Affairs russian
нквд
NKVD (People's Commissariat for Internal Affairs)
мвд
Ministry of Internal Affairs (Russia)
мид
Ministry of Foreign Affairs
раскла́д
layout, state of affairs/things, the odds
дели́шки
affairs/business/doings
конъюнкту́ра
conjuncture, juncture, state of affairs, state of the market
ловка́ч
A dexterous enterprising person who knows how to arrange his affairs well
междунаро́дник
specialist in international law affairs
обде́лывать
many meaning comes back to this word
manage business affairs
Госдеп
US Department of Foreign Affairs
Examples
- Наде́жда, а не страх — гла́вный созида́тельный при́нцип в челове́ческих дела́х.Hope, not fear, is the creative principle in human affairs.
- У меня нет вре́мени слу́шать о таки́х обы́денных дела́х.I have no time to listen to such everyday affairs.
- В соотве́тствии с проведенным иссле́дованием, трое из пяти люде́й безразли́чны к междунаро́дным дела́м.According to a survey, three in five people today are indifferent to foreign affairs.
- Не вме́шивайся в мои́ дела.Don't interfere in my affairs.
- Он ула́дил свои́ дела.He put his affairs in order.
- Для тех, кто смо́трит на челове́ческие отноше́ния с философской то́чки зре́ния, нет ничего поразительнее, чем лёгкость, с кото́рой меньшинство́ управля́ет большинство́м, и благогове́йная поко́рность, с кото́рой лю́ди в по́льзу чувств и иде́й прави́телей отка́зываются от свои́х со́бственных.Nothing appears more surprising to those, who consider human affairs with a philosophical eye, than the easiness with which the many are governed by the few; and the implicit submission, with which men resign their own sentiments and passions to those of their rulers.
- Он нико́му не позволя́л вме́шиваться в его ли́чные дела.He wouldn't let anyone interfere in his personal affairs.
- По моему́ мне́нию, нам следует уделя́ть больше внима́ния ны́нешнему положе́нию вещей.In my opinion, we should pay more attention to the present state of affairs.
- Не лезь в мои́ дела.Don't meddle in my affairs.
- Не суй свой нос не в свое де́ло.Don't pry into the affairs of others.
- Я за́нят свои́ми со́бственными дела́ми.I am occupied with my own affairs.
- Я занята́ свои́ми со́бственными дела́ми.I am occupied with my own affairs.
- Не вме́шивайтесь в чужи́е дела.Don't interfere in other people's affairs.
- Он плохо вёл дела фи́рмы.He handled the affairs of the company badly.
- Почему вы суёте нос не в своё де́ло?Why don't you tend to your own affairs?
- Вы́бери актуа́льную пробле́му.Choose a current affairs issue.
- Не надо пу́тать би́знес с ли́чными дела́ми.You should not confuse business with personal affairs.
- Том приво́дит свой дела, в поря́док.Tom is putting his affairs in order.
- Не лезь в его дела.Don't meddle in his affairs.
- Мне пона́добится не ме́ньше неде́ли, чтобы привести́ дела в поря́док.It'll take about a week to straighten out my affairs.
- Россия, Европе́йский Сою́з и США обвиня́ют друг дру́га во вмеша́тельстве во вну́тренние дела Украи́ны.Russia, the European Union and the U.S. are accusing each other of interference in Ukraine's domestic affairs.
- Вы не име́ете права вме́шиваться в дела други́х люде́й.You have no right to interfere in other people's affairs.
- Ты не име́ешь права вме́шиваться в дела други́х люде́й.You have no right to interfere in other people's affairs.
- Они встре́тились вчера́ с мини́стром иностра́нных дел.They met with the Minister of Foreign Affairs yesterday.
- Не лезь в чужи́е дела.Don't meddle in other people's affairs.
- Не су́йся в чужи́е дела.Don't meddle in other people's affairs.
- Не су́йся не в свои́ дела.Don't meddle in other people's affairs.
- Пожалуйста, не суй нос в мои́ ли́чные дела.Please don't pry into my personal affairs.
- Я присмотрю́ за твои́ми дела́ми, когда ты отойдёшь на тот свет.I'll look after your affairs when you are dead.
- Я бы удиви́лся, если б у Тома никогда не бы́ло свя́зей на стороне́.I would be surprised if Tom had never had any extramarital affairs.
- Ни одно госуда́рство не должно вме́шиваться во вну́тренние дела друго́го госуда́рства.No country should interfere in another country's internal affairs.
- Он нико́му бы не позво́лил вме́шиваться в свои́ ли́чные дела.He wouldn't let anyone interfere in his personal affairs.
- Ни одна страна́ не должна́ вме́шиваться во вну́тренние дела друго́й страны.No country should interfere in another country's internal affairs.