own russian
свой
one's own (reflexive)
со́бственный
one's own
владе́ть
to own or wield
have full control over
переоде́ться
to change one's own clothes
изложе́ние
statement
a written retelling of something in ones own words
собственнору́чно
personally, with one's own hands, by hand
переодева́ться
to change one's own clothes
повелева́ть
to rule/command by ones own power
воо́чию
Firsthand, with your own eyes
причёсываться
have a hair-do
comb your own hair
разу́ться
to take off one's own shoes
разува́ться
to take off one's own shoes
по-сво́ему
in own way
самовольно
arbitrarily, without permission, unauthorizedly, wilfully, of one's own accord
женоуби́йца
murderer of his own wife
собко́р
own correspondent
своеру́чный
handwritten, autograph, by one's own hand
сво́йственник
relative by marriage, kinsman, one of one's own kind/circle
выма́тывавшийся
exhausting oneself, wearing oneself out, getting worn out (by one's own efforts)
заблагорассу́дившийся
who has acted as he saw fit, who has decided on his own accord, having taken it into one's head
подрыва́вшийся
undermining (e.g., one's own strength, health, or foundations), being undermined, weakening, that was weakening
exploding, that was exploding, being blown up
родни́мый
dear, beloved, my own (often with a sense of belonging or longing)
самово́льничавший
self-willed, arbitrary, unauthorized, having acted on one's own initiative
хозя́ин
owner, proprietor
landlord, head of household
boss, master, chief, principal, manager, hirer, employer
man, husband
(computers) host, master
име́ться
to be
to be owned by someone
хозя́йка
owner, proprientress, landlady, wife, missis, missus
hostess
со́бственность
property or ownership
владе́лец
owner
владе́ние
ownership, proprietorship, possession, property, property estate, possessions
proficiency, mastery
облада́тель
possessor (owner)
промы́шленник
Owner of an industrial enterprise
(obsolete) one who was engaged in some trade
фабрика́нт
manufacturer, factory owner
роснефть
Rosneft (state-owned oil and gas company)
бесхо́зный
ownerless
рабовладе́лец
slave-holder, slave-owner
государственно
state, governmental, public, state-owned
облада́тельница
owner, holder, possessor
совладе́лец
co-owner
заче́сть
read out, borrow and fail to return to its owner, take and keep, reckon, pass, pass in
че́й-то
someone’s / somebody’s (owner unknown)
че́й-нибудь
anyone’s (no specific owner in mind)
автовладе́лец
car owner, vehicle owner, motorist
горнозаво́дчик
owner of mines and metallurgical works
дачевладе́лец
owner of a country-cottage, owner of a summer cottage
дачевладе́лица
owner of a country-cottage, owner of a summer cottage
заво́дчик
factory-owner, mill-owner
землевладе́ние
landholding, land ownership
золотопромы́шленник
gold-miner, owner of gold-mines
коннозаво́дчик
owner of a stud
крепостни́чество
serfdom, serfage, serf-ownership
латифунди́ст
large land-owner
мелкопоме́стный
owning a small estate
многоземе́льный
owning big landed property
поме́щица
landlady, land-owning lady
lady of the manor
предпринима́тельница
entrepreneur
owner, employer, businesswoman
рабовладе́лица
slave-holder, slave-owner
рабовладе́ние
slave-owning
сахарозаво́дчик
owner of sugar-refinery, sugar manufacturer
со́бственница
proprietress, owner
со́бственнический
proprietary, owner
судовладе́лец
ship-owner
владе́тель
owner, proprietor, holder
господа́рский
master's, owner's, lord's, manorial
карусе́льщик
carousel operator, merry-go-round operator, carousel owner
котте́джник
cottager, dacha owner, country house owner
со́бственничество
ownership, proprietorship, sense of ownership
хозя́йчик
petty proprietor, small owner
держа́тель
holder / bearer (owner)
владе́вший
owning, possessing, who owned, who possessed
mastering, having command of, who mastered, who had command of
владе́ющий
possessing, owning, mastering, proficient in, commanding
име́ющий
having, possessing, owning, who has, which has
испо́льзовавшийся
used, second-hand, pre-owned
облада́ющий
possessing, having, owning
отписа́ться
to unsubscribe; opt out
to write back; reply in writing
to sign over; transfer ownership
крепостни́ческий
serf-owning; relating to serfdom
reactionary; oppressive
бесхозя́йный
ownerless, not belonging to anyone
neglected, unmanaged
Examples
У тебя есть со́бственная ко́мната?
