as for russian
кста́ти
by the way, incidentally, besides, in fact
as a matter of fact, for the record, incidentally
useful, helpful, handy, welcome, convenient
приспосо́бить
to adapt/make suitable for use as something
отпа́ивать
unsolder, fatten, cure by giving to drink, give as an antidote for poison
запра́вочный
petrol, gas (as in American for petrol)
абонеме́нт
subscription or season ticket, membership
the right to multiple or permanent use of something for a certain period as well as a document confirming this right
общекома́ндный
team, for the team as a whole
приспособля́ть
to adapt/make suitable for use as something
Мумба́и
Mumbai (formerly known as Bombay)
Examples
- Вот мой флаг для нюнорска. Поскольку идеоло́гия нюнорска осно́вывается на максима́льном расхождении с да́тским, да́тский фон фла́га заменя́ем исла́ндским, потому что созда́тели языка́ испо́льзовали исла́ндский для вдохнове́ния. Фо́рма фла́га не прямоуго́льна, потому что... ну, стра́нный он, э́тот нюнорск.Here’s my flag for Nynorsk. Because the philosophy of Nynorsk is based on the maximum divergence from Danish, Danish background of the flag is to be replaced with Icelandic, because Icelandic served as inspiration for the language creators. The flag is not rectangular in form, because... Well, that Nynorsk is strange after all.
- Даже сейчас, когда мы стоим здесь, мы зна́ем, что бра́вые америка́нцы просыпа́ются в пустынях Ира́ка и в гора́х Афганиста́на и риску́ют ради нас свои́ми жи́знями.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan, to risk their lives for us.
- Я прожда́л под дождём по кра́йней ме́ре минут десять.I was kept waiting in the rain for as long as ten minutes.
- По пра́вде говоря, он сде́лал э́то для самого себя.As a matter as fact, he did it for himself.
- Грубо говоря, ты должен исходи́ть из расчёта фунт говя́дины на двух госте́й.As a rule of thumb, you should plan on one pound of beef for every two guests.
- После́дние два ме́сяца я был за́нят как пчела́.I have been as busy as a bee for the past two months.
- И я зна́ю, что вы э́то сде́лали не просто для того́, чтобы вы́играть выборы. И я зна́ю, что вы сде́лали э́то не для меня. Вы сде́лали э́то, потому что понима́ете масшта́бы предстоя́щей рабо́ты. И хотя э́тим вечером мы пра́зднуем, мы зна́ем, что за́втрашний день принесёт нам велича́йшие вы́зовы в наше́й жи́зни: две войны, угро́зу плане́те и ху́дший фина́нсовый кри́зис столе́тия.And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime: two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.
- Вы не будете добры откры́ть мне дверь?Would you be so kind as to open the door for me?
- А, если ты мо́жешь э́то озву́чить, можно и мне попроси́ть ко́пию?Ah, if you can dub it, can I ask for a copy as well?
- Я хочу́, чтобы вы как-то разреши́ли ситуа́цию, и как можно скорее, так, чтобы избежа́ть пробле́м для мое́й сестры́ и окружа́ющих.I want you to somehow resolve the situation as promptly and avoiding to cause trouble for my sister and those around us as much as possible.
- Некоторое вре́мя все стоя́ли молча, чтобы отда́ть дань уваже́ния поко́йному.Everyone stood in silence for a few moments, as a tribute to the dead.
- Когда обе де́вушки сказа́ли Джону, что име́ют к нему чу́вства, он был расте́рян, не зная, с кем из них ему быть.When both girls told John they had feelings for him, he was in a quandary as to which girl he should be with.
- Я бы хоте́л оста́вить свою́ оде́жду как можно дольше.I like to keep my clothes for as long as possible.
- Я вы́бежал на у́лицу, чтобы успе́ть на урок.I hurried out so as to be in time for class.
- У тебя нет доста́точных основа́ний полага́ть подо́бным о́бразом.You have no good reason for thinking as you do.
- Вы не будете так добры откры́ть для меня дверь?Would you be so kind as to open the door for me?
- Как увели́чивается число́ средств обще́ния, так и ослабева́ют отноше́ния между людьми́. Э́то отли́чный приме́р ситуа́ции, когда пу́тают сре́дства и цели.Just as all kinds of communication methods are increasing, human relationships are becoming weak. A perfect case of mistaking means for ends.
