With russian
в
in, at, on, within
to, into, for
с
with
from, in the course of
since
off, remove from
against
about (indicating approximate time or number)
у
(possession)
by, at (place)
with
from (take, borrow)
при
at
with
in the presence of, upon
in the time of
(circumstantial)
без
without
to (time)
здесь
here, with us, in this country, about it, in it, at this point
чуть
nearly
a little
hardly, barely
(with не) almost, nearly
бы́стро
fast, quickly, rapidly, with speed
смерть
death
(emphatic with как) dying for
desperately
подойти́
to approach, to come, to draw near, to (get) near
to suit, to be suitable, to fit, to match, to go with
знако́мый
acquainted
familiar (with) + c
ли́бо
or
either...or (in terms like 'либо .., либо')
any- / some- (in words combined with '-либо')
привести́
to bring (someone with)
to lead (of a road)
to result, to lead, to bring
(mathematics) to reduce
to quote, to cite, to list
кру́пный
of large particles (coarse)
significant quantity (large amount)
Wide sweeping (gait steps etc)
With great material possibilities
Large in power or influence
important essential or serious
пожа́ловать
to visit
to grant, to favor, to regard with favor, to bestow, to confer, to reward
вы́ход
exit, way out, leaving, withdrawal
outlet, gate
solution (way out)
свя́занный
connected (with something), related
подходи́ть
to approach, to come, to draw near, to (get) near
to suit, to be suitable, to fit, to match, to go with
относи́ться
relate (to have to do with something)
to treat someone some way (reflexive)
to apply
причём
Moreover, in addition, besides, what's more, and, at that, with
обяза́тельно
necessarily
without fail, surely, definitely
разуме́ться
To be obvious
it goes without saying
приду́мать
think, come up with, devise, invent, to figure it out
come up (with), make
встреча́ться
meet, encounter, be found, be met with
rendez-vous, rendezvous
to date
to see
to occur
встре́титься
meet, encounter, see, be found, be met with
to occur
внутри́
inside, within
ва́жно
it is important, with an air of importance, with a consequential air, grandly
разобра́ться
figure out, deal with
break down, take apart
обо
about (used only with first person prepositional case pronoun)
a variant of "о" and "об"
both
against, upon
забра́ть
to take someone/something away with you
обойти́сь
to cost
to act or treat in some way
to do with or without something
сходи́ть
with "не" to not get up/off from somewhere
with "не" constantly be somewhere/location
with "не" constantly be visible
to go down from somewhere
to get off vehicle at a stop
отойти́
to go away, go back, move, move aside
to withdraw, fall back
to go away temporarily
to come around, to come back to normal
to go out of fashion
познако́миться
to meet, make the acquaintance, get to know
to get acquainted with
спо́рить
to argue with someone
to spar, contest in words
to discuss
to bet, to wager
вы́вести
take out, lead out, help out, make go out, turn out, withdraw, call off, remove, extirpate, destroy, exterminate, conclude, infer, depict, portray, grow, raise, hatch
ро́вный
smooth even or flat
even straight without bends
even-tempered
ра́достно
With joy, happily
спра́виться
deal successfully with something, succeed
to manage
to cope
доста́ться
to get
to fall into your hands (get with no effort)
охо́тно
with pleasure, willingly, readily, gladly
подвести́
to bring (closer by guiding and/or directing)
to place (under)
to support (with)
to group together
to suggest
to let down (disappoint someone by failing to do what you agreed to do or were expected to do)
to pencil, outline
скаме́йка
bench
Long seat with a back
перенести́
carry across, postpone, undergo
reschedule
to bear, to endure, to stand, to survive, to withstand
соотве́тствовать
to suit, conform, be consistent with
to match, correspond to
to comply, be in line with
ла́вка
bench
long seat without a back
(small) store, shop
несомне́нно
undoubtedly, doubtless, beyond all question, without question
сжечь
to burn, incinerate
destroy or harm with fire
во́льный
free unrestricted (with regards to will)
уве́ренно
confidently, with confidence
заболе́ть
get sick, fall ill, come down with
зали́ть
to cover when pouring, to pour on, to spill
to fill up (with liquid)
to flood (in terms of bodies of water)
