merchant russian
купе́ц
merchant
торго́вец
merchant, dealer, trader, tradesman
коммерса́нт
merchant, business man
купе́чество
merchant class, the merchants
виноторго́вец
wine-merchant, vintner
дровяни́к
woodshed, firewood merchant
лаба́зник
corn-chandler, corn-dealer, grain merchant, flour-dealer
лесопромы́шленник
timber-merchant
негоциа́нт
merchant
Examples
- Однажды но́чью купе́ц шел вверх по скло́ну, по доро́ге домой.One night a merchant was walking up the slope on his way home.
- Ми́стер Браун торго́вец ше́рстью.Mr Brown is a wool merchant.
- Бога́тый купе́ц чу́вствовал, как приближа́ется час сме́рти.The rich merchant felt the hour of his death approaching.
- Э́тот мужчи́на - торго́вец.This man is a merchant.
- Господи́н Браун - торго́вец ше́рстью.Mr. Brown is a wool merchant.
- Он был сы́ном бога́того купца́.He was the son of a wealthy merchant.
- В некотором ца́рстве, в тридевя́том госуда́рстве, за высо́кими гора́ми жил-был один купе́ц. Уже двенадцать лет он был жена́т, но роди́лся у него в то вре́мя лишь один ребенок, до́чка, кото́рую с колыбе́ли называ́ли Василисой Прекра́сной.In a certain Tsardom, across three times nine kingdoms, beyond high mountain chains, there once lived a merchant. He had been married for twelve years, but in that time there had been born to him only one child, a daughter, who from her cradle was called Vasilissa the Beautiful.
- Так что купе́ц жени́лся на вдове́ и привел её в свой дом свое́й жено́й, но маленькая де́вочка вскоре поняла́, что её приемная мать была́ совсем не тако́й, как ду́мал её ба́тюшка. Она была́ холо́дной жесто́кой же́нщиной, кото́рой купе́ц был ну́жен лишь из-за его бога́тства, и в ней не бы́ло любви́ к его до́чери.So the merchant married the widow and brought her home as his wife, but the little girl soon found that her foster mother was very far from being what her father had thought. She was a cold, cruel woman, who had desired the merchant for the sake of his wealth, and had no love for his daughter.
- Купчиха посыла́ла Василису в лес ка́ждый день, надеясь, что она встре́тит там ста́рую ве́дьму, и та её съест.The merchant's wife sent Vasilissa into the forest each day, hoping she might meet the old witch and be devoured.
- Ка́ждый день, пока её две до́чери рабо́тали в до́му, купчиха отправля́ла Василису то с одним, то с други́м поруче́нием в лес: то ве́тку ре́дкого куста́рника како́го найти́, то цвето́в или я́год ей принести́.Every day, while her two daughters were working indoors, the merchant's wife would send Vasilissa on one errand or other into the forest, either to find a branch of a certain rare bush or to bring her flowers or berries.
- Теперь же пришло́ вре́мя, когда пона́добилось купцу́ поки́нуть свой дом и отпра́виться в далекое ца́рство. Попроща́лся он со свое́й жено́й и двумя её дочерьми́, поцелова́л Василису, благослови́л её и уе́хал, попросив их моли́ться ка́ждый день за его счастли́вое возвраще́ние.Now there came a time when it became necessary for the merchant to leave his home and to travel to a distant Tsardom. He bade farewell to his wife and her two daughters, kissed Vasilissa and gave her his blessing and departed, bidding them say a prayer each day for his safe return.
- Глаза черепа вдруг на́чали мерца́ть и свети́ться, как кра́сные угольки́, и куда бы те трое не сверну́ли и не побежа́ли, они сле́довали за ними, становясь всё больше и я́рче, пока не вспы́хнули, как две пе́чи, да всё жарче и жарче, пока купчиха и две её злы́е до́чери не занялись и не сгоре́ли дотла. Лишь Василиса Прекра́сная оста́лась невреди́ма.The eyes of the skull suddenly began to glimmer and to glow like red coals, and wherever the three turned or ran the eyes followed them, growing larger and brighter till they flamed like two furnaces, and hotter and hotter till the merchant's wife and her two wicked daughters took fire and were burned to ashes. Only Vasilissa the Beautiful was not touched.
- Торго́вец подкупи́л поли́тика.The merchant bribed the politician.
- Ка́ждый торго́вец свой това́р хва́лит.Each merchant praises their merchandise.
- Ка́ждый торго́вец хва́лит свой това́р.Each merchant praises their merchandise.