- Неме́цкая пунктуа́ция педанти́чна, англи́йская — хаотична, а в эсперанто до́ктор Заменгоф предлага́л огля́дываться на родно́й язы́к. Поди тут разбери́сь!German punctuation is pedantic, English punctuation is chaotic, and for Esperanto Dr. Zamenhof suggested we look towards our mother tongue as a guideline. Go figure!
- Я сел на авто́бус, чтобы не опозда́ть на встре́чу.I took a bus so as not to be late for my appointment.
- Однажды Христофор Колумб вы́звал друго́го первооткрыва́теля на дуэ́ль. Тот, будучи нече́стным па́рнем, не стал де́лать десять шаго́в, предписанных по правилам, - ограни́чился всего двумя и сразу поверну́лся, чтобы вы́стрелить. К несча́стью для него, Колумб не де́лал вообще никаки́х шаго́в.There was a time when Christopher Columbus challenged another explorer to a duel. The latter, an underhanded chap, did not take ten steps - as dictated by the rules - but two, then turned around to shoot. Unfortunately for him, Columbus hadn't taken any steps at all.
- Лично мне больше нра́вится ку́рица, чем свини́на.As for me, I like chicken better than pork.
- Тем не менее, в Китае не испо́льзуют слова "права челове́ка", а выража́ются - "фундамента́льные права".However, in China, they don't use a word for "human rights," but instead express it as "fundamental rights".
- Жабры рыб вы́глядят ярко кра́сными из-за большо́го скопле́ния капилля́ров, подо́бного тому, что есть в лёгких.Incidentally, that the gills of fish are bright red is because there are many 'capillary vessels' collected there, the same as for lungs.
- Не нужно говори́ть, что он, как обычно, опозда́л в шко́лу.Needless to say, he was late for school as usual.
- Что каса́ется синтоистских бого́в, есть боги́ня у со́лнца, есть бог и у луны, и даже у де́рева ста́рого - и то есть свой бог.As for Shinto gods, there are the goddess of the Sun, the god of the moon and even old trees have their gods.
- Я встал пораньше, чтобы успе́ть на по́езд.I got up early so as to be in time for the train.
- Он много лет рабо́тал диплома́том.He worked as a diplomat for many years.
- А мне сказа́ть нечего.As for me, I have nothing to say.
- Э́тот челове́к и не потруди́лся извини́ться за то, что наступи́л мне на ногу́.The man did not so much as apologize for stepping on my foot.
- Дорогой, быстре́е, быстре́е. Тут есть один сайт, называ́ется Татоэба, там распродаю́т колле́кцию предложе́ний по це́нту за шту́ку! У них даже есть специа́льные предложе́ния ти́па, купи́ сто штук и получи́ одно предложе́ние в пода́рок! "Ничего себе! Лю́ди уже коллекциони́руют предложе́ния в ка́честве хо́бби?! Куда ка́тится э́тот мир!"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning its sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free! "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! What's the world coming to!"
- Большинство́ люде́й лю́бит ле́то, но мне зима́ нра́вится намного больше.Most people like summer, but as for me, I like winter much better.
- Как э́то часто быва́ет, сего́дня днём Майк опозда́л на встре́чу.As is often the case, Mike was late for the meeting this afternoon.
- Импера́тор - коро́ль ми́ра. Ва́рвары - слуги ми́ра.As for the Emperor, he is the ruler of the world. As for the barbarians, they are the servants of the world.
- Как только будет шанс, я приду́ в гости.As soon as I can get the chance, I'll come for a visit.
- Зубча́тый край ножа́ де́лает его идеально удо́бным для наре́зки - например, хле́ба.The knife's serrated edge makes it perfect for cutting such things as bread.
- Не зна́ю, как для тебя, а для меня э́то очень важно.As for you, I don't know, but for me it's really very important.
- Что каса́ется неоконченных предложе́ний...As for incomplete sentences...
- Вы мо́жете испо́льзовать маргари́н как замени́тель масла.You can use margarine as a substitute for butter.
- Он вы́глядел так, как будто не ел не́сколько дней.He looked as if he hadn't eaten for days.