(computing, slang) to upload
наби́тый
Full, well packed, stuffed, crowded, congested, packed with
молчали́вый
not fond of talking much
understood or done without words
завали́ть
to cover or fill something
(colloquial) to fail a test
to be swamped with some work
приба́вить
add to
(without object and в весе/в росте) to put on weight
руководи́ть
lead, to manage, to run (to conduct or direct with authority)
be in charge
обща́ться
communicate, socialise, converse, deal with
равноду́шно
with indifference, indifferently
увести́
take away, lead away, walk off, withdraw, carry off, lift
пробежа́ть
pass, run by, run through, run along, run, cover, skim, scan, run about, miss with all running about
схвати́ться
to grab/grasp at (за кого-что)
to engage in a battle
(colloquial)suddenly remember or to come to senses
(simple) Get up and jump up with a quick movement
(simple) hastily or suddenly start something
to set or harden (about binder/sticky substance/cement)
терпели́во
patiently, with patience
води́ться
is associated with
to be found, to live, to be
изнутри́
from within, on the inside
по́лость
cavity (space within something)
вы́водить
take out, lead out, help out, make go out, turn out, withdraw, call off, remove, extirpate, destroy, exterminate, conclude, infer, depict, portray, grow, raise, hatch
выводи́ть
take out, lead out, help out, make go out, turn out, withdraw, call off, remove, extirpate, destroy, exterminate, conclude, infer, depict, portray, grow, raise, hatch
по́просту
simply, without ceremony
уде́рживать
holding and not letting move
withhold or retain/suppress
потерпе́ть
suffer, endure, stand, bear, put up with, tolerate, support
have patience
пёстрый
covered with multi-colored spots stripes made up of something painted in different colors
heterogeneous in composition consisting of heterogeneous parts
ornate pretentious (about speech phrase etc)
теле́га
A four-wheeled cart with a low body and a shaft or drawbar team for transporting someone
complaint a slander a denunciation
hard thankless work
a song in the hip-hop genre Rap verses
самостоя́тельно
independently, without assistance
ту́го
tight
with difficulty
slowly
связа́ться
to connect with
to contact
жи́во
vividly, strikingly, keenly, with animation, quick, promptly
аккура́тный
neat
accurate, exact in accordance with rules
обходи́ться
do without без
cost
treat с
to turn out some way
неда́ром
not for nothing, not without reason, not without purpose
бесконе́чно
infinitely, extremely, endlessly, without end, eternally
горячо́
hotly, with heat, warmly, with warmth
по́тный
sweaty, damp with perspiration
вообража́ть
to imagine
to think of oneself as being higher than reality (used with о себе)
to fancy yourself
imagine something that is not real
подозри́тельно
it is suspicious, suspiciously, with suspicion
за́просто
(colloquial) Without ceremony without observing all the formalities in public life with ease
easily
снести́
demolish
knock down
tear down
to lay (eggs)
to endure, put up with
бе́режно
carefully/with care
завяза́ть
to tie or make a knot
to establish to begin (some relations connections mutual actions)
to stop or break connection with an activity
запре́т
a ban
withdrawal
removal
беле́ть
to stand out with its white color
to turn white
со́пка
small mountain with rounded top
вреза́ться
cut, be telescoped, be engraved, be over head and ears in love
to run into, collide with
залива́ть
to cover when pouring, to pour on, to spill
to fill up (with liquid)
to flood (in terms of bodies of water)
(computing, slang) to upload
приду́мывать
come up with
примити́вный
primitive(relating to human society at a very early stage of development, with people living in a simple way without machines or a writing system)
смени́ться
to be switched with
ту́по
dully, stupidly, with a stupid air
смири́ться
to come to terms with something
сплю́нуть
to spit out or to spit with force
Examples
- У тебя не хвата́ет терпе́ния на меня.You're so impatient with me.
- Я ду́маю, наше совме́стное прожива́ние повлия́ло на твой стиль жи́зни.I think my living with you has influenced your way of living.
- У меня нет нико́го, кто бы со мной пое́хал.I don't have anyone who'd travel with me.
- Он легко реши́л э́ту зада́чу.He solved the problem with ease.
