The russian
тот
that, that one, those, the other
быть
to be
(present tense) 'есть' - there is, there are
has been
по
along, down, through, across
about, under, for
by the means of, on
hit or punch somewhere
after a certain age
to (indicating to the end or limit of an object)
on the subject of, on
из
from (the inside of)
out of
за
behind
at (location)
at (direction)
for (in support of)
for (mistake for)
for (reason)
for (duration)
following after, chasing after
over (a certain age)
beyond, on the far side of
out of (location)
так
so, thus, like this, this way, then
exactly how
себя́
oneself, ourselves, yourselves, himself, herself, itself, yourself, myself, themselves
для
for (the benefit of)
to
вот
here, there, there is
са́мый
the most
the very (same)
нет
no
not
not any, there isn't (any)
друго́й
other, another, another thing, something else, others, the rest
сам
ourselves, yourself, oneself, yourselves, himself, herself, itself, themselves
есть
there is, there are, eats
там
there, later, by and by
пото́м
afterwards, then, later on, later
ли
whether, if
interrogative particle (placed after the first word in a sentence or phrase)
при
at
with
in the presence of
in the time of
(circumstantial)
лицо́
face, the right side, person, face to face
entity
first-person (view)
person, individual
тогда́
then, while, at that time, at that moment
ну́жный
necessary, needed, the right, the correct
пока́
bye (informal)
while, in the meantime
so far, for now
until, until now
второ́й
second, the latter
вообще́
in general, generally
altogether, on the whole
at all
про́шлый
in the past, bygone
last, yester-
остава́ться
remain, stay, be left
to be the only possible action
ж
then
поэ́тому
that is why, therefore, so
среди́
among, amongst, amidst, in the middle
зате́м
then, after that, thereupon, upon which, subsequently, for that reason
туда́
there, to there
ино́й
different, other, not the same as in another option or choice
вое́нный
(relational) war
military, soldier, military man, serviceman, the military
соба́ка
dog
the at (@) sign
лу́чший
better, best, the best, the better
но́мер
number, size, room, issue, item on the programme, turn, trick
еди́нственный
the only/sole
росси́йский
Russian (related to the state)
господи́н
mister, gentleman, Monsieur, Signor, Herr, the master
кста́ти
by the way, incidentally, besides, in fact
as a matter of fact, for the record, incidentally
useful, helpful, handy, welcome, convenient
бу́дущее
the future
ум
the mind
счёт
bill
check
account
score
expense, due to, at the cost
ладо́нь
palm (of the hand)
остально́й
the rest of, the rest, the others
вон
out, there, over there
впервы́е
for the first time
суд
law-court, court, justice, judgment, trial, the judges, the bench
hearing, legal hearing
появля́ться
to appear, to show up, to emerge
There be (Events)
ле́вый
left-winger, leftist, the left
звезда́
star
famous person
name of service module on the International Space Station
служи́ть
to serve (eg. in the military)
to serve (someone or something)
называ́ться
to be called, be named, assume the name
to identify oneself, to give out one's name
по́ле
a field (literal/of activity)
(Usually plural) (Margins) A narrow strip along the edge of a sheet in a book or manuscript
(brim) Folded edge of the hat
a hunting season
зато́
for it, in return
but (for all that), on the other hand
мол
(colloquial) supposedly was said/they say
темнота́
the dark/darkness
большинство́
the majority, most
вы́сший
supreme, higher, superior, the highest
ра́ди
for the sake of (formal)
председа́тель
chairman, president, the Speaker
вско́ре
soon
In the near future in a short period of time
меша́ть
to interfere, disturb, bother, confuse, hinder
to get in the way
кра́йний
extreme, the last
отту́да
from there
те́ма
theme/topic/subject
ма́лый
small, the little, fellow, boy, lad, guy
теа́тр
theatre, play-house, dramatic works, plays
за́пад
west, the West, the Occident
по́шлый
Low in the spiritual and moral sense
unoriginal boring hackneyed or banal
предме́т
the subject matter/object
наоборо́т
on the contrary, inside out, back to front, the wrong way, vice-versa
the other way around, the opposite
дно
bottom
Solid surface soil under the water of a reservoir
lower wall of a vessel box or other container bottom
social bottom degraded and disadvantaged part of society
отря́д
а group of people organized for joint activity or the performance of some kind of activity
Special military group
а subdivision in animal taxonomy
госпо́дь
the Lord
наро́дный
the people's
folk
восто́к
east, the East, the Orient
да́лее
further, later, then
next
нача́льство
command, authorities, heads, the chief
внизу́
below, underneath, downstairs, at the foot, at the bottom
установи́ть
set up install place
establish determine
To present the results of an investigation or research
напро́тив
opposite, in front of, on the contrary
испы́тывать
experience, feel
try, test, put to the test
сза́ди
from behind, from the rear, behind
строи́ть
to connect in 3 strands (yarn, string, etc.)