- Э́та осо́бенность брита́нской жи́зни, как и мно́гие други́е, обусловлена истори́ческими причи́нами.And as with so many aspects of British life, there's a good historical reason for it.
- Не зна́ю, как остальные, но лично я - за.I don't know about the others, but as for me, I'm for it.
- Их псевдонаучные разглаго́льствования слу́жат обоснова́нию внешнеполити́ческой програ́ммы америка́нского империали́зма.Their pseudo-scientific rhetoric serves as justification for America's imperialist foreign policy.
- Как известно, пе́рвым уступа́ет тот, кто умнее. Э́то сде́лать проще взро́слому челове́ку, чем подро́стку. Вас не укра́сят лавры победи́теля в борьбе́ с со́бственным ребенком.As is commonly known, the smarter person is the one to give in first. That's easier for an adult to do than for a teenager. You won't be crowned with laurels for winning a fight with your own child.
- Я хоте́ла бы подари́ть тебе на день рожде́ния велосипе́д.I would like to give you a bicycle as a present for your birthday.
- А вот соба́к я люблю́.As for dogs, I like them.
- Она вы́глядела, как если бы она была́ больна́ до́лгое вре́мя.She looked as if she had been sick for a long time.
- А мне вот э́тот больше нра́вится.As for me, I like this better.
- Хотя я бил проби́рки и игра́л с химика́тами для заба́вы, мне действительно иногда удава́лось сле́довать инстру́кциям учителя как положено, повторяя экспериме́нты, кото́рые давно провели́ други́е.Although I broke test tubes and played about with chemicals for fun, I did occasionally manage to obey the teacher's instructions as well; repeating experiments that others had long ago undertaken.
- Как и обычно, Майк опозда́л на встре́чу после полу́дня.As usual, Mike was late for the meeting this afternoon.
- Пока я жив, ты не будешь ни в чем нужда́ться.So long as I live, you shall want for nothing.
- Положи́ меня, как печа́ть, на се́рдце твое, как пе́рстень, на ру́ку твою́: ибо крепка́, как смерть, любо́вь; люта́, как преисподняя, ре́вность.Set me as a seal on thy heart, as a seal on thine arm, for strong as death is love, sharp as Sheol is jealousy.
- Я це́лых два часа прожда́л авто́бус, стоя под снегом.I waited for the bus in the snow as long as two hours.
- Вода выполня́ет не́сколько ва́жных фу́нкций в органи́зме челове́ка. Она слу́жит в ка́честве транспо́ртного сре́дства для пита́тельных веще́ств, регули́рует температу́ру тела и игра́ет ва́жную роль в обме́не веще́ств.Water bears several vital functions in a man's organism. It serves as a transport means for nutrients, regulates body temperature, and plays an important part in metabolism.
- Двум смертя́м не быва́ть, а одной не минова́ть.As well be hanged for a sheep as a lamb.
- Что каса́ется меня, мне очень нра́вится весна́. Мне никогда не нра́вилось ле́то.As for myself, I like spring very much. I never liked summer.
- Я позвоню́ тебе сразу, как только узнаю точно.I will give you a call as soon as I know for sure.
- Патриоти́зм в самом просто́м, я́сном и несомне́нном значе́нии своем есть не что ино́е для прави́телей, как ору́дие для достиже́ния властолюби́вых и коры́стных це́лей, а для управля́емых – отрече́ние от челове́ческого досто́инства, ра́зума, со́вести и ра́бское подчине́ние себя тем, кто во вла́сти.Patriotism in its simple, clear and plain meaning is nothing else for the rulers as an instrument to achieve the power-hungry and self-serving purposes, and for managed people it is a denial of human dignity, reason, conscience, and slavish submission of themselves to those who are in power.
- Что каса́ется меня, то мне больше нечего сказа́ть.As for me, there is nothing more I want to say.
- Том рабо́тает у меня ли́чным секретарём.Tom works for me as my private secretary.
- Что каса́ется меня, план я не одо́брю.As for me, I will not approve of the plan.
- Он испо́льзовал головну́ю боль как предло́г, чтобы рано уйти́.He used a headache as an excuse for leaving early.
