rule russian
обы́чно
usually, generally, commonly, as a rule
метр
metre, metre measure ruler, master
пра́вило
rule, precept, principle, maxim, law, canon (regulation)
царь
tsar, czar, tzar, king, ruler
исключи́ть
exclude
expell
rule out
прави́тель
ruler, leader
director, manager
аккура́тный
neat
accurate, exact in accordance with rules
влады́ка
lord, ruler, sovereign, member of higher orders of clergy
пра́вить
govern, rule, drive, steer, set
correct, edit
arrest
исключа́ть
exclude
rule out
expel
гра́мота
basic rules for reading and writing texts in a certain language
лине́йка
ruler, rule, brake, break, large wagonette
line, lineup
обыкнове́нно
usually, as a rule
произво́л
tyranny, arbitrary rule, arbitrariness
повели́тель
(outdated) the one who commands/rules (повелевать)
госпо́дство
superiority, rule, sway, prevalence, predominance
вла́ствовать
rule over
dominate
власти́тель
ruler
госпо́дствовать
rule, hold sway, prevail, predominate, command, dominate, rise, tower
конспира́ция
observation of the rules of security
негла́сный
unspoken(rule)
повелева́ть
to rule/command by ones own power
властели́н
lord
master
ruler
расчерти́ть
rule, line
самосу́д
vigilantism/mob-rule
верхово́дить
lord it over, rule the roost, run the show, boss
па́мятка
commemorative booklet, instruction, written rules of behaviour
влады́чествовать
rule, hold, sway, exercise dominion sovereignty
графить
rule
графлёный
ruled
домостро́й
rigidly patriarchal and stringently ruled family life
единовла́стие
autocracy, absolute rule
кня́жить
to rule as a prince
лино́ванный
lined, ruled
линова́ть
rule, line
награфи́ть
rule
наме́стничество
region ruled by governor-general
правите́льница
ruler
разграфлять
rule
разлино́вывать
rule
расче́рчивать
rule, line
самовла́стие
autocracy/absolute rule
разграфи́ть
rule
как пра́вило
as a (general) rule
Examples
- Есть слу́чаи, когда э́то правило не выполня́ется.There are some cases where the rule does not hold good.
- Э́то правило следует пересмотре́ть.The rule should be revised.
- Э́то правило примени́мо не во всех слу́чаях.This rule doesn't apply to every case.
- Э́то очень просто, если зна́ешь правила.It's so easy when you know the rules.
- Мы игра́ли в э́ту игру́ по но́вым правилам.We played the game in accordance with the new rules.
- Все правила до́лжны соотве́тствовать поли́тике компа́нии.All of the rules must be in line with company policy.
- Он взял за правило никогда не говори́ть дурно о други́х.He makes it a rule never to speak ill of others.
- Э́то правило не мо́жет быть применено в том слу́чае.This rule cannot be applied to that case.
- Более того́, экспериме́нты никогда не проводи́лись с наруше́нием правил и всегда им соотве́тствовали — в проти́вном слу́чае они бы и экспериме́нтами не счита́лись.Furthermore, experiments were never carried out against the rules but were performed always well within them - otherwise they would not be recognized as experiments at all.
- Грубо говоря, ты должен исходи́ть из расчёта фунт говя́дины на двух госте́й.As a rule of thumb, you should plan on one pound of beef for every two guests.
- У неё не бы́ло на э́тот счёт чёткого правила, но ка́ждый раз у неё получа́лось правильно.She had no rule of thumb about it, but she got it right every time.
- Он взял за правило, читая газе́ту, ознакомляться с фина́нсовым разде́лом.He makes it a rule to go over the financial section every time he reads the paper.
- Всё должно де́латься в соотве́тствии с правилами.Everything should be done in accordance with the rules.
- Э́то правило не мо́жет быть применено к вам.This rule cannot be applied to you.
- Идти́ на компроми́сс —против мои́х правил.It's against my rules to compromise.
- Мы до́лжны положи́ть коне́ц ста́рым правилам.We should do away with these old rules.
- Э́то правило можно прочита́ть двумя спо́собами.This rule can be read in two different ways.
- Он детально объясни́л нам правила.He explained the rules in detail.