to plough a field for the third time
остально́е
Everything that's left
the rest
площа́дка
ground landing platform, the end of the corridor, court
playground
venue
найти́сь
be found, turn up, find the right word to say, find the right thing to do, be, walk for a long time, tire oneself by walking
отлича́ться
differ, be notable, distinguish oneself, excel, cause a stir, make an exhibition of oneself
rise to the top, good enough
полоса́
strip
stripe
band
period of time
range of the frequency spectrum of electromagnetic waves
page
верши́на
top
the highest part of something
не́ту
there is no, there are no (colloquial)
познако́миться
meet, make the acquaintance, get to know
слы́шно
one can hear
it is audible, audibly
they say, it is said, it is rumored
глухо́й
deaf
muffled, flat, toneless, dull, indistinct
unvoiced, voiceless
out-of-the-way, remote, god-forsaken
dense
blank
борт
the side
on board
уби́тый
killed, murdered, crushed, dead man, the killed
тяну́ться
reach, reach out, stretch, stretch out, extend, stretch oneself, strive
drag on, crawl, wear on, hang heavy, move slowly, drift
try to equal, try to deep up, imitate, move one after the other, follow each other
тео́рия
theory
спра́ва
on the right
from the right
Examples
- Потом я ушел оттуда, но по́нял, что забы́л су́мку.After that, I left, but then I realized that I forgot my backpack at their house.
- В ко́мнате стоят крова́ти, привинченные к полу. На них сидя́т и лежа́т лю́ди в си́них больни́чных хала́тах и по-старинному в колпака́х. Э́то — сумасше́дшие.There are bedsteads screwed to the floor. Men in blue hospital dressing-gowns, and wearing nightcaps in the old style, are sitting and lying on them. These are the lunatics.
- Та́йна диале́ктики Гегеля заключа́ется на коне́чном эта́пе только в э́том: он опроверга́ет теоло́гию с по́мощью филосо́фии, чтобы потом опрове́ргнуть филосо́фию с по́мощью теоло́гии.The secret of Hegel's dialectic lies ultimately in this alone, that it negates theology through philosophy in order then to negate philosophy through theology.
- Лю́дям нужно выража́ть себя; и они не мо́гут э́того де́лать, если о́бщество не даёт им свобо́ду для э́того.People need to express themselves; they cannot do so unless society allows them liberty to do so.
- Я предста́вить себе не могу́, как они мо́гут взять вещь на хране́ние, а потом отпра́вить тебе слу́жащего, имеющего на́глость заяви́ть «Извините, мы э́то потеря́ли», и ду́мать, что на э́том де́ло закончено.I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it.
- В э́ти дни, когда я слы́шу по новостя́м об э́тих ужа́сных слу́чаях, мне всё больше кажется, что молодёжь больше не мо́жет различа́ть реа́льный и виртуа́льный мир.These days when I hear about these horrible incidents on the news I get the feeling that more and more young people are losing their ability to distinguish between real and virtual worlds.
- Сего́дняшняя молодежь, не по свое́й вине, живет в ми́ре, разрываемом интернациона́льной зло́бой и угро́зой примене́ния я́дерного ору́жия.Today young people find themselves, through no fault of their own, living in a world torn by international bitterness and the threat of nuclear destruction.
- И перекую́т мечи́ свои́ на ора́ла, и копья свои́ - на серпы́; не подни́мет наро́д на наро́д меча́, и не будут более учи́ться воева́ть.They will hammer their swords into ploughshares and their spears into sickles. Nation will not lift sword against nation, no longer will they learn how to make war.