- Здоро́вая пи́ща име́ет ва́жное значе́ние для здоро́вого тела и здоро́вого ра́зума, и, как сле́дствие, спосо́бствует максима́льной эффекти́вности.Healthy food is essential for a healthy body and a healthy mind, and as a result, promotes maximum efficiency.
- Алюми́ний и стекло́ - э́то ва́жные материа́лы в строи́тельстве, хотя не таки́е ва́жные, как сталь и де́рево, например.Aluminium and glass are important materials in civil construction, even though not as important as steel and wood, for instance.
- Я держа́лся за верёвку сколько мог, но мне всё-таки пришло́сь её отпусти́ть.I held onto the rope for as long as I could, but I finally had to let go.
- Что насчёт во́здуха, в атмосфе́ре всегда есть некоторое коли́чество вла́ги, но когда оно достига́ет больших величи́н, э́то влия́ет на световые волны.As for the air, there is always some moisture in the atmosphere, but when the amount increases a great deal, it affects the light waves.
- Я хоте́л бы рабо́тать на тебя так долго, как только э́то возможно.I'd like to work for you as long as possible.
- Изуче́ние клингона сильно помо́жет его карье́ре бизнесме́на.Learning Klingon will be of great use for his career as a businessman.
- Что каса́ется меня, я ему совсем не доверя́ю.As for me, I don't trust him at all.
- Том вы́глядел так, будто не бри́лся неде́лю.Tom looked as if he hadn't shaved for a week.
- Некоторые журнали́сты утвержда́ют, что Россия и США нахо́дятся в конфронта́ции в ка́честве конкуре́нтов в борьбе́ за влия́ние на разви́тие Украи́ны.Some journalists claim that Russia and the U.S. are in confrontation as competitors in the battle for influence on the development of Ukraine.
- У нас много хле́ба, а что до масла, так у нас его более чем доста́точно.We have lots of bread, and as for butter, we have more than enough.
- Я це́лых два часа её ждала́.I waited for her as long as two hours.
- По ме́ре того́, как Япо́ния приближа́ется к 21 столе́тию, она у́чится у Евро́пы и произво́дит необходи́мый сдвиг фо́куса эконо́мики с э́кспортного произво́дства на неви́данные потре́бности стареющего населе́ния.As Japan approaches the 21st century, she is learning from Europe and making a necessary shift of economic focus from production for export to providing for the unprecedented needs of an aging population.
- Я испо́льзую интерне́т в ка́честве исто́чника для моего́ иссле́дования.I use the Internet as a resource for my research.
- Он поспеши́л, чтобы успе́ть на по́езд.He hurried so as to be in time for the train.
- Я буду рабо́тать на тебя, покуда ты будешь плати́ть мне так же хорошо.I'll work for you as long as you keep paying me this well.
- Мо́жет быть, я не так много и понима́ю на япо́нских са́йтах, но я не чу́вствую себя не в свое́й таре́лке, как мно́гие други́е, заходящие на них впервые.I might not understand much of the information on Japanese sites, but I don't feel as uncomfortable as many other people who get there for their first time.
- Что до меня, так я дово́лен.As for me, I am satisfied.
- Правила созданы дурака́м в указа́ние, а мудреца́м — как рекоменда́ция.Rules are made for fools to follow and for wise men to use as a guideline.
- Что каса́ется меня, я не удовлетворён результа́тами экза́мена, кото́рый был на днях.As for me, I am not satisfied with the result of the examination the other day.
- То, с чем Элис столкну́лась, ожидая отве́та, бы́ло внеза́пным во́ем. Э́то был гу́лкий шум, настолько ре́зкий, чтобы разорва́ть ее бараба́нные перепо́нки, и настолько гро́мкий, чтобы дости́гнуть небе́с.What Alice, waiting for a reply, was faced with was a sudden howl. It was a resounding noise, sharp as to burst her ear drums, loud as to reach unto the heavens.
- На следующее заня́тие я хочу́, чтобы вы записа́ли на слух слова любо́й пе́сни, только чтобы она была́ на англи́йском языке́.For next class, I want you guys to transcribe the lyrics from any singer as long as it's in English.