- Правила нет, но есть некоторые исключе́ния.There is no rule, but there are some exceptions.
- Любо́вь пра́вит ми́ром.It is love that rules the world.
- У компа́нии жесткие правила против опозда́ний.The company has hard and fast rules against lateness.
- Я взял себе за правило - никогда не занима́ть де́нег.I make it a rule never to borrow money.
- Ритм и метри́ческая фо́рма явля́ются ва́жными правилами кита́йской поэ́зии.Rhyme and meter form the essential rules of Chinese poetry.
- Правила до́лжны соблюдаться.The rules should be followed.
- Мы до́лжны сле́довать правилам.We have to obey the rules.
- У э́того правила нет исключе́ний.There are no exceptions to this rule.
- Я объясни́л им правила игры.I explained the rules of the game to them.
- Нет правил без исключе́ний.There are no rules without exceptions.
- Данное правило распространя́ется только на иностра́нцев.This rule is applied to foreigners only.
- Нет никаки́х правил без исключе́ний.There is no rule without an exception.
- Он берёт за правило никогда не говори́ть плохо о други́х.He makes it a rule never to speak badly of others.
- Переходи́ть у́лицу на кра́сный сигна́л светофо́ра запрещено.It is against the rule to cross the street while the red light is on.
- Он взял за правило никогда не говори́ть плохо о други́х.He makes it a rule never to speak badly of others.
- Я возьму́ за правило просыпаться рано.I make it a rule to get up early.
- Не поступа́й против правил.Don't go against the rules.
- Исключе́ние подтвержда́ет правило.The exception proves the rule.
- Как правило, критикова́ть легко, а вы́сказать альтернати́вные предложе́ния - трудно.As a general rule, it's simple to criticize, but difficult to produce alternative suggestions.
- Мы до́лжны сле́довать правилам доро́жного движе́ния.We should obey the traffic rules.
- Правила доро́жного движе́ния не часто соблюдаются.The traffic rules are not often obeyed.
- Однажды Христофор Колумб вы́звал друго́го первооткрыва́теля на дуэ́ль. Тот, будучи нече́стным па́рнем, не стал де́лать десять шаго́в, предписанных по правилам, - ограни́чился всего двумя и сразу поверну́лся, чтобы вы́стрелить. К несча́стью для него, Колумб не де́лал вообще никаки́х шаго́в.There was a time when Christopher Columbus challenged another explorer to a duel. The latter, an underhanded chap, did not take ten steps - as dictated by the rules - but two, then turned around to shoot. Unfortunately for him, Columbus hadn't taken any steps at all.
- Я взял за правило встава́ть в шесть.I make it a rule to get up at six.
- Нет правила без исключе́ния.There is no rule without exception.
- Вы до́лжны соблюда́ть правила.You must follow the rules.
- Наро́д восста́л против свои́х прави́телей.The people revolted against their rulers.
- Не быва́ет правил без исключе́ний.There is no rule without an exception.
- Кто правил э́той страно́й?Who ruled this country?
- Ка́ждый игро́к обя́зан сле́довать правилам.Every player is under obligation to keep the rules.
- Изме́рьте длину́ па́лки лине́йкой.Measure the length of the stick with a ruler.
- Он взял за правило не есть много.He makes it a rule not to eat too much.
- Э́то исключе́ние из правила.This is an exception to the rule.
- Интересно поду́мать, каки́м был бы мир, если бы им управля́ли же́нщины.It's interesting to think about what the world would be like if it were ruled by women.
- Де́ньги пра́вят ми́ром.Money rules the world.
- Обычно япо́нцы не сильны в иностра́нных языка́х.As a rule, Japanese people are not good at foreign languages.
- Для тех, кто смо́трит на челове́ческие отноше́ния с философской то́чки зре́ния, нет ничего поразительнее, чем лёгкость, с кото́рой меньшинство́ управля́ет большинство́м, и благогове́йная поко́рность, с кото́рой лю́ди в по́льзу чувств и иде́й прави́телей отка́зываются от свои́х со́бственных.Nothing appears more surprising to those, who consider human affairs with a philosophical eye, than the easiness with which the many are governed by the few; and the implicit submission, with which men resign their own sentiments and passions to those of their rulers.
