affair russian
де́ло
business, work
matter, concern, affair
thing, action, act
art, science
truth, really, honestly
исто́рия
history, story, event
affair, thing
рома́н
novel, romance, love affair
нквд
NKVD (People's Commissariat for Internal Affairs)
крути́ть
twist, twirl, roll up, turn, whirl, have on a string, go out, have an affair
мвд
Ministry of Internal Affairs (Russia)
интри́га
intrigue, plot, love affair
мид
Ministry of Foreign Affairs
сты́чка
skirmish, affair, encounter, bickering, squabble
раскла́д
layout, state of affairs/things, the odds
афе́ра
shady transaction (swindle, fraud)
affair
дели́шки
affairs/business/doings
конъюнкту́ра
conjuncture, juncture, state of affairs, state of the market
ловка́ч
A dexterous enterprising person who knows how to arrange his affairs well
междунаро́дник
specialist in international law affairs
обде́лывать
many meaning comes back to this word
manage business affairs
Госдеп
US Department of Foreign Affairs
Examples
- Наде́жда, а не страх — гла́вный созида́тельный при́нцип в челове́ческих дела́х.Hope, not fear, is the creative principle in human affairs.
- Де́ло Япо́нской ассоциа́ции данти́стов — э́то инциде́нт, касающийся получе́ния та́йных поже́ртвований от ассоциа́ции чле́нами парла́мента, принадлежащим ЛДПЯ.The Japanese Dentists Association affair is an incident concerning secret donations from the Japanese Dentists Association to Diet members belonging to the LDP.
- У меня нет вре́мени слу́шать о таки́х обы́денных дела́х.I have no time to listen to such everyday affairs.
- Он вы́разил сожале́ние по по́воду э́того дела.He expressed regret over the affair.
- В соотве́тствии с проведенным иссле́дованием, трое из пяти люде́й безразли́чны к междунаро́дным дела́м.According to a survey, three in five people today are indifferent to foreign affairs.
- Не вме́шивайся в мои́ дела.Don't interfere in my affairs.
- Де́ло хорошо зака́нчивается.The affair ends well.
- Он ула́дил свои́ дела.He put his affairs in order.
- Для тех, кто смо́трит на челове́ческие отноше́ния с философской то́чки зре́ния, нет ничего поразительнее, чем лёгкость, с кото́рой меньшинство́ управля́ет большинство́м, и благогове́йная поко́рность, с кото́рой лю́ди в по́льзу чувств и иде́й прави́телей отка́зываются от свои́х со́бственных.Nothing appears more surprising to those, who consider human affairs with a philosophical eye, than the easiness with which the many are governed by the few; and the implicit submission, with which men resign their own sentiments and passions to those of their rulers.
- Он нико́му не позволя́л вме́шиваться в его ли́чные дела.He wouldn't let anyone interfere in his personal affairs.
- По моему́ мне́нию, нам следует уделя́ть больше внима́ния ны́нешнему положе́нию вещей.In my opinion, we should pay more attention to the present state of affairs.
- Мы до́лжны всесторонне изучи́ть э́то де́ло.We must study the affair as a whole.
- Не лезь в мои́ дела.Don't meddle in my affairs.
- Он отрица́л свою́ прича́стность к э́тому де́лу.He denied having been involved in the affair.
- Не суй свой нос не в свое де́ло.Don't pry into the affairs of others.
- Похоже, она име́ет какое-то отноше́ние к э́тому де́лу.She seems to have something to do with the affair.
- Я за́нят свои́ми со́бственными дела́ми.I am occupied with my own affairs.
- Я занята́ свои́ми со́бственными дела́ми.I am occupied with my own affairs.
- Не вме́шивайтесь в чужи́е дела.Don't interfere in other people's affairs.
- Э́то де́ло меня не каса́ется.I am not concerned with the affair.
- Он плохо вёл дела фи́рмы.He handled the affairs of the company badly.
- У неё был очень неуда́чный рома́н.She had a very unhappy affair.
- Э́тот бал был са́мым блестя́щим собы́тием сезо́на.The dance was the most brilliant affair of the season.
- Всё э́то де́ло бы́ло окутано таи́нственностью.There was an air of mystery about the whole affair.