- — На Би-би-си повсюду пока́зывают твоё лицо́, Дима! — воскли́кнул аль-Саиб. — Говоря́т, что ты переспа́л с 25 мужчи́нами, а потом их уби́л! Как же ты тако́е натвори́л?!Your face is all over the BBC, Dima! Al-Sayib exclaimed. "They say you slept with 25 men and then killed them! How the heck did you do that?!"
- Матема́тики — как францу́зы: что им ни ска́жешь — перево́дят на свой со́бственный язы́к и превраща́ют в нечто совершенно другое по смы́слу.Mathematicians are like French people: whatever you tell them they translate it into their own language and turn it into something totally different.
- Однажды Христофор Колумб вы́звал друго́го первооткрыва́теля на дуэ́ль. Тот, будучи нече́стным па́рнем, не стал де́лать десять шаго́в, предписанных по правилам, - ограни́чился всего двумя и сразу поверну́лся, чтобы вы́стрелить. К несча́стью для него, Колумб не де́лал вообще никаки́х шаго́в.There was a time when Christopher Columbus challenged another explorer to a duel. The latter, an underhanded chap, did not take ten steps - as dictated by the rules - but two, then turned around to shoot. Unfortunately for him, Columbus hadn't taken any steps at all.
- Но вы зна́ете, нам бы́ло бы обидно собра́ть все э́ти предложе́ния и оста́вить их себе. Ведь с ними можно сде́лать так много всего. Поэтому Татоэба откры́та. Наш исхо́дный код откры́т. Наши данные откры́ты.But you know, it would be sad to collect all these sentences, and keep them for ourselves. Because there's so much you can do with them. Which is why Tatoeba is open. Our source code is open. Our data is open.
- Они помы́лись в реке́.They washed themselves in the river.
- Они бежа́ли в сад, чтобы спасти́сь от э́тих кровожа́дных соба́к.They ran into the garden to save themselves from those blood-thirsty hounds.
- Пробле́ма в том, что они ду́мают только о себе.The problem is that they only think about themselves.
- Лю́ди зля́тся больше всего, когда над ними насмеха́ются. Поэтому лю́ди, уве́ренные в себе, зля́тся редко.People are most angry when they feel they are being mocked. That's why those who are confident in themselves seldom become angry.
- Бы́ли тео́рии об уби́йстве, но бы́ло неясно, кто мог его уби́ть и почему. Даже сейчас пра́вда о его сме́рти неясна́.There were assassination theories but it was not clear who would have killed him and for what reason. Even now the truth about his death is unclear.
- Мне расска́зывают анекдо́ты, а потом я их не помню.They tell me jokes, and then I forget them.
- Что каса́ется синтоистских бого́в, есть боги́ня у со́лнца, есть бог и у луны, и даже у де́рева ста́рого - и то есть свой бог.As for Shinto gods, there are the goddess of the Sun, the god of the moon and even old trees have their gods.
- Теоретически нет никако́й ра́зницы между тео́рией и пра́ктикой, но на пра́ктике ра́зница име́ется.In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is.
- Когда я обраща́лся к ним на францу́зском в Пари́же, они только пя́лились на меня. Так и не удалось заста́вить э́тих болва́нов понима́ть свой же со́бственный язы́к.In Paris they simply stared when I spoke to them in French; I never did succeed in making those idiots understand their own language.
- Они не ду́мают и поэтому - не существу́ют.They don't think therefore they aren't.
- Сначала они тебя не замеча́ют, потом смею́тся над тобой, затем бо́рются с тобой. А потом ты побежда́ешь.First they ignore you, then they laugh at you, then they fight you, then you win.
- В пятидеся́тых годах в Кана́де матери, ругавшие свои́х дете́й, называ́ли их по́лными имена́ми.In the 1950s, Canadian mothers, who scolded their children, called them by their full names.
- Возьми́ еди́нственного сы́на твоего́, кото́рого ты лю́бишь, Исаака; и пойди́ в зе́млю Мориа и там принеси́ его в же́ртву на одной из гор.Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains.