- Гора́ укры́та снегом.The mountain is covered with snow.
- «Трасянка» будет приравнена к белору́сскому языку́ во вре́мя пе́реписи.‘Trasianka’ will be equalized with Belarusian language during the census.
- Она всегда к нему придира́ется.She always picks fault with him.
- Её дочь сбежа́ла с молоды́м писа́телем.Her daughter eloped with a young author.
- Се́рдце бьется все ча́ще с расцве́том любви́.The heart beats more often with the flowering of love.
- Потом, когда они вы́шли, на на́бережной не бы́ло ни души, го́род со свои́ми кипари́сами име́л совсем мёртвый вид, но мо́ре ещё шуме́ло и би́лось о берег.Afterwards when they went out there was not a soul on the sea-front. The town with its cypresses had quite a deathlike air, but the sea still broke noisily on the shore.
- И хотя ее больше нет с нами, я зна́ю, что моя́ ба́бушка наблюда́ет за мной, также как и моя́ семья́, кото́рая сде́лала меня тем, кто я есть. Мне не хвата́ет их в э́тот ве́чер. Я зна́ю, что мой долг пе́ред ними невозможно оплати́ть. Мое́й сестре́ Ма́йе, мое́й сестре́ Альме, всем остальны́м мои́м бра́тьям и сестрам, огро́мное вам спасибо за ту подде́ржку, кото́рую вы мне оказа́ли.And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure. To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I'm grateful to them.
- Под при́стальными взгля́дами в ко́мнату, опустив глаза, вошла́ неве́ста.The bride came into the room with lowered eyes and with everyone staring at her.
- Интересно, с чего ты взял, что я знаком с робототехникой?Where did you come up with the idea that I'm familiar with robotics and such I wonder?
- Как ми́нимум в англи́йском языке́ все назва́ния контине́нтов зака́нчиваются на ту же бу́кву, что и начина́ются.In English at least, the name of all the continents end with the same letter that they start with.
- Эффе́кт Доплера также наблюда́ется в слу́чаях со све́том и лучи́стой эне́ргией в це́лом.The Doppler effect is also observed with light and with radiant energy in general.
- Обычно я предпочита́ю плати́ть кредиткой, а не нали́чными.I usually prefer to pay with credit card and not with cash.
- Для тех, кто смо́трит на челове́ческие отноше́ния с философской то́чки зре́ния, нет ничего поразительнее, чем лёгкость, с кото́рой меньшинство́ управля́ет большинство́м, и благогове́йная поко́рность, с кото́рой лю́ди в по́льзу чувств и иде́й прави́телей отка́зываются от свои́х со́бственных.Nothing appears more surprising to those, who consider human affairs with a philosophical eye, than the easiness with which the many are governed by the few; and the implicit submission, with which men resign their own sentiments and passions to those of their rulers.
- Я ду́мал, ты зли́лся только на меня, а не на всю мою семью.I thought you were only angry with me and not with the rest of my family.
- Вы не до́лжны спать при работающей угольной пе́чи, потому что она даёт очень ядови́тый газ, называемый о́кисью углеро́да. Сон при работающей угольной пе́чи мо́жет привести́ к сме́рти.You shouldn't sleep with a coal stove on because it releases a very toxic gas called carbon monoxide. Sleeping with a coal stove running may result in death.
- Тому пришло́сь заплати́ть за всю вы́пивку с Мэри и её друзья́ми.Tom got stuck with the whole bill when he went out drinking with Mary and her friends.
- Как известно, пе́рвым уступа́ет тот, кто умнее. Э́то сде́лать проще взро́слому челове́ку, чем подро́стку. Вас не укра́сят лавры победи́теля в борьбе́ с со́бственным ребенком.As is commonly known, the smarter person is the one to give in first. That's easier for an adult to do than for a teenager. You won't be crowned with laurels for winning a fight with your own child.
- Мы огля́дываемся на про́шлое если не с чу́вством привя́занности, то в любо́м слу́чае с каким-то подо́бием тоски́.We look back on days gone by, if not always with affections, at any rate with a kind of wistfulness.