- Почему вы суёте нос не в своё де́ло?Why don't you tend to your own affairs?
- Я не име́ю никако́го отноше́ния к де́лу.I have nothing to do with the affair.
- В моём слу́чае, путеше́ствие - не для того́, чтобы оказа́ться где-либо, а чтобы дви́гаться. Я путеше́ствую ради самого путеше́ствия. Движе́ние - вели́кая вещь.For my part, I travel not to go anywhere, but to go. I travel for travel's sake. The great affair is to move.
- Вы́бери актуа́льную пробле́му.Choose a current affairs issue.
- Не надо пу́тать би́знес с ли́чными дела́ми.You should not confuse business with personal affairs.
- У неё был рома́н с бо́ссом.She had an affair with her boss.
- Том приво́дит свой дела, в поря́док.Tom is putting his affairs in order.
- Не лезь в его дела.Don't meddle in his affairs.
- Мне пона́добится не ме́ньше неде́ли, чтобы привести́ дела в поря́док.It'll take about a week to straighten out my affairs.
- Россия, Европе́йский Сою́з и США обвиня́ют друг дру́га во вмеша́тельстве во вну́тренние дела Украи́ны.Russia, the European Union and the U.S. are accusing each other of interference in Ukraine's domestic affairs.
- Вы не име́ете права вме́шиваться в дела други́х люде́й.You have no right to interfere in other people's affairs.
- Ты не име́ешь права вме́шиваться в дела други́х люде́й.You have no right to interfere in other people's affairs.
- Они встре́тились вчера́ с мини́стром иностра́нных дел.They met with the Minister of Foreign Affairs yesterday.
- Э́то вну́треннее де́ло э́той страны.That is an internal affair of this country.
- Не лезь в чужи́е дела.Don't meddle in other people's affairs.
- Не су́йся в чужи́е дела.Don't meddle in other people's affairs.
- Не су́йся не в свои́ дела.Don't meddle in other people's affairs.
- Пожалуйста, не суй нос в мои́ ли́чные дела.Please don't pry into my personal affairs.
- Он был хоро́ший поря́дочный челове́к, кото́рый был заманен в э́то ужа́сное де́ло не по свое́й вине.He was a good and decent man who had become ensnared in this dreadful affair through no fault of his own.
- Я присмотрю́ за твои́ми дела́ми, когда ты отойдёшь на тот свет.I'll look after your affairs when you are dead.
- Он стал изве́стным из-за э́того инциде́нта.That affair made him famous.
- Я нарочно закрути́л показну́ю интрижку, потому что был зол на тебя и на Мэри, но на де́ле я люби́л только Мэри.I pretended to have an affair on purpose because I was angry with you and Mary but in truth I only loved Mary.
- Что до меня, я отправля́юсь куда-то не чтобы дости́гнуть места назначе́ния, а для движе́ния. Я путеше́ствую ради самого путеше́ствия. Движе́ние — де́ло вели́кое.For my part, I travel not to go anywhere, but to go. I travel for travel's sake. The great affair is to move.
- Я бы удиви́лся, если б у Тома никогда не бы́ло свя́зей на стороне́.I would be surprised if Tom had never had any extramarital affairs.
- Ни одно госуда́рство не должно вме́шиваться во вну́тренние дела друго́го госуда́рства.No country should interfere in another country's internal affairs.
- Он нико́му бы не позво́лил вме́шиваться в свои́ ли́чные дела.He wouldn't let anyone interfere in his personal affairs.
- У вас был рома́н?Did you have an affair?
- Мэри обнару́жила, что у Тома интрижка с секрета́ршей.Mary discovered that Tom was having an affair with his secretary.
- Э́то де́ло так и покрыто мра́ком.The affair is still wrapped in mystery.
- Почему ты вмеша́лся в дела, тебя совершенно не касающиеся?Why did you interfere in an affair that did not concern you at all?
- У него рома́н на стороне́.He's having an affair.
- У нее рома́н?Is she having an affair?
- У него рома́н?Is he having an affair?
- У вас рома́н?Are you having an affair?
- Ни одна страна́ не должна́ вме́шиваться во вну́тренние дела друго́й страны.No country should interfere in another country's internal affairs.