- Зако́нные приложе́ния от веду́щих производи́телей несу́т дополни́тельную нежела́тельную нагру́зку. Наряду с их примене́нием, некоторые из них изменя́ют разли́чные настро́йки браузера, словно ваш браузер у них. Зна́ете ли вы, что AVG, ICQ, Jookz, Babylon, ZoneAlarm, Incredimail э́то лишь немно́гие, кто изменя́ет вашу дома́шнюю страни́цу, по́иск по умолча́нию и други́е настро́йки?Legitimate software applications from leading vendors are carrying an additional unwanted load. Together with their application, some of them change various browser settings as if your browser is theirs. Did you know that AVG, ICQ, Jookz, Babylon, ZoneAlarm, Incredimail just to name a few, tweak your homepage, default search and other settings?
- Покупа́тели мазну́ли его взгля́дом и продо́лжили свой разгово́р.The customers gave him fleeting glances, then returned to their conversations.
- Вре́мя от вре́мени они посеща́ли э́тот го́род.They visited the town every now and then.
- Запяту́ю изобрели́ гре́ки, но не для литерату́ры, а для актёров, чтобы предупрежда́ть их о необходи́мости сде́лать глубо́кий вдох пе́ред дли́нной фра́зой; поэтому запята́я обознача́ет па́узу.The Greeks invented the comma, not for their literature but for their actors, to warn them to take a deep breath in preparation of an upcoming long phrase; thus a comma represents a pause.
- Лю́ди, кото́рые счита́ют свои́х цыпля́т до того́, как они вы́лупятся, поступа́ют очень мудро, потому что цыпля́та но́сятся так бестолково, что подсчита́ть их в то́чности совершенно нереально.People who count their chickens before they are hatched act very wisely because chickens run about so absurdly that it's impossible to count them accurately.
- Безусловно, размещая на своём са́йте кно́пки се́рвисов социа́льных закла́док, вебмастеры ду́мают об улучше́нии рабо́ты с са́йтом в после́днюю о́чередь.There is no doubt that enhancing user experience is the last thing webmasters think about when they add social bookmarking widgets to their sites.
- Тако́е впечатле́ние, что мно́гие не понима́ют ра́зницы между "their" и "theýre".It seems that many people don't know the difference between "their" and "they're".
- — Смотри́, вон, на котлы́ большие, под ними всегда ого́нь гори́т. День и ночь налива́ю я в них из э́того о́зера по́лного слёз людских и гре́ю, чтобы вы́сохли, аж пока всё э́то о́зеро не вы́сушу, аж пока пар от них не подни́мется аж до не́ба!..‘Look, there, at the large cauldrons, the fire always burns under them. At day and at night I fill them full of people’s tears from this lake and heat them, so that they dry, until I dry the whole lake, until the steam rises up to the sky!..’
- Свой реакцио́нный космополити́зм они выдаю́т за "интернационали́зм", свою́ борьбу́ против ми́ра и демокра́тии они пыта́ются прикры́ть пацифистскими и лжедемократическими фра́зами.They give out their reactionary cosmopolitanism as "internationalism", they try to cover up their fight against peace and democracy by pacifist and pseudo-democratic phrases.
- Во́ры уважа́ют со́бственность. Просто они хотя́т присво́ить себе э́ту со́бственность, чтобы име́ть возмо́жность уважа́ть её ещё больше.Thieves respect property. They merely wish the property to become their property that they may more perfectly respect it.
- Он предложи́л сходи́ть в теа́тр со мной, но в тот день не бы́ло никаки́х спекта́клей.He offered me to go to the theater,but there weren't any perfomances on that night.
- Они подели́ли де́ньги между собой.They divided the money among themselves.
- Ибо ко́рень всех зол есть сребролю́бие, кото́рому предавшись, некоторые уклонились от ве́ры и са́ми себя подве́ргли мно́гим скорбя́м.For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.
- Вы говори́те, что сжига́ть вдов - ваш обы́чай. Очень хорошо. У нас тоже есть обы́чай: когда мужчи́ны сжига́ют же́нщину живьём, мы набра́сываем им пе́тлю на ше́ю и ве́шаем их. Скла́дывайте ваш погреба́льный костёр; рядом мои́ пло́тники постро́ят ви́селицу. Вы мо́жете сле́довать вашему обы́чаю. А затем мы после́дуем нашему.You say that it is your custom to burn widows. Very well. We also have a custom: when men burn a woman alive, we tie a rope around their necks and we hang them. Build your funeral pyre; beside it, my carpenters will build a gallows. You may follow your custom. And then we will follow ours.