Do you have your own room?
Я э́то ви́дел со́бственными глаза́ми.
I've seen it with my own eyes.
Занима́йся свои́ми со́бственными дела́ми.
Mind your own business.
Занима́йся свои́м со́бственным де́лом.
Do your own work.
Он рассказа́л о происше́ствии так, будто ви́дел его свои́ми со́бственными глаза́ми.
He told me about the accident as if he had seen it with his own eyes.
Все счастли́вые семьи похо́жи друг на дру́га, ка́ждая несчастли́вая семья́ несча́стлива по-своему.
Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way.
Мы скло́нны ду́мать, что наше вре́мя принадлежи́т нам только в суббо́ту, воскресе́нье и по пра́здникам.
We tend to think that our time is our own only on Sundays and holidays.
Мы хоти́м свой со́бственный дом.
We want a house of our own.
Некоторые лю́ди скло́нны счита́ть, что их о́браз жи́зни норма́льный, и с неодобре́нием относи́ться к тем, кто живёт по-другому.
Some people are apt to think of their own way of life as the normal one and to look down on life-styles that differ from it.
Кто покупа́ет биле́ты, чтобы е́здить на со́бственном автомоби́ле?
Who buys tickets to ride in their own motor car?
Я не говори́л подо́бного по со́бственной воле.
I didn't say such a thing of my own will.
В э́том го́роде у ка́ждого тре́тьего жи́теля есть со́бственный автомоби́ль.
One out of three persons in this city has his own car.
Сего́дняшняя молодежь, не по свое́й вине, живет в ми́ре, разрываемом интернациона́льной зло́бой и угро́зой примене́ния я́дерного ору́жия.
Today young people find themselves, through no fault of their own, living in a world torn by international bitterness and the threat of nuclear destruction.
Дава́йте приду́маем наш со́бственный язы́к, чтобы никто не понима́л, о чём мы разгова́риваем!
Let's make our own language so no one will know what we're talking about!
Книги-игры.
Choose-your-own-adventure stories.
Вели́кие ли́чности не соотве́тствуют высо́ким станда́ртам: наоборот, они создаю́т свои́ со́бственные.
Great figures don't meet high standards, but rather make their own.
У ка́ждого ребенка своя́ отде́льная ко́мната.
Each child has his own room.
Я наде́юсь когда-нибудь стать владе́льцем дома.
I hope to own my own house someday.
Име́ть со́бственный дом в То́кио трудно.
It is difficult to have one's own house in Tokyo.
У него есть со́бственный дом.
He has a house of his own.
Он - существо́ с со́бственным жи́зненным простра́нством и со́бственным ме́стом для сна.
He is an individual with his own living space and his own sleeping space.
Он вы́полнил рабо́ту самостоятельно.
He did the work on his own.
Матема́тики — как францу́зы: что им ни ска́жешь — перево́дят на свой со́бственный язы́к и превраща́ют в нечто совершенно другое по смы́слу.
Mathematicians are like French people: whatever you tell them they translate it into their own language and turn it into something totally different.
Он поджёг свой со́бственный дом.
He set fire to his own house.
У ка́ждого студе́нта есть со́бственный компью́тер.
Each student has their own computer.
Он спас соба́ку, рискуя со́бственной жи́знью.
He rescued the dog at the risk of his own life.
Мы разошли́сь и пошли́ ка́ждый свое́й дорогой.
