grief russian
го́ре
grief, sorrow, misery
woe, misfortune, distress
тоска́
melancholy, depression, yearning, anguish, ennui, weariness, boredom, longing, grief
печа́ль
grief, sorrow
скорбь
sorrow, grief
огорче́ние
grief, chagrin
го́ресть
sorrow, grief, misfortunes, afflictions, trials and tribulations
доигра́ться
play, finish badly, come to grief
засы́паться
get buried, be caught red-handed, be nabbed, get into a scrape, a mess, come to grief, fail, plough
засыпа́ться
get buried, be caught red-handed, be nabbed, get into a scrape, a mess, come to grief, fail, plough
кручи́на
sorrow, grief, anguish
сокруше́ние
smashing, destruction, contrition, grief
Examples
- Сча́стье — благоприятно для тела, но не для умственных спосо́бностей.Happiness is beneficial for the body, but it is grief that develops the powers of the mind.
- Вре́мя и размышле́ния укротя́т са́мую си́льную горечь.Time and thinking tame the strongest grief.
- Плач — э́то выраже́ние скорби.Crying is an expression of grief.
- Печа́ль ухо́дит со вре́менем.As time goes on, grief fades away.
- Лицо́ же́нщины несло́ на себе отпеча́ток го́ря.The woman's face was marked with grief.
- Его се́рдце пронзи́ла печа́ль.His heart was pierced with grief.
- По ме́ре того́ как прохо́дит вре́мя, печа́ль рассе́ивается.As time goes on, grief fades away.
- Ешь хлеб, пей во́ду - будешь жить без печа́лей.Eat bread, drink water, you shall leave without grief.
- Терпе́ние — лекарство от любо́го го́ря.Patience is a remedy for every grief.
- Я разделя́ю твое горе.I share your grief.
- На, моя́ ку́колка. Попе́й, поку́шай, моего́ го́ря послу́шай. Живу́ я в до́ме у ба́тюшки, да зла́я ма́чеха прогна́ть меня с бе́лого све́та хо́чет. Скажи́ мне! Как мне быть, и что мне де́лать?There, my little doll, take it. Eat a little, drink a little, and listen to my grief. I live in my father's house, but my spiteful stepmother wishes to drive me out of the white world. Tell me! How shall I act, and what shall I do?
- Она чуть не сошла́ с ума́ после сме́рти ребенка.She went nearly mad with grief after the child died.
- Горе свело её с ума́.Grief drove her mad.
- Не плачь, Василисушка. Горе но́чью лишь сильней. Ляг, закро́й глаза, успоко́йся и засыпа́й. У́тро вечера мудренее.Don't weep, little Vasilissa. Grief is worst at night. Lie down, shut thine eyes, comfort thyself and go to sleep. The morning is wiser than the evening.
- Если вы хоти́те, чтобы я пла́кал, вы са́ми до́лжны сначала почу́вствовать горе.If you wish me to weep, you yourself must first feel grief.
- На ли́цах уби́тых го́рем бе́женцев появи́лась тень улы́бки.On the faces of the grief-stricken refugees appeared a faint smile.
- Дру́жба удва́ивает ра́дость и уменьша́ет горе в два ра́за.Friendship redoubles joy and cuts grief in half.
- Том сказа́л, что никаки́е слова не смо́гут в по́лной ме́ре описать чу́вство го́ря и отча́яния, кото́рое он испы́тывает от потери лу́чшего дру́га.Tom said that no words could adequately describe his feelings of devastation and grief on losing his best friend.
- Войны не прино́сят мир. Они, наоборот, несу́т боль и горе обеим сторона́м.War doesn't bring on peace; on the contrary, it brings pains and grief on both sides.