- Существу́ет мно́жество тео́рий относительно происхожде́ния жи́зни.There are numerous theories about the origin of life.
- Англоса́ксы не только заберу́т твою́ зе́млю. Они возьму́т тебя как раба́, потом, когда ты умрёшь, они будут храни́ть твои́ кости в музе́е и опи́сывать тебя как дикаря́ в свои́х кни́гах по исто́рии. Они также сде́лают не́сколько фи́льмов, чтобы показа́ть, как уродливы вы бы́ли, и как сла́вны бы́ли их геро́и.The Anglo-Saxons will not just take your land. They will also take you as a slave, then, when you die, they're going to store your bones in a museum and describe you as a savage in their history books. They are also going to make a couple of movies to show how ugly you were and how brave their heroes were.
- Итак, когда твори́шь ми́лостыню, не труби́ пе́ред собою, как де́лают лицеме́ры в синаго́гах и на у́лицах, чтобы прославля́ли их лю́ди. Истинно говорю́ вам: они уже получа́ют награ́ду свою́.Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, they have their reward.
- Они спря́тались в тени.They hid themselves in the shadows.
- Возьми́ сы́на твоего́, еди́нственного твоего́, кото́рого ты лю́бишь, Исаака; и пойди́ в зе́млю Мориа и там принеси́ его во всесожжение на одной из гор.Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains.
- Же́нщинам нра́вятся таки́е мужчи́ны, как ко́фе: си́льные, горя́чие, и не дающие им спать всю ночь.Women like men the way they like their coffee: strong and hot to keep them awake all night long.
- Всё в рука́х челове́ка, поэтому мо́йте их ча́ще.All is in the hands of man. Therefore wash them often.
- Все лю́ди мечта́ют, но неодина́ково. Те, кто мечта́ют по ноча́м в пы́льных уголка́х своего́ ра́зума, просыпа́ются днём и понима́ют тщетность тако́го мечта́ния. Но дневны́е мечта́тели - опа́сные лю́ди, потому что они мо́гут воплоща́ть свои́ мечты́ с откры́тыми глаза́ми, де́лать их возмо́жными.All men dream, but not equally. Those who dream by night in the dusty recesses of their minds, wake in the day to find that it was vanity: but the dreamers of the day are dangerous men, for they may act on their dreams with open eyes, to make them possible.
- Э́то их ло́шади.These horses are theirs.
- Они заяви́ли, что слу́хи об их разво́де по́лная ерунда́. Но ведь ды́ма без огня́ не быва́ет.They issued a statement saying that the rumors regarding their divorce were complete nonsense. And yet, there's no smoke without fire.
- Рассматривая витри́ну магази́на, Дима широко раскры́л глаза, увидев превосхо́дный чёрный костю́м, и ещё больше их расши́рил, заметив це́нник в 3000000,99 BYR.As he looked through the store window, Dima's eyes widened as they fell upon a gorgeous black suit, and then widened even more when he noticed the 3,000,000.99 BYR price tag.
- Их оши́бкой бы́ло ду́мать о себе как о чём-то центра́льном. Челове́чество не явля́ется це́нтром Вселенной. Земля́ не явля́ется це́нтром Вселенной.Their mistake was thinking of themselves as centrality. Humanity is not the centre of the universe. The Earth is not the centre of the universe.
- Ска́зки обычно начина́ются с фра́зы "жили-были..." и зака́нчиваются слова́ми "...они жи́ли долго и счастливо и у́мерли в один день".Fairy tales usually begin with the sentence "Once upon a time" and end with "...and if they didn't die, then they still live today."
- Они вон там, ну, с соба́кой.They're over there, you know, with their dog.
- Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в осо́бенности у тех, кто сильне́е вас. Са́ми предло́жат и са́ми все даду́т!Never ask for anything! Never for anything, and especially from those who are stronger than you. They'll make the offer themselves, and give everything themselves!
- Я уста́л от дете́й, кото́рые ду́мают, что они круты́е из-за того́, что тра́вят други́х дете́й на игровой площа́дке, а с роди́телями веду́т себя невинно.I'm sick and tired of kids who think they're tough by bullying other kids around in the playground, and who then act all innocent when they're with their parents.