- Когда я сказа́л, что уби́л панте́ру только ножо́м, э́то значит, что у меня не бы́ло с собой соба́к и что я не испо́льзовал винто́вку.When I said that I had killed a panther with nothing but a knife, this means that I did not have any dogs with me and that I did not use a rifle.
- Ра́дуйтесь с радующимися и пла́чьте с пла́чущими.Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
- Пиши́те ру́чкой, а не карандашо́м.Write with a pen, not with a pencil.
- И спо́рить с же́нщиной — всё то же, что че́рпать во́ду решето́м.Arguing with a woman is about as fruitful as scooping up water with a sieve.
- Я помогу́ тебе с твои́м францу́зским, если ты помо́жешь мне с мои́м англи́йским.I'll help you with your French, if you help me with my English.
- Пока ты не примири́шься с тем, кто ты есть, ты никогда не будешь дово́лен тем, что име́ешь.Until you make peace with who you are, you'll never be content with what you have.
- Ска́зки обычно начина́ются с фра́зы "жили-были..." и зака́нчиваются слова́ми "...они жи́ли долго и счастливо и у́мерли в один день".Fairy tales usually begin with the sentence "Once upon a time" and end with "...and if they didn't die, then they still live today."
- Она была́ влюблена́ в меня, но я не был в неё влюблён.She was in love with me, but I wasn't in love with her.
- Единоро́г со всей силой столкну́лся с де́ревом и вошёл свои́м ро́гом в ствол настолько глубоко, что не мог уже вы́тащить его и был тем са́мым пойман на ме́сте.The unicorn ran at the tree with all his might and penetrated the trunk so deeply with his horn that he couldn't pull it out and was thus stuck.
- Если бы бы́ло так легко захвати́ть дом с собой, я бы по кра́йней ме́ре взял дом с ку́хней и ва́нной.If it were so easy to take a house with you, I would at least have brought one with a kitchen and a bathroom.
- Во-первых: мы, твои́ прао́тцы, не мо́жем помочь тебе из загро́бного ми́ра. Во-вторых: покори́тель инвали́дных коля́сок при́был сюда инкогнито и потому мог взять с собой лишь немного стра́жи. И в-третьих: нет (по иде́е) никако́й принцессы-красавицы. Всё уясни́л? Что ж, тогда наслажда́йся свое́й ми́ссией.Firstly: We, your forebears, cannot help you from the land beyond. Secondly: The slayer of wheelchairs came here incognito and therefore could only have brought a small number of guards with him. And thirdly: there is (supposedly) no beautiful princess. Got all that? Well, then have fun with your task.
- Кто с мечо́м к нам придёт - тех проще застрели́ть!Whoever comes to us armed with a sword is easier to kill with a shot.
- При написа́нии предложе́ния вы обычно начина́ете с загла́вной бу́квы и зака́нчиваете то́чкой (.), восклица́тельным (!) или вопроси́тельным (?) знаком.When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).
- Пиша пригово́р, генерально вы старту́ете со столи́чных письма и финишируйте с пери́одом (.), восклицанием ма́рки (!), или вопро́сом ма́рки (?).When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).
- Хотя Том умоля́л Мэри не уходи́ть, она оста́вила его с детьми́ и ушла́ жить к матери.Even though Tom begged Mary not to go, she left with the children and went to live with her mother.
- С каки́м ска́зочным существо́м можно сравни́ть же́нщину? — "С трёхглавым зме́ем. Она говори́т одно, ду́мает другое, а де́лает тре́тье".What a fabulous creation can a woman be compared with? "With a triple-headed snake. She speaks one thing, thinks another, and does the third".
- С таки́м большим коли́чеством хоро́ших англи́йских предложе́ний, кото́рые уже есть в ба́зе да́нных, я крайне хочу́, чтобы вы переводи́ли их на ру́сский, а не загрязня́ли нашу ба́зу плохи́ми англи́йскими предложе́ниями, ины́ми слова́ми, писали хуйню.With so many good English sentences already in the database, I really wish you would consider translating them into Russian, rather than polluting our database with bad English sentences, in other words, posting shit.
