all wrong.
- «Же́нщины нихрена не разбира́ются в футбо́ле». — «Да? Ну а мужчи́ны нихрена не разбира́ются в вяза́нии».Women know fuck all about football. "Yeah? Well, men know fuck all about knitting."
- «Так, Кими, нам нужно прогрева́ть все четыре ши́ны, пожалуйста, прогрева́й все ши́ны». — «Да, да, да, да, я и так постоянно э́то делаю. Не надо напомина́ть мне ка́ждые десять секу́нд».Okay, Kimi, we need to keep working all four tyres please, keep working all four tyres. "Yes, yes, yes, yes, I'm doing that all the time. You don't have to remind me every ten seconds."
- В це́лом, я получи́л удово́льствие от ле́кции.All in all, I enjoyed the lecture.
- Вы мо́жете обма́нывать часть люде́й всё вре́мя или всех люде́й некоторое вре́мя, но вы не мо́жете всё вре́мя обма́нывать всех люде́й.You can fool some of the people all of the time, and all of the people some of the time, but you can't fool all of the people all of the time.
- Том зау́чивал э́ти фра́зы всю неде́лю, и теперь, должно быть, он мо́жет написа́ть их без оши́бок.Tom studied the sentences all week so he should have been able to write all correctly.
- Все му́дрые лю́ди хороши́, но не все хоро́шие лю́ди мудры.All wise men are good, but not all good men are wise.
- Он успева́л по всем предме́там и особенно по матема́тике.He did well in all subjects and, above all, in mathematics.
- Всякая жизнь основана на хи́мии, и всё живо́е состои́т из хими́ческих соедине́ний.All life is based on chemistry and all living things are composed of chemical compounds.
- Из всех виденных им же́нщин, той, что, по его мы́слям, подходи́ла ему лу́чше други́х, была́ вдова примерно его во́зраста с двумя детьми́, и она, ду́мал он, была́ бы не только хорошей домохозя́йкой, но и до́брой приемной ма́терью для его ма́ленькой Василисы.Of all the women he saw, however, the one who, to his mind, suited him best of all, was a widow of about his own age with two daughters of her own, and she, he thought, besides being a good housekeeper, would be a kind foster mother to his little Vasilissa.
- Итак, царь и Василиса Прекра́сная пожени́лись, а ба́тюшка её верну́лся из далекого ца́рства, и ста́ли они со стару́хой жить с ней в роско́шном дворце́ во всём дово́льстве и ра́дости. А что до деревя́нной ку́колки — она носи́ла её с собой в карма́шке всю жизнь.So the Tsar and Vasilissa the Beautiful were married, and her father returned from the far-distant Tsardom, and he and the old woman lived always with her in the splendid Palace, in all joy and contentment. And as for the little wooden doll, she carried it about with her in her pocket all her life long.
- Все лю́ди равны́ пе́ред зако́ном и име́ют пра́во, без вся́кого разли́чия, на ра́вную защи́ту зако́на. Все лю́ди име́ют пра́во на ра́вную защи́ту от како́й бы то ни бы́ло дискримина́ции, нарушающей настоя́щую Деклара́цию, и от како́го бы то ни бы́ло подстрека́тельства к тако́й дискримина́ции.All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal protection against all types of discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to any form of discrimination.
- Э́то война́ всех против всех.It's the war of all against all.
- «Да ты меня не лю́бишь совсем, тебе только твоя́ матема́тика интере́сна!» — «А вот и нет. Люблю́!» — «Докажи́!» — «Хорошо. Пусть "А" - мно́жество люби́мых мной объе́ктов...»You don't really love me at all. You only care about your math stuff! "Not at all, I do love you!" "Prove it!" "Okay. Let A be the set of the objects I love..."
- Все, чего хоте́л Том, - э́то найти́ же́нщину, кото́рая была́ бы спосо́бна приня́ть его любо́вь.All Tom wanted was to find a woman who would accept all the love he had to give.
- Всё хорошо. Всё уже позади.It's all right now. It's all over.
- Всё в поря́дке. Всё зако́нчилось.It's all right now. It's all over.
- Посло́вицы - э́то плод о́пыта всех наро́дов и здра́вый смысл всех веко́в, объединенный в фо́рмулах.Proverbs are the fruit of experience of all peoples and the common sense of all ages, arranged in formulas.
- Даже если все страны ми́ра и все СМИ признают зако́нность э́того раси́стского режи́ма, в мора́льном отноше́нии он всё равно оста́нется раси́стским.Even if all countries of the world and all the news media were to recognize the legitimacy of this racist regime, on the moral level it would always remain racist.
- В це́лом экску́рсия оста́вила прия́тное впечатле́ние.All in all, the excursion was pleasant.
- Все они мертвы́! Все мертвы́! Все мертвы́!They're all dead! All dead! All dead!
- Каки́е у тебя большие у́ши! - "Э́то чтобы лу́чше тебя слы́шать, моя́ дорога́я". - "Каки́е у тебя большие глаза!" - "Э́то чтобы лу́чше тебя ви́деть, моя́ дорога́я".What big ears you have! "All the better to hear you with, my dear." "What big eyes you have!" "All the better to see you with, my dear."
- Учи́тель объясни́л ра́зницу между предложе́ниями «Мы все зна́ем, что Том вино́вен» и «Всё, что мы зна́ем, – Том вино́вен».The teacher explained the difference between the sentences "We all know Tom is guilty" and "All that we know is that Tom is guilty."
- Все лю́ди сме́ртны. Сократ был сме́ртен. Следовательно, все лю́ди — Сократы.All men are mortal. Socrates was mortal. Therefore, all men are Socrates.
- Я вся́кие глу́пости слы́шал, но твоя́ иде́я поби́ла все реко́рды.I've heard all kinds of stupid things, but your idea has broken all records.
- Я вся́кие глу́пости слы́шал, но ваша иде́я поби́ла все реко́рды.I've heard all kinds of stupid things, but your idea has broken all records.

















