so-and-so russian
столь
so and such (literary)
имяре́к
so-and-so
тако́й-то
so-and-so, such person, such-and-such
такой-сякой
so-and-so
и так да́лее
and so forth, and so on
и т. д.
etc., and so forth
Examples
- Я стал ста́рше, поэтому я стал смотре́ть на ве́щи по-другому.I got older, and so I started looking at things differently.
- И хотя ее больше нет с нами, я зна́ю, что моя́ ба́бушка наблюда́ет за мной, также как и моя́ семья́, кото́рая сде́лала меня тем, кто я есть. Мне не хвата́ет их в э́тот ве́чер. Я зна́ю, что мой долг пе́ред ними невозможно оплати́ть. Мое́й сестре́ Ма́йе, мое́й сестре́ Альме, всем остальны́м мои́м бра́тьям и сестрам, огро́мное вам спасибо за ту подде́ржку, кото́рую вы мне оказа́ли.And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure. To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I'm grateful to them.
- Он очень симпати́чный, поэтому мне нра́вится рабо́тать с ним.He's really cute, and so I like working with him.
- Том говори́т по-испански, и Бетти тоже.Tom speaks Spanish, and so does Betty.
- Он спроси́л мой во́зраст, и́мя, а́дрес и так далее.He asked me my age, my name, my address, and so forth.
- Он больше не мог ждать и пошёл домой.He could no longer wait and so went home.
- Я заболе́л, так что не смог прийти́ в шко́лу.I got sick, and so couldn't come to school.
- Однако, как и в Америке, в Япо́нии основным явля́ется сре́дний класс со сре́дним у́ровнем дохо́дов, а потому домохозя́йки не нанима́ют домрабо́тниц, а де́лают всё са́ми.However, like America, Japan is predominantly a middle-class, middle-income country, and so wives do not employ maids, but attend to everything themselves.
- Краткосро́чными эффе́ктами куре́ния явля́ются поте́ря фо́рмы, хрип, о́бщая подве́рженность заболева́ниям, запа́х изо рта, ухудше́ние ко́жи и тому подо́бное.Short-term effects of smoking include unfitness, wheezing, a general vulnerability to illness, bad breath, bad skin and so on.
- Итак, эффекти́вный метод сле́дующий: утрамбова́ть снег, чтобы он стал плотнее, сде́лать из него бло́ки, и соста́вить их друг на дру́га.And so the method that works is treading down the snow to harden it, making blocks and piling them up.
- Се́мьям рабо́тников фа́брики нужны́ шко́лы, больни́цы и магази́ны — так ещё больше люде́й приезжа́ют в ме́стность, чтобы предоставля́ть э́ти услу́ги, и го́род растёт.The families of the factory workers need schools, hospitals, and stores, so more people come to live in the area to provide these services, and thus a city grows.
- Но вы зна́ете, нам бы́ло бы обидно собра́ть все э́ти предложе́ния и оста́вить их себе. Ведь с ними можно сде́лать так много всего. Поэтому Татоэба откры́та. Наш исхо́дный код откры́т. Наши данные откры́ты.But you know, it would be sad to collect all these sentences, and keep them for ourselves. Because there's so much you can do with them. Which is why Tatoeba is open. Our source code is open. Our data is open.
- Он учи́тель, и я тоже.He's a teacher and so am I.
- Вы до́лжны купи́ть молоко́, яйца, ма́сло и так далее.You must buy milk, eggs, butter, and so on.
- Быть мо́жет, плодо́м стал бы я безгла́сным, К нога́м твои́м упа́л бы на заре́, Когда тепло́м луче́й твой стан обласкан И прядь волос твои́х златая на траве́.Or would I were a little burnish'd apple For you to pluck me, gliding by so cold, While sun and shade your robe of lawn will dapple, Your robe of lawn, and your hair's spun gold.
- Я отпра́вил э́то вчера́, вы до́лжны получи́ть э́то за́втра.I sent it out yesterday, and so you should get it tomorrow.