- Если в Тре́тьей мирово́й войне́ будут сража́ться с примене́нием я́дерного ору́жия, то в Четвертой мирово́й войне́ будут сража́ться камня́ми и па́лками.If World War III is fought with nuclear weapons, World War IV will be fought with sticks and stones.
- Христофор Колумб однажды поре́зался ножо́м. Э́то так его разозли́ло, что он потом поре́зал нож... собой.Christopher Columbus once cut himself with a knife. It made him so angry that he then cut the knife... with himself.
- Пиши́ ру́чкой, а не карандашо́м.Write with a pen, not with a pencil.
- «Том, мне надо тебе кое-что сказа́ть. Я люблю́ кое-кого. Его и́мя начина́ется с Т и конча́ется на М». — «Э, и кто э́то тако́й? Я его зна́ю?»Tom, I have to tell you something. I love someone. His name starts with T and ends with M. "Er, who would that be? Is it someone I know?"
- Я перема́лываю свой ко́фе вручную с по́мощью кофемо́лки с рукоя́тью.I grind my coffee by hand with a coffee grinder with a crank handle.
- «Что тако́е с его го́лосом?» — «Посмотри́ вниз». — «ПРИВЕ́Т». — «Ясно. Он печа́тает ртом». — «Подмечено грубо, но точно».What's up with his voice? "Look down." "HELLO." "I see. He texts with his mouth." "A crude description, but accurate."
- Мы ви́дим глаза́ми, слы́шим уша́ми, осяза́ем ко́жей, чу́вствуем запа́х но́сом и вкус - языко́м.We see with our eyes, we hear with our ears, we touch with our skin, we smell with our nose, and we taste with our tongue.
- Я не могу́ с тобой согласи́ться по по́воду но́вого пла́на.I can't agree with you with regard to the new plan.
- С эсперанто возможно обща́ться на ра́вных с людьми́ из други́х стран.With Esperanto you can communicate equally with people from other countries.
- Я смотрю́ свои́ми глаза́ми и слу́шаю свои́ми уша́ми.I see with my eyes and hear with my ears.
- Пойдем со мной, пойдем с нами!Come with me, come with us!
- Том хорошо ла́дит с обеими свои́ми сёстрами, но его отноше́ния с бра́том немного натя́нутые.Tom gets on well with both of his sisters, but things are a bit strained with his brother.
- Ты идёшь или со мной, или с ним.You either go with me, or with him.
- Ты не будешь возража́ть, если я отпра́влюсь в Бостон с То́мом?Do you have a problem with me going to Boston with Tom?
- Том бьёт по мячу́ с ле́вой ноги, но пишет пра́вой руко́й.Tom kicks a football with his left foot, but writes with his right hand.
- Если хо́чешь пойти́ с нами — иди́.If you want to come with us, come with us.
- Пока что я ещё никогда не достига́л успе́хов в языка́х, имеющих больше четырёх падеже́й.Up to now, I've never been successful with languages with more than four cases.
- Даже лю́ди с идеа́льным слу́хом иногда испы́тывают тру́дности с путунхуа, не говоря уже о кантонском диале́кте.Even people with perfect pitch sometimes have a hard time with Mandarin, let alone Cantonese.
- Вы согла́сны с ми́стером Бернсом или с ми́стером Роландом?Do you agree with Mr. Burns or do you agree with Mr. Roland?
- От перево́да я жду, чтобы он сочета́л в себе то́чность и благозву́чность, и чтобы он включа́л дух языка́, на кото́ром написан, а не с кото́рого переведён. Хоро́шему перево́дчику, таки́м о́бразом, тре́буется те́сное знако́мство с филоло́гией языковой пары.From a translation I demand that it combine fidelity with sonority, and that it incorporate the genius of the language that it is written in, and not that of the original language. A good translator, therefore, needs to be intimately acquainted with the philology of a language pair.
- Оболо́чки глотки и но́са, повреждённые сухи́м во́здухом, даю́т возмо́жность ви́русам просту́ды проника́ть легче. Важно осуществля́ть разу́мные ме́ры против холода с по́мощью обогревателей и против су́хости с по́мощью увлажнителей.Throat and nose membranes hurt by dry air allow cold viruses to enter more easily. It is important to carry out sensible counter plans against the cold with heaters and against the dryness with humidifiers.