We broke up and went our own ways.
Том относи́лся к Мэри как к со́бственной до́чери.
Tom treated Mary like his own daughter.
У меня есть компью́тер.
I own a computer.
Он слеп к свои́м недоста́ткам.
He is blind to his own defects.
Для тех, кто смо́трит на челове́ческие отноше́ния с философской то́чки зре́ния, нет ничего поразительнее, чем лёгкость, с кото́рой меньшинство́ управля́ет большинство́м, и благогове́йная поко́рность, с кото́рой лю́ди в по́льзу чувств и иде́й прави́телей отка́зываются от свои́х со́бственных.
Nothing appears more surprising to those, who consider human affairs with a philosophical eye, than the easiness with which the many are governed by the few; and the implicit submission, with which men resign their own sentiments and passions to those of their rulers.
Он де́йствует от своего́ и́мени.
He is acting on his own behalf.
Я говорю́ э́то на основа́нии своего́ со́бственного о́пыта.
I say this from my own experience.
Лимо́н име́ет со́бственный неповтори́мый вкус.
The lemon has a flavor all of its own.
Большинство́ компа́ний име́ют свои́ со́бственные профсою́зы.
Most companies have their own labor unions.
Он прибли́зился к тому, что бы́ло его естество́м, но его естество́ не при́няло его.
He came to that which was his own, but his own did not receive him.
Прими́ свою́ дья́вольскую уда́чу.
Have the devil's own luck.
Де́вочка боя́лась свое́й со́бственной тени.
The girl was afraid of her own shadow.
В ка́ждой нау́ке есть своя́ терминоло́гия.
Each science has its own terminology.
Ка́ждый год мно́жество дете́й похищаются чле́нами со́бственных семе́й.
Each year many children are kidnapped by members of their own families.
Том всегда чу́вствовал себя неудобно, высказывая своё мне́ние.
Tom never felt comfortable expressing his own opinion.
This essay is my own.
«Почему ты пыта́лся от меня сбежа́ть? Я привёл тебя в э́тот мир и могу́ так же легко тебя из него извле́чь». — «Ты не мо́жешь ука́зывать мне, что де́лать. Я, чтоб тебя, сам себе господи́н и игра́ю по со́бственным правилам. Я нико́му не дам собой руководи́ть, даже приложенной книге-руководству».
Why did you try to escape from me? I brought you into this world and I could just as easily take you out of it. "You can't tell me what to do. I am my own freaking boss, I play by my own freaking rules. I take instructions from nobody, not even the enclosed instruction book."
«А что э́то за шту́ка — крокоди́л?» — «По ви́ду он похо́ж сам на себя: широ́к в ме́ру свое́й ширины́, высо́к в ме́ру своего́ роста и двигается с по́мощью со́бственных лап. Живёт тем, что пита́ется, а когда издыха́ет, душа его переселя́ется». — «Како́го он цвета?» — «Своего́ со́бственного». — «Дико́винный гад». — «Что и говори́ть. А слёзы у него мо́крые».
What manner o' thing is your crocodile? "It is shap'd, sir, like itself, and it is as broad as it hath breadth; it is just so high as it is, and moves with its own organs. It lives by that which nourisheth it, and the elements once out of it, it transmigrates." "What color is it of?" "Of its own color too." "'Tis a strange serpent." "'Tis so. And the tears of it are wet."
Из всех виденных им же́нщин, той, что, по его мы́слям, подходи́ла ему лу́чше други́х, была́ вдова примерно его во́зраста с двумя детьми́, и она, ду́мал он, была́ бы не только хорошей домохозя́йкой, но и до́брой приемной ма́терью для его ма́ленькой Василисы.
Of all the women he saw, however, the one who, to his mind, suited him best of all, was a widow of about his own age with two daughters of her own, and she, he thought, besides being a good housekeeper, would be a kind foster mother to his little Vasilissa.



