- Я уме́ю игра́ть в бейсбо́л, те́ннис, волейбо́л и так далее.I can play baseball, tennis, volleyball, and so on.
- Челове́к мо́жет жить и быть здоро́вым без употребле́ния живо́тных в пищу; поэтому, если он ест мя́со, он отнима́ет жизнь просто по при́хоти своего́ аппетита. Поступа́ть так - аморально.A man can live and be healthy without killing animals for food; therefore, if he eats meat, he participates in taking animal life merely for the sake of his appetite. And to act so is immoral.
- Как от уве́чных роди́телей рожда́ются иногда уве́чные, иногда неувечные дети, так и от са́мки иногда рожда́ется са́мка, иногда же — не са́мка, а саме́ц. Ведь са́мка представля́ет собой как бы уве́чного самца́.Just as it sometimes happens that deformed offspring are produced by deformed parents, and sometimes not, so the offspring produced by a female are sometimes female, sometimes not, but male, because the female is as it were a deformed male.
- Оста́лось три неде́ли до вы́лета, а у меня до сих пор нет ви́зы.I have three weeks left until my departure, and so far I still don't have a visa.
- Том не смог найти́ нико́го, кто пошёл бы с ним, поэтому он пошёл один.Tom couldn't find anybody to go with him, and so he went by himself.
- У тебя один рот и два уха, так что слу́шай больше и говори́ ме́ньше.You have one mouth and two ears, so listen more and speak less.
- Ты бы дости́г намного бо́льшего успе́ха у же́нщин, если бы переста́л пыта́ться быть кем-то, кем ты не явля́ешься, и просто позво́лил себе быть очарова́тельно неуклю́жим.You'd have so much more success with women if you'd quit trying to be someone you're not and just let yourself be charmingly awkward.
- Полага́ю себя подо́бным челове́ку, кото́рый после мно́гих мелей и бли́зкой ги́бели в у́зком проли́ве тем не менее безрассу́дство име́ет вы́йти в мо́ре - на всё том же своём протекающем су́дне, побитом ветрами - и даже зама́хивается при таки́х неблагоприятных обстоя́тельствах на кругосве́тное плаванье.Methinks I am like a man, who having struck on many shoals, and having narrowly escap'd shipwreck in passing a small frith, has yet the temerity to put out to sea in the same leaky weather-beaten vessel, and even carries his ambition so far as to think of compassing the globe under these disadvantageous circumstances.
- Мой оте́ц лю́бит рыба́лку, как и я.My father likes fishing, and so do I.
- Моя́ сестра́ лю́бит ды́ни, и я тоже.My sister likes melons and so do I.
- — Смотри́, вон, на котлы́ большие, под ними всегда ого́нь гори́т. День и ночь налива́ю я в них из э́того о́зера по́лного слёз людских и гре́ю, чтобы вы́сохли, аж пока всё э́то о́зеро не вы́сушу, аж пока пар от них не подни́мется аж до не́ба!..‘Look, there, at the large cauldrons, the fire always burns under them. At day and at night I fill them full of people’s tears from this lake and heat them, so that they dry, until I dry the whole lake, until the steam rises up to the sky!..’
- Она принесла́ я́блоки, апельси́ны и тому подо́бное.She brought apples, oranges, and so on.
- Сове́тский Сою́з ука́зывает наро́дам но́вый путь - путь равнопра́вия и дру́жбы наро́дов, давший столь плодотво́рные результа́ты в наше́й стране́.The Soviet Union proposes to peoples a new way - a way of equality and friendship of peoples, a way, which already proved to be so fruitful in our country.
- Он уста́л, и я тоже.He is tired, and so am I.