- В ми́ре есть одно золото́е правило: у кого есть зо́лото, тот дикту́ет правила.The world follows one golden rule: whoever has the gold makes the rules.
- Коро́ль правил о́стровом.The king ruled over the island.
- Мы до́лжны соблюда́ть правила.We must follow the rules.
- Не иди́ против правил.Don't go against the rules.
- Э́то правило не име́ет исключе́ний.This rule has no exceptions.
- Он взял за правило встава́ть в шесть ка́ждый день.He makes it a rule to get up at six every day.
- В А́нглии короле́ва ца́рствует, но не пра́вит.The queen reigns, but does not rule in England.
- Э́то правило не де́йствует.This rule does not apply.
- Как правило, она встаёт рано.As a rule, she is an early riser.
- Я объясни́л ему правило.I explained the rule to him.
- Мы до́лжны сле́довать правилам игры.We must follow the rules of the game.
- Импера́тор - коро́ль ми́ра. Ва́рвары - слуги ми́ра.As for the Emperor, he is the ruler of the world. As for the barbarians, they are the servants of the world.
- Нам нужны́ правила!We need rules!
- Нет правила без исключе́ний.There is no rule without exceptions.
- Она не забы́ла э́ти правила.She hasn't forgotten these rules.
- Он не забыва́ет э́ти правила.He hasn't forgotten these rules.
- Существу́ет очень стро́гое правило, запрещающее куре́ние в крова́ти.There is a very strict rule forbidding smoking in bed.
- Э́то против правил.That's against the rules.
- Са́мая ва́жная черта́ всех игр - они все име́ют правила.The most important feature of all games is that they are governed by rules.
- Запо́мните э́ти правила.Remember these rules.
- Вот правила.Here are the rules.
- Я взял за правило чита́ть пе́ред сном.I make it a rule to read before going to bed.
- Нам нужны́ правила.We need rules.
- Тебе ничего не остаётся, кроме как подчини́ться правилам.There is nothing for you to do but obey the rules.
- Она взяла́ себе за правило ка́ждый день встава́ть в шесть утра.She makes it a rule to get up at six every morning.
- Он призва́л нас соблюда́ть правила.He urged us to obey the rule.
- Том объясни́л Мэри правила игры.Tom explained the rules of the game to Mary.
- Есть правила, кото́рые надо соблюда́ть.There are rules to observe.
- В ми́ре барда́к, и мне просто нужно пра́вить им.This world is a mess, and I just... need to rule it.
- Ты нару́шил правила.You broke the rules.
- Я примерно представля́ю себе правила э́той игры.I know more or less about the rules of this game.
- Ты должен соблюда́ть правила доро́жного движе́ния.You must obey the traffic rules.
- Ты нару́шил правило.You broke the rule.
- Как правило, он прихо́дит на рабо́ту в восемь тридцать утра.As a rule, he arrives at the office about eight-thirty in morning.
- Надо соблюда́ть правила.One must observe the rules.
- Молодёжь зна́ет правила, а старики́ - исключе́ния.The young man knows the rules, but the old man knows the exceptions.
- Объясни́те мне э́то правило, пожалуйста.Please explain the rule to me.
- Пожалуйста, объясни́те мне правила футбо́ла.Please explain the rules of soccer to me.
- Я сейчас тебе объясню́ э́то правило.I will now explain this rule to you.
- Вы до́лжны выполня́ть правила.You must conform to the rules.
- Э́то правило, а не исключе́ние.It's the rule, not the exception.
- Я не соглаша́лся на таки́е правила.I did not yield to such a rule.
- Правила есть правила.Rules are rules.
- Если «у вся́кого правила есть исключе́ние» — э́то правило, то хотя бы у одного правила исключе́ний нет.If "every rule has at least one exception" is a rule, then at least one rule has no exception.
- Слу́шайте! Первое правило клу́ба тавтоло́гии — э́то первое правило клу́ба тавтоло́гии.Listen up! The first rule of the Tautology Club is the first rule of the Tautology Club.
- Еди́нственное золото́е правило состои́т в том, что у кого зо́лото, тот и устанавливает правила.The only golden rule is that he who has the gold makes the rules.