- Мэри не встреча́ется с То́мом, она встреча́ется с Конрадом.Mary isn't going out with Tom, she's going out with Konrad.
- «Давно Том в тебя влюблён?» — «Том в меня не влюблён. Он мой друг».How long has Tom been in love with you? "Tom is not in love with me. He's my friend."
- Чте́ние эквивале́нтно мышле́нию при по́мощи чужо́й головы, а не свое́й со́бственной.Reading is equivalent to thinking with someone else's head instead of with one's own.
- Чита́ть — всё равно что ду́мать чужо́й голово́й вместо свое́й со́бственной.Reading is equivalent to thinking with someone else's head instead of with one's own.
- Ничто́жные лю́ди подо́бны буты́лке с у́зким го́рлышком: чем ме́ньше налито, тем больше шума при выливании.It is with narrow-souled people as with narrow necked bottles: the less they have in them, the more noise they make in pouring it out.
- Я не против, если не против ты.It's OK with me if it's OK with you.
- Я согла́сен, если согла́сна ты.It's OK with me if it's OK with you.
- Я согла́сен, если согла́сен ты.It's OK with me if it's OK with you.
- Мне норма́льно, если норма́льно вам.It's OK with me if it's OK with you.
- «Ромэн, у нас пробле́мы с расхо́дом во́здуха в дви́гателе, так что в бо́ксы на э́том кру́ге, в бо́ксы на э́том кру́ге». — «Нет! Что не так с э́той маши́ной?..»Romain, we've got a problem with air consumption of the engine, so box this lap, please box this lap. "No! What is wrong with this car..?"
- Мэри влюблена́ в блонди́на.Mary is in love with the boy with blond hair.
- Мэри влюблена́ в светловоло́сого па́рня.Mary is in love with the boy with blond hair.
- Изоли́рованный язы́к - язы́к, не имеющий очеви́дной свя́зи с други́ми языка́ми.A language isolate is a language with no demonstrable relationship with other languages.
- Борода́тая пти́чка пьет пи́во с борода́тым медве́дем.The bird with the beard drinks a beer with the bear with the beard.
- Один из щенков, бежавших рядом с де́тской коля́ской, всё пыта́лся ухвати́ть зуба́ми пере́днее ле́вое колесо́, вероятно, приняв его за мяч, с кото́рым можно поигра́ть; чу́до еще, что он при э́том не пострада́л.One of the two puppies running along the pram kept trying to catch the rotating left front wheel of the pram with its mouth, seemingly thinking it was a ball it could play with, and it was a miracle it did not hurt itself in the process.
- Неужели лю́ди мо́гут быть так глупы, чтобы полага́ть, что всё населе́ние Гру́зии, говоря́щее на кавка́зском языке́, не имеющем ни одного о́бщего зву́ка или о́бщей бу́квы с англи́йским, мо́жет вдруг нача́ть свободно говори́ть по-английски за два года?Can people really be as silly as to believe that the whole population of Georgia, which speaks a Caucasian language with no common sound or common letter with English, can suddenly be fluent in English within two years ?
- Неужели лю́ди настолько глупы, что ве́рят, будто всё населе́ние Гру́зии, говоря́щее на кавка́зском языке́, не имеющим ни одного о́бщего зву́ка и ни одной о́бщей бу́квы с англи́йским языко́м, вдруг смо́жет за два года свободно заговори́ть по-английски?Can people really be as silly as to believe that the whole population of Georgia, which speaks a Caucasian language with no common sound or common letter with English, can suddenly be fluent in English within two years ?
- Ля́жешь спать с соба́ками, проснёшься со вша́ми.If you lie down with dogs, you will get up with fleas.
- Кто ложи́тся спать с соба́ками, встаёт с бло́хами.He who sleeps with dogs gets up with fleas.
- Василиса подняла́сь и немедля отпра́вилась во дворе́ц, и как только царь уви́дел её, тут же полюби́л всей душо́й.Vasilissa rose and went at once to the Palace, and as soon as the Tsar saw her, he fell in love with her with all his soul.