- В 1980-м году Управле́ние цензу́ры Онтарио наложи́ло запре́т на фильм "Жестяной бараба́н" по рома́ну Гюнтера Грасса, однако сре́дства ма́ссовой информа́ции сочли́ э́то глу́постью, и Кана́дская радиовеща́тельная корпора́ция CBС показа́ла оскорби́тельную сце́ну из э́того фи́льма тем же вечером по всей стране́ в национа́льных новостя́х.In 1980 the Ontario Censor Board banned the film "The Tin Drum," adapted from the Günter Grass novel, but the media found this silly, and so the Canadian Broadcasting Corporation (CBC) showed the offending scene that night from coast to coast on the national news.
- Понеде́льник - пе́рвый день, вто́рник - второй, и так далее.Monday is the first day, Tuesday is the second day, and so on.
- А если ты туда пойдёшь, а её там нет, да ещё и дождь польёт?So what if you show up and she's not there and then it starts to pour?
- Я так сожале́ю о том, что я сде́лал. Я хоте́л бы просто заби́ться в нору́ и умере́ть.I'm so sorry about what I did. I wish I could just crawl into a hole and die.
- Ваше вре́мя вре́мя ограничено, поэтому не тра́тьте его, проживая чужу́ю жизнь. Не попадайте в лову́шку до́гмы, кото́рая вели́т жить мы́слями други́х люде́й. Не позволя́йте чужи́м взгля́дам заглуша́ть ваш со́бственный вну́тренний го́лос. И, самое главное, име́йте му́жество сле́довать своему́ се́рдцу и интуи́ции.Your time is limited, so don't waste it living someone else's life. Don't be trapped by dogma - which is living with the results of other people's thinking. Don't let the noise of other's opinions drown out your own inner voice. And most important, have the courage to follow your heart and intuition.
- Но, чтобы нам не соблазни́ть их, пойди́ на мо́ре, брось уду́, и пе́рвую ры́бу, кото́рая попадется, возьми́, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми́ его и отда́й им за Меня и за себя.But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours.
- Среди слу́шателей бы́ли учителя, адвока́ты, инжене́ры и так далее.Among the audience, there were teachers, lawyers, engineers, and so on.
- У него не бы́ло де́нег, поэтому он не мог купи́ть еду.He had no money and so could not buy any food.
- У неё много увлече́ний: она гото́вит, шьёт, занима́ется садово́дством, коллекциони́рует ма́рки и всё в э́том ду́хе.She has many hobbies, cooking, knitting, gardening, collecting stamps, and so on.
- Не́бо бы́ло тако́е звездное, тако́е све́тлое не́бо, что взглянув на него, невольно нужно бы́ло спроси́ть себя: неужели же мо́гут жить под таки́м не́бом ра́зные серди́тые и капри́зные лю́ди?The sky was so starry, so bright that, looking at it, one could not help asking oneself whether ill-humoured and capricious people could live under such a sky.
- В самом де́ле, выража́ются иногда про «зве́рскую» жесто́кость челове́ка, но э́то страшно несправедливо и обидно для звере́й: зверь никогда не мо́жет быть так жесто́к, как челове́к, так артисти́чески, так художественно жесто́к. Тигр просто грызет, рвет и только э́то и уме́ет. Ему и в го́лову не вошло́ бы прибива́ть люде́й за у́ши на ночь гвоздя́ми, если б он даже и мог э́то сде́лать.People talk sometimes of a bestial cruelty, but that's a great injustice and insult to the beasts; a beast can never be so cruel as a man, so artistically cruel. The tiger only tears and gnaws, that's all he can do. He would never think of nailing people by the ears, even if he were able to do it.
- Растёт му́дрость, растёт и страда́ние.As wisdom grows, and so does pain.
- Во многом зна́нии много печа́ли.As wisdom grows, and so does pain.
- Том встаёт рано, и я тоже.Tom gets up early and so do I.
- Вчера́шняя ночь была́ очень жа́ркой и ду́шной, поэтому я не спал доста́точно хорошо.Last night was very hot and muggy, so I didn't sleep so well.
- Точно так же, Оте́ц есть Госпо́дь, Сын есть Госпо́дь и Свято́й Дух есть Госпо́дь. И всё же существу́ют не три Господа, но один Госпо́дь.So the Father is God, the Son is God, and the Holy Ghost is God. And yet they are not Three Gods, but One God.