- Для меня большая честь находи́ться в э́том неподвла́стном вре́мени го́роде — Каи́ре — и быть при́нятым двумя выдаю́щимися уче́бными заведе́ниями. Вот уже более ты́сячи лет Аль-Азхар выступа́ет маяко́м исла́мского образова́ния, и вот уже более ста лет Каи́рский университе́т явля́ется исто́чником еги́петского прогре́сса.I am honored to be in the timeless city of Cairo, and to be hosted by two remarkable institutions. For over a thousand years, Al-Azhar has stood as a beacon of Islamic learning, and for over a century, Cairo University has been a source of Egypt's advancement.
- Как только звонок прозвене́л, Том напра́вился к двери.As soon as the bell rang, Tom headed for the door.
- Поев, Том пошёл рабо́тать.As soon as Tom finished eating, he left for work.
- Наде́юсь, тебе бы́ло так же весело, как и мне.I hope it was as much fun for you as it was for me.
- До тех пор пока они не де́лают э́то на пу́блике, пусть де́лают.As long as they're not doing it in public, let 'em go for it.
- Как по мне, я не могу́ согласи́ться с его предложе́нием.As for me, I can't agree to his offer.
- Так что купе́ц жени́лся на вдове́ и привел её в свой дом свое́й жено́й, но маленькая де́вочка вскоре поняла́, что её приемная мать была́ совсем не тако́й, как ду́мал её ба́тюшка. Она была́ холо́дной жесто́кой же́нщиной, кото́рой купе́ц был ну́жен лишь из-за его бога́тства, и в ней не бы́ло любви́ к его до́чери.So the merchant married the widow and brought her home as his wife, but the little girl soon found that her foster mother was very far from being what her father had thought. She was a cold, cruel woman, who had desired the merchant for the sake of his wealth, and had no love for his daughter.
- Итак, царь и Василиса Прекра́сная пожени́лись, а ба́тюшка её верну́лся из далекого ца́рства, и ста́ли они со стару́хой жить с ней в роско́шном дворце́ во всём дово́льстве и ра́дости. А что до деревя́нной ку́колки — она носи́ла её с собой в карма́шке всю жизнь.So the Tsar and Vasilissa the Beautiful were married, and her father returned from the far-distant Tsardom, and he and the old woman lived always with her in the splendid Palace, in all joy and contentment. And as for the little wooden doll, she carried it about with her in her pocket all her life long.
- Хорва́т Иво Карлович, являющийся на да́нный моме́нт са́мым высо́ким в ми́ре профессиона́льным тенниси́стом, изве́стен свое́й сильне́йшей пода́чей, и мно́гие те́ннисные анали́тики, равно как и други́е игроки́, признают его лу́чшим подающим ATP-тура. В свои́ 36 лет он остаётся в 2015 году са́мым ста́ршим игроко́м в пе́рвой со́тне.Croatian Ivo Karlovic, currently the tallest professional tennis player in the world, is known for his extremely powerful serve, and many tennis analysts, as well as fellow players, recognise him as the best server on the ATP tour. Aged 36, he is also the oldest top 100 player, as of 2015.
- Что каса́ется меня, то я довольно просто́й челове́к.As for me, I'm a rather simple person.
- Что каса́ется но́вого прое́кта, я с вами не согла́сен.As for the new project, I disagree with you.
- Том привел меня в рестора́н, в кото́ром можно есть сколько хо́чешь за 30 до́лларов.Tom took me to a restaurant where you can eat as much as you want for thirty dollars.
- С увеличе́нием нау́чных зна́ний, скло́нность челове́ка ко злу увели́чивается в той же пропо́рции, как скло́нность к добру́.With every increase of scientific knowledge, man's power for evil is increased in the same proportion as his power for good.
- Лично у меня возраже́ний нет.As for me, I have no objection.
- Она ни в чём не нужда́лась, пока был жив её муж.She wanted for nothing as long as her husband lived.
- Ибо как румя́нец помога́ет иногда шлю́хе сойти́ за доброде́тельную же́нщину, так и скро́мность мо́жет сподо́бить дурака́ каза́ться разу́мным челове́ком.For, as blushing will sometimes make a whore pass for a virtuous woman, so modesty may make a fool seem a man of sense.
- Сде́лай глубо́кий вдох и не дыши́ как можно дольше.Take a deep breath and hold it for as long as you can.
- Я задержа́л дыха́ние, на сколько смог.I held my breath for as long as I could.

