- Итак, царь и Василиса Прекра́сная пожени́лись, а ба́тюшка её верну́лся из далекого ца́рства, и ста́ли они со стару́хой жить с ней в роско́шном дворце́ во всём дово́льстве и ра́дости. А что до деревя́нной ку́колки — она носи́ла её с собой в карма́шке всю жизнь.So the Tsar and Vasilissa the Beautiful were married, and her father returned from the far-distant Tsardom, and he and the old woman lived always with her in the splendid Palace, in all joy and contentment. And as for the little wooden doll, she carried it about with her in her pocket all her life long.
- Большинство́ тех люде́й, кто ест ви́лкой, живу́т в Евро́пе, Се́верной Америке и Ю́жной Америке. Лю́ди, кто ест па́лочками, живу́т в Африке, на Бли́жнем Восто́ке, в Индоне́зии и в Индии.Most people who eat with a fork live in Europe, North America, and South America; people who eat with chop sticks live in Africa, the Near East, Indonesia, and India.
- Если у вас пробле́ма с кры́сами и мыша́ми, вы мо́жете отпу́гивать их с по́мощью ультразву́ка.If you have problem with rats and mice, you can scare them away with ultrasound.
- Я именно с тем, с кем хочу́ быть.I'm with exactly who I want to be with.
- Кто-то мне расска́зывал, что лю́ди с пе́рвой гру́ппой кро́ви привлека́ют больше комаро́в, чем лю́ди с други́ми гру́ппами.Someone told me that people with type O blood attract more mosquitoes than people with any other blood type.
- Лю́ди без чу́вства ю́мора — как луга без цвето́в.People with no sense of humor are like meadows with no flowers.
- Я зна́ю, что Вы, скорее всего, не захоти́те пойти́ со мной на свида́ние, но я бы с удово́льствием сходил с Вами.I know you probably don't want to go out with me, but I'd love to go out with you.
- Нам надо научи́ться жить в ми́ре друг с другом и с окружа́ющей средо́й.We must learn to live in peace with each other and with the environment.
- Ты хо́чешь бутербро́д с сыро́м или с мёдом?Do you want bread with cheese or bread with honey?
- Он побледне́л от стра́ха, а потом покрасне́л от смуще́ния.He went pale with fear and then turned red with embarrassment.
- Мне не с кем бы́ло игра́ть, когда я жил у ба́бушки.I had nobody to play with when I lived with my grandmother.
- Хо́чешь поигра́ть со мной? - "Не с тобой!"Do you want to play with me? "Not with you!"
- Каки́е у тебя большие у́ши! - "Э́то чтобы лу́чше тебя слы́шать, моя́ дорога́я". - "Каки́е у тебя большие глаза!" - "Э́то чтобы лу́чше тебя ви́деть, моя́ дорога́я".What big ears you have! "All the better to hear you with, my dear." "What big eyes you have!" "All the better to see you with, my dear."
- Ты Тома бро́сила или он тебя?Did you break up with Tom or did he break up with you?
- Вы пьёте чай с лимо́ном или с молоко́м?Do you take your tea with lemon or with milk?
- «Как мы найдём принце́ссу, если электри́чество выруба́ет?» — «Ну, в одной из ко́мнат, верно, есть руби́льник». — «Как мы найдём в одной из ко́мнат руби́льник, если электри́чество выруба́ет?» — «...Э-э, не зна́ю».How are we gonna find the princess with the power going out? "Well, maybe there's a switch in one of the rooms." "How are we gonna find the switch in one of the rooms with the power going out?" "...Uh, I dunno."
- Я хоте́ла пое́хать в Бостон с То́мом, но он сказа́л, что не хо́чет е́хать со мной.I wanted to go to Boston with Tom, but he said he didn't want to go with me.
- Не име́й дру́га пота́тчика, а име́й дру́га попере́чника.Don't have a friend who always agrees with you, but have a friend who argues with you.
- Он придет с жено́й, как э́то часто быва́ет с иностра́нцами.He will come with his wife, as is often the case with foreigners.
- Том предпочёл провести́ Рождество́ с Мэри, а не с семьёй.Tom chose to spend Christmas with Mary rather than with his family.

