- Так много дел и так мало вре́мени.There is so much to do and so little time.
- Я уви́дел сего́дня твой про́филь на tatoeba.org и мне он нра́вится. Я бы хоте́л узна́ть о тебе больше, пожалуйста, отве́ть мне по e-mail и я отпра́влю тебе немного мои́х фотогра́фий.I saw your profile today at tatoeba.org and I love it. I would like to know more about you, so please email me back and I will send you some pictures of me.
- Ты уста́л, и я тоже.You are tired, and so am I.
- Ты уста́ла, и я тоже.You are tired, and so am I.
- Вы устали, и я тоже.You are tired, and so am I.
- Мы здесь потому, что хоти́м говори́ть на каком-нибудь но́вом языке́. Так что дава́йте заговори́м!We are here because we want to speak a new language and so, we must speak it!
- Э́то так умно и в то же вре́мя так круто.That is soo smart and also so cool all at the same time.
- Единоро́г со всей силой столкну́лся с де́ревом и вошёл свои́м ро́гом в ствол настолько глубоко, что не мог уже вы́тащить его и был тем са́мым пойман на ме́сте.The unicorn ran at the tree with all his might and penetrated the trunk so deeply with his horn that he couldn't pull it out and was thus stuck.
- Так как он не получи́л отве́та, он с разбе́гу толкну́л при́зрака с ле́стницы так, что тот кубарем скати́лся по десяти ступе́ням вниз и безжи́зненно оста́лся лежа́ть в углу́.Because he received no answer, he started running and shoved the ghost down the stairs, so that it rolled down ten steps and then remained motionless lying in the corner.
- Том из Бостона, как и Мэри.Tom is from Boston and so is Mary.
- Ты сча́стлив, Том? - "Да." - "Если да, то я тоже." - "А если и ты, Мэри, то я тоже."Are you happy, Tom? "Yes, I am." "If you are, then so am I." "And if you are, Mary, so am I."
- Мне нужна́ бума́га, карандаши́, чернила и так далее.I need some paper, pencils, ink and so on.
- Так вы ду́маете, что э́то уда́чная мысль, да?And so you think that's a good idea, huh?
- Тогда Авраам тотчас же возврати́лся к свои́м слу́гам, и они отпра́вились домой с бо́жьим благослове́нием.Abraham then immediately returned to his servants and so they went home with heavenly blessing.
- Лю́ди строят дома, плоти́ны, мосты́, корабли́ и тому подо́бное.People build houses, dams, bridges, ships and so on.
- Он поднял ру́ку, как и Томер.He raised his hand and so did Tomer.
- Итак, дава́йте будем друзья́ми и будем наслажда́ться нашим очень сла́женным соо́бществом, равно как и бога́тством и разнообразием языко́в и культу́р!So let's be friends and enjoy our very cooperative community as well as the richness and diversity of languages and their cultures!
- Отродясь тако́го не вида́ли, и вот опять!We've never seen things like this before, and so it's happening again!
- Ему нра́вится джаз и мне тоже.He likes jazz, and so do I.
- Если ты попадешь в беду́, я помогу́, и мой оте́ц тоже.If you run into trouble, I'll help, and so will my father.
- Я люблю́ футбо́л, ре́гби, америка́нский футбо́л и так далее.I am fond of soccer, rugby, football, and so on.
- «А что э́то за шту́ка — крокоди́л?» — «По ви́ду он похо́ж сам на себя: широ́к в ме́ру свое́й ширины́, высо́к в ме́ру своего́ роста и двигается с по́мощью со́бственных лап. Живёт тем, что пита́ется, а когда издыха́ет, душа его переселя́ется». — «Како́го он цвета?» — «Своего́ со́бственного». — «Дико́винный гад». — «Что и говори́ть. А слёзы у него мо́крые».What manner o' thing is your crocodile? "It is shap'd, sir, like itself, and it is as broad as it hath breadth; it is just so high as it is, and moves with its own organs. It lives by that which nourisheth it, and the elements once out of it, it transmigrates." "What color is it of?" "Of its own color too." "'Tis a strange serpent." "'Tis so. And the tears of it are wet."