- Дети лю́бят игра́ть в своём но́вом до́ме на де́реве, кото́рые они са́ми постро́или.The children love playing in their new tree house, which they built themselves.
- В стари́нном наре́чии э́ти зна́ки означа́ли "дух" и "мощь". С тече́нием вре́мени их значе́ние поменя́лось на "Никаки́х консульта́ций по среда́м".In the old tongue these characters meant 'Spirit' and 'Power'. With the passing of time their meaning changed to "No consulting hours on Wednesdays."
- Во-первых: мы, твои́ прао́тцы, не мо́жем помочь тебе из загро́бного ми́ра. Во-вторых: покори́тель инвали́дных коля́сок при́был сюда инкогнито и потому мог взять с собой лишь немного стра́жи. И в-третьих: нет (по иде́е) никако́й принцессы-красавицы. Всё уясни́л? Что ж, тогда наслажда́йся свое́й ми́ссией.Firstly: We, your forebears, cannot help you from the land beyond. Secondly: The slayer of wheelchairs came here incognito and therefore could only have brought a small number of guards with him. And thirdly: there is (supposedly) no beautiful princess. Got all that? Well, then have fun with your task.
- Кажется, э́ти пти́цы сидя́т здесь уже довольно долго. Некоторые даже нацара́пали неприли́чные граффити на дне свои́х кле́ток.These birds seem to have been in there for quite some time. Some have even scratched obscene graffiti into their cages' bottoms.
- Между двумя тео́риями существу́ет огро́мная ра́зница.There exists an enormous difference between the two theories.
- Том и Мэри зако́нчили с едо́й и пошли́ в гости́ную смотре́ть телеви́зор.Tom and Mary finished their meal and then went into the living room to watch TV.
- Чле́ны его экипа́жа часто жа́ловались, что Христофор Колумб зажилил Wi-Fi на своём корабле́, чтобы игра́ть в онлайн игры, но он с негодова́нием отрица́л э́ти обвине́ния, оправдываясь тем, что и́щет далёкие земли, кото́рые всё ещё не бы́ли откры́ты.His crew members often complained of Christopher Columbus's hogging of their vessel's Wifi connection to play online games, but he denied these accusations with indignation, claiming that he was researching faraway lands that they had yet to discover.
- Ка́ждый мо́жет измени́ть свою́ со́бственную жизнь и таки́м о́бразом всео́бщими уси́лиями сде́лать мир лу́чше для себя самого и для всех окружа́ющих.Everyone can make a difference in their own lives and thereby collectively make the world a better place for themselves and others around them.
- Тео́рия игр пока́зывает, что то, что мы называ́ем мора́льными при́нципами, есть не что ино́е, как элеме́нты страте́гии, дающие возмо́жность гру́ппе соверше́нствовать проце́сс ее выжива́ния. Лю́ди лю́бят выставля́ть свое рве́ние под ви́дом благотвори́тельности.The theory of games shows that what we name "moral principles" are no other than the strategy elements enabling the group to optimise its survival. Men like to dress their eagerness under the guise of charity.
- Моя́ мето́дика изуче́ния но́вых слов проста́: ка́ждое у́тро учу́ по пять но́вых слов, в пе́рвый раз повторя́ю их пе́ред сном, потом через три дня, потом через неде́лю, потом через ме́сяц, потом через три ме́сяца и наконец через полго́да.My method of learning new words is simple: every morning I learn five new words. At first I review them before going to bed, then in three days, then in a week, in a month, in three months, and finally in six months.
- Они попроси́ли его бра́та помочь им с дома́шним зада́нием.They asked his brother to help them with their homework.
- Им срочно нужно обнови́ть свою́ систе́му.There is an urgent need for them to update their system.
- Я служи́л тебе все э́ти годы и ты никогда не дава́л мне даже кости, но ми́лые дети отдали мне свой кусо́к ветчины.I have served you all these years and you never even threw me a bone, but the dear children gave me their own piece of ham.
- Я ви́жу, когда мужчи́ны лю́бят же́нщин. Они отдаю́т им лишь ма́лую часть свое́й жи́зни. Же́нщины же, любя, отдаю́т всё.I see when men love women. They give them but a little of their lives. But women when they love give everything.
