grief russian
го́ре
grief, sorrow, misery
woe
тоска́
melancholy, depression, yearning, anguish, ennui, weariness, boredom, longing, grief
печа́ль
grief or sorrow
скорбь
sorrow, grief
огорче́ние
a feeling of bitterness/chagrin/grief/frustration
го́ресть
sorrow, grief, misfortunes, afflictions, trials and tribulations
доигра́ться
play, finish badly, come to grief
опеча́лить
to cause someone sadness or grief
засы́паться
get buried, be caught red-handed, be nabbed, get into a scrape, a mess, come to grief, fail, plough
засыпа́ться
get buried, be caught red-handed, be nabbed, get into a scrape, a mess, come to grief, fail, plough
кручи́на
sorrow, grief, anguish
печа́лить
to cause someone sadness or grief
сокруше́ние
great grief or sorrow
действие по значению гл сокрушать
Examples
- Сча́стье — благоприятно для тела, но не для умственных спосо́бностей.Happiness is beneficial for the body, but it is grief that develops the powers of the mind.
- Вре́мя и размышле́ния укротя́т са́мую си́льную горечь.Time and thinking tame the strongest grief.
- Плач — э́то выраже́ние скорби.Crying is an expression of grief.
- Печа́ль ухо́дит со вре́менем.As time goes on, grief fades away.
- Лицо́ же́нщины несло́ на себе отпеча́ток го́ря.The woman's face was marked with grief.
- Его се́рдце пронзи́ла печа́ль.His heart was pierced with grief.
- По ме́ре того́ как прохо́дит вре́мя, печа́ль рассе́ивается.As time goes on, grief fades away.
- Ешь хлеб, пей во́ду - будешь жить без печа́лей.Eat bread, drink water, you shall leave without grief.
- Терпе́ние — лекарство от любо́го го́ря.Patience is a remedy for every grief.
- Я разделя́ю твое горе.I share your grief.
- На, моя́ ку́колка. Попе́й, поку́шай, моего́ го́ря послу́шай. Живу́ я в до́ме у ба́тюшки, да зла́я ма́чеха прогна́ть меня с бе́лого све́та хо́чет. Скажи́ мне! Как мне быть, и что мне де́лать?There, my little doll, take it. Eat a little, drink a little, and listen to my grief. I live in my father's house, but my spiteful stepmother wishes to drive me out of the white world. Tell me! How shall I act, and what shall I do?
- Она чуть не сошла́ с ума́ после сме́рти ребенка.She went nearly mad with grief after the child died.
- Горе свело её с ума́.Grief drove her mad.
- Не плачь, Василисушка. Горе но́чью лишь сильней. Ляг, закро́й глаза, успоко́йся и засыпа́й. У́тро вечера мудренее.Don't weep, little Vasilissa. Grief is worst at night. Lie down, shut thine eyes, comfort thyself and go to sleep. The morning is wiser than the evening.
- Если вы хоти́те, чтобы я пла́кал, вы са́ми до́лжны сначала почу́вствовать горе.If you wish me to weep, you yourself must first feel grief.
- На ли́цах уби́тых го́рем бе́женцев появи́лась тень улы́бки.On the faces of the grief-stricken refugees appeared a faint smile.
- Дру́жба удва́ивает ра́дость и уменьша́ет горе в два ра́за.Friendship redoubles joy and cuts grief in half.
- Том сказа́л, что никаки́е слова не смо́гут в по́лной ме́ре описать чу́вство го́ря и отча́яния, кото́рое он испы́тывает от потери лу́чшего дру́га.Tom said that no words could adequately describe his feelings of devastation and grief on losing his best friend.
- Войны не прино́сят мир. Они, наоборот, несу́т боль и горе обеим сторона́м.War doesn't bring on peace; on the contrary, it brings pains and grief on both sides.