- Я сразу же их узна́л, и Том тоже.I immediately recognized them and so did Tom.
- Делитесь му́зыкой вашей страны, расска́зывайте нам о себе, пока́зывайте фо́то своего́ города и многое другое!Share music from your country, introduce yourself to us, share photos of your city, and so on!
- Ты умён, мо́лод, креативен, тала́нтлив, амбицио́зен, уве́рен в себе, полон све́жих иде́й? А де́лать хоть что-нибудь уме́ешь?So, you are smart, young, creative, talented, ambitious, self-confident, full of new ideas? And you have got at least something you are actually able to do, haven't you?
- Мир, в кото́ром мы живём, постоянно меня́ется, и с ним меня́емся мы.The world in which we live is constantly changing and so are we.
- Э́то «ж-ж-ж» неспроста! Само́ де́рево жужжа́ть не мо́жет — значит, кто-то тут жужжи́т. А зачем тебе жужжа́ть, если ты не пчела́? По-моему, так. А зачем на све́те пчёлы? Для того́, чтобы де́лать мёд. По-моему, так. А зачем на све́те мёд? Чтобы я его ел — по-моему, так!This buzzing has to be for a reason! A tree cannot buzz by itself, so that means something is buzzing here. And why would you buzz unless you're a bee? I guess so. Why do bees exist, then? To make honey, I guess. And why does honey exist? For me to eat it — that's what I think!
- Я вот только что узна́л из поста́ на Фэйсбуке, что тот аккаунт, кото́рый, как я ду́мал, не рабо́тает, был взломан, произошло́ вся́кое нехоро́шее, и он был забанен. Я отдыха́л и поня́тия не име́л о том, что случи́лось, и наде́юсь, написав сюда, объясни́ть, что я тут ни при чём, а вот кто при чём — хотелось бы знать.So I just learned from a post on Facebook that the account that I thought wasn't working got hacked, some bad stuff happened, and it got banned. I was on vacation, so I had no idea this had transpired, and I hope that by posting this here, I can clear up that I didn't have anything to do with that, but I'd like to know who did.
- Мой оте́ц игра́ет на пиани́но, и моя́ ма́ма тоже.My father plays the piano and so does my mother.
- Маленькая Василиса сильно горева́ла по свое́й ма́тушке, и печа́ль её была́ столь глубока́, что когда пришла́ тёмная ночь, она лежа́ла в постели, пла́кала и не могла́ усну́ть.Little Vasilissa grieved greatly for her mother, and her sorrow was so deep that when the dark night came, she lay in her bed and wept and did not sleep.
- Так что купе́ц жени́лся на вдове́ и привел её в свой дом свое́й жено́й, но маленькая де́вочка вскоре поняла́, что её приемная мать была́ совсем не тако́й, как ду́мал её ба́тюшка. Она была́ холо́дной жесто́кой же́нщиной, кото́рой купе́ц был ну́жен лишь из-за его бога́тства, и в ней не бы́ло любви́ к его до́чери.So the merchant married the widow and brought her home as his wife, but the little girl soon found that her foster mother was very far from being what her father had thought. She was a cold, cruel woman, who had desired the merchant for the sake of his wealth, and had no love for his daughter.
- Шли годы, пока Василиса не повзросле́ла и не ста́ла совсем неве́стой. Все молодые па́рни дере́вни вся́кого зва́ния и доста́тка проси́ли её руки, в то вре́мя как никто из них не останови́лся даже и взгляну́ть на двух дочере́й ма́чехи — так отврати́тельны они бы́ли.Years passed, till Vasilissa grew up and became of an age when it is good to marry. All the young men in the village, high and low, rich and poor, asked for her hand, while not one of them stopped even to look at the stepmother's two daughters, so ill-favored were they.