- Неве́жественных люде́й больше, чем му́дрых, и даже в му́дрых лю́дях неве́жества больше, чем му́дрости.There are more ignorant people than wise people, and even in the wise people there is more ignorance then wisdom.
- Челове́к с о́стрым ору́жием в руке́, независимо от его длины и своего́ у́ровня подгото́вки, всегда представля́ет угро́зу.If someone has sharpened blades in their hand, no matter the length, or their training, they always are a threat.
- Сначала они пыта́ются не замеча́ть тебя, потом начина́ют смея́ться над тобой, а затем бо́рются с тобой. В коне́чном счёте, ты побежда́ешь.At first they try to ignore you, then they start to laugh at you, then they fight you, then you win.
- Если мы счита́ем, что будет дождь, тогда, конечно, всё сделано правильно. Но только вот больше никто э́того не ждёт, что ма́лость удивля́ет.If we think it's going to rain, then obviously we're in the right place. But it's just that nobody else has it on their radar, which is a bit of a surprise.
- «Hoẃs the trouble and strife?» — приме́р предложе́ния, использующего рифмованный сленг ко́кни.How's the trouble and strife? is an example of a sentence using Cockney rhyming slang.
- «Hoẃs the trouble and strife?» — приме́р предложе́ния с испо́льзованием рифмованного сле́нга ко́кни. Оно значит «Как пожива́ет жена́?».How's the trouble and strife? is an example of a sentence using Cockney rhyming slang. It means "How's your wife?"
- Потом мы пошли́ в теа́тр.Then we went to the theater.
- В тео́рии между пра́ктикой и тео́рией нет ра́зницы, но на пра́ктике она есть.In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is.
- Они попроси́ли его ста́ршего бра́та помочь им с уро́ками.They asked his older brother to help them do their homework.
- Они попроси́ли его бра́та помочь им с уро́ками.They asked his brother to help them with their homework.
- Сло́во "the" в э́том предложе́нии не явля́ется обяза́тельным.The word "the" is optional in this sentence.
- Зимой окна иногда совсем замерза́ли. И тогда ма́льчик и де́вочка нагрева́ли ме́дные моне́тки на пе́чке, и прикла́дывали их к замерзшему стеклу́; очень скоро появля́лось ма́ленькое кру́глое отве́рстие, через кото́рое они могли́ смотре́ть, и не́жные сверка́ющие глаза ма́льчика и де́вочки сия́ли из обоих о́кон через э́ти ды́рки, когда они смотре́ли друг на дру́га.In winter, the windows were sometimes quite frozen over. But then the boy and the girl would warm copper pennies on the stove, and hold the warm pennies against the frozen pane; there would be very soon a little round hole through which they could peep, and the soft bright eyes of the little boy and girl would beam through the hole at each window as they looked at each other.
- У Юпи́тера четыре вну́тренних спу́тника: Метида, Адрастея, Амальтея и Фива. Их орби́ты располо́жены очень бли́зко к плане́те.Jupiter has four inner satellies: Metis, Adrastea, Amalthea, and Thebe. Their orbits are very close to the planet.
- С магни́тами, прикреплёнными к голова́м, они бы́ли неспосо́бны найти́ путь домой.With the magnets mounted on their heads, they were unable to find their way home.
- Баба-яга схвати́ла со стены один из черепо́в с горящими глаза́ми и швырну́ла его ей вслед. «Вот, — взвы́ла она, — вот ого́нь для дочере́й твое́й ма́чехи. Возьми́ его. За ним они тебя сюда посла́ли, так пусть же ра́дуются с него!»The Baba Yaga seized from the wall one of the skulls with burning eyes and flung it after her. "There," she howled, "is the fire for thy stepmother's daughters. Take it. That is what they sent thee here for, and may they have joy of it!"
- На те́ннисных фо́румах тех, кто слепо боле́ет за своего́ люби́мца, смотря притом свысока на его или её сопе́рников, обычно уничижи́тельно называ́ют "глорами". Разумеется, вовсе не ре́дкость, когда э́ти же лю́ди клеймя́т э́тим словом боле́льщиков игроко́в, кото́рые им не нра́вятся.On tennis forums, those who blindly support their favourite player while looking down on his or her opponents are commonly given the derogatory nickname "tards". Of course, a lot of times these same people use the word to refer to anyone supporting the players they don't like.