- Итак, царь и Василиса Прекра́сная пожени́лись, а ба́тюшка её верну́лся из далекого ца́рства, и ста́ли они со стару́хой жить с ней в роско́шном дворце́ во всём дово́льстве и ра́дости. А что до деревя́нной ку́колки — она носи́ла её с собой в карма́шке всю жизнь.So the Tsar and Vasilissa the Beautiful were married, and her father returned from the far-distant Tsardom, and he and the old woman lived always with her in the splendid Palace, in all joy and contentment. And as for the little wooden doll, she carried it about with her in her pocket all her life long.
- Когда она услы́шала, что они так сча́стливы и так бога́ты, за́висть и не́нависть вскипе́ли в её се́рдце, и она теперь ду́мала лишь о том, как бы снова сде́лать их несча́стными.When she heard that they were so happy, and so well off, envy and hatred rose in her heart and left her no peace, and she thought of nothing but how she could bring them again to misfortune.
- Она продала́ всю свою́ ме́бель, чтобы прокорми́ть себя и свою́ соба́ку.She sold all of her furniture, so she could afford to feed herself and her dog.
- Том попро́бовал попкорн и реши́л, что он недостаточно соленый, поэтому он его подсолил.Tom tasted the popcorn and decided it wasn't salty enough, so he sprinkled on some more salt.
- Том говори́т по-французски, и я тоже.Tom can speak French and so can I.
- Том вы́глядел уста́лым и вспотевшим, поэтому я предложи́л ему холо́дный напи́ток и сказа́л ему сесть и отдохну́ть.Tom looked hot and tired, so I offered him a cold drink and told him to sit down and rest.
- Том заказа́л я́блочный пиро́г, и я тоже.Tom ordered apple pie, and so did I.
- Том налови́л жуко́в и посади́л их в ба́нку, затем он проде́лал отве́рстие в кры́шке, чтобы жука́м бы́ло чем дыша́ть.Tom caught some bugs and put them in a jar. He then punched a hole in the lid of the jar so that the bugs could breathe.
- Том говори́т по-французски, и Мэри тоже.Tom speaks French, and so does Mary.
- К ве́черу разыгра́лась стра́шная бу́ря с дождём, и ветер дул так сильно, что что все окна и двери в ста́ром до́ме трясли́сь и греме́ли.Towards evening a violent storm of rain came on, and the wind was so high that all the windows and doors in the old house shook and rattled.
- Смерть, должно быть, так прекра́сна: лежа́ть в мя́гкой кори́чневой земле́, в то вре́мя как над голово́й колы́шутся травы, и вслу́шиваться в безмо́лвие. Не име́ть ни вчера́шнего дня, ни за́втрашнего. Забы́ть о вре́мени, забы́ть о жи́зни, быть в поко́е.Death must be so beautiful. To lie in the soft brown earth, with the grasses waving above one's head, and listen to silence. To have no yesterday, and no tomorrow. To forget time, to forget life, to be at peace.
- Том лю́бит джаз, и я тоже.Tom likes jazz, and so do I.
- Тому нра́вится Мэри, и мне тоже.Tom likes Mary, and so do I.
- Иногда я так много чита́ю, что забыва́ю про еду и сон.Sometimes I read so much that I forget about food and sleep.
- Том за́нят, и я тоже.Tom is busy, and so am I.
- Том уста́л, и я тоже.Tom is tired, and so am I.
- Том го́лоден, и я тоже.Tom is hungry, and so am I.
- Том хо́чет есть, и я тоже.Tom is hungry, and so am I.
- Том хо́чет пить, и я тоже.Tom is thirsty, and so am I.
- Том кана́дец, и я тоже.Tom is Canadian, and so am I.
- Том учи́тель, и я тоже.Tom is a teacher and so am I.
- Я левша́, и поэтому я пишу ле́вой руко́й.I'm left-handed, and so I write with my left hand.