- Если ты ей об э́том расска́жешь, она расска́жет свои́м лу́чшим подру́гам, потом её лу́чшие подру́ги расска́жут свои́м лу́чшим подру́гам, а потом все об э́том узнают.If you tell her about it, then she'll tell her best friends and then her best friends will tell their best friends and then everyone will know.
- Если вы хоти́те сфотографироваться в каком-нибудь краси́вом ме́сте, а рядом нет нико́го знако́мого, попросите какого-нибудь по́лного челове́ка вам помочь. Тогда вы смо́жете быть споко́йны, что он не убежи́т с вашим фотоаппара́том.If you want to get a picture in some beautiful place and there are only strangers nearby, then ask some fat person to help you. Then you can be assured that he won't run away with your camera.
- Четыре из мои́х люби́мых Рожде́ственских пе́сен э́то - "Silent Night", "Joy to the World", "The First Noel" и "Away in the Manger".Four of my favorite Christmas carols are "Silent Night," "Joy to the World," "The First Noel" and "Away in the Manger."
- Мы счита́ем за очеви́дные и́стины, что все лю́ди сотворены ра́вными, что им даны их Творцо́м некоторые неотъе́млемые права, в числе́ кото́рых нахо́дятся — жизнь, свобо́да и пра́во на сча́стье.We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.
- За рабо́ту! Э́ти мешки́ са́ми себя песко́м не напо́лнят.Get to work. These sandbags won't fill themselves.
- Дети в во́зрасте до восьми лет име́ют недора́звитые ло́бные до́ли, что мо́жет вызыва́ть у них неспосо́бность отделя́ть действи́тельность от фанта́зий. Некоторые из них мо́гут ве́рить, например, в мо́нстров у себя в шка́фу или под крова́тью. Также они иногда неспосо́бны отличи́ть сны от реа́льности.Children below the age of 8 have an underdeveloped frontal lobe that might cause them to be unable to separate reality from fantasy. Some of them might believe that there are monsters in their closet or under the bed for example. They are also sometimes unable to distinguish dreams from reality.
- Э́ти студе́нты не хотя́т учи́ться, а хотя́т весели́ться.These students don't want to learn. They just want to enjoy themselves.
- Том налови́л жуко́в и посади́л их в ба́нку, затем он проде́лал отве́рстие в кры́шке, чтобы жука́м бы́ло чем дыша́ть.Tom caught some bugs and put them in a jar. He then punched a hole in the lid of the jar so that the bugs could breathe.
- Похоже, мно́гие лю́ди не зна́ют ра́зницу между "then" и "than".It seems that many people don't know the difference between "then" and "than".
- Оши́бка, кото́рую часто де́лают молодые, — начина́ют учи́ть слишком много языко́в одновременно: они недооце́нивают тру́дности и переоце́нивают свои́ способности к изуче́нию.A mistake young people often make is to start learning too many languages at the same time, as they underestimate the difficulties and overestimate their own ability to learn them.
- «The Sun» никогда не утвержда́ла, что их газе́та не соде́ржит оши́бок.The Sun has never claimed that the newspaper is error-free.
- У вхо́да в теа́тр толпи́лись лю́ди.There was a crowd of people at the entrance of the theater.
- Они оторвались от реа́льности. Они забо́тятся только о свое́й вла́сти и о том, чтобы зарабо́тать де́ньги.They are out of touch with reality. They only care about their power, and the money they earn.
- Я начина́ю полага́ть, что религио́зные ли́деры популя́рны потому, что потво́рствуют предрассу́дкам стада, кото́рое они называ́ют свое́й па́ствой.I'm beginning to think that religious leaders are popular because they pander to the prejudices of the pack they call their flock.
- В совреме́нном ми́ре пе́ред нами стоит зада́ча дать всем нашим де́тям тако́е образова́ние, кото́рое настро́ит их на успе́х вне зави́симости от того́, как они вы́глядят, сколько зараба́тывают их родители или како́й у них почто́вый и́ндекс.In today's world, we have to equip all our kids with an education that prepares them for success, regardless of what they look like, or how much their parents make, or the zip code that they live in.