own russian
свой
one's own (reflexive)
со́бственный
one's own
хозя́ин
owner, proprietor
landlord, head of household
boss, master, chief, principal, manager, hirer, employer
man, husband
(computers) host, master
име́ться
to be
to be owned by someone
хозя́йка
owner, proprientress, landlady, wife, missis, missus
hostess
со́бственность
property or ownership
владе́лец
owner
владе́ть
to own or wield
have full control over
владе́ние
ownership, proprietorship, possession, property, property estate, possessions
proficiency, mastery
облада́тель
possessor (owner)
изложе́ние
Действие по знач. глаг. изложить.
a written retelling of something in ones own words
промы́шленник
Owner of an industrial enterprise
(obsolete) one who was engaged in some trade
повелева́ть
to rule/command by ones own power
воо́чию
Firsthand, with your own eyes
причёсываться
have a hair-do
comb your own hair
фабрика́нт
manufacturer, factory owner
роснефть
Rosneft (state-owned oil and gas company)
бесхо́зный
ownerless
рабовладе́лец
slave-holder, slave-owner
совладе́лец
co-owner
заче́сть
read out, borrow and fail to return to its owner, take and keep, reckon, pass, pass in
по-сво́ему
in own way
горнозаво́дчик
owner of mines and metallurgical works
дачевладе́лец
owner of a country-cottage, owner of a summer cottage
дачевладе́лица
owner of a country-cottage, owner of a summer cottage
женоуби́йца
murderer of his own wife
заво́дчик
factory-owner, mill-owner
землевладе́ние
landholding, land ownership
золотопромы́шленник
gold-miner, owner of gold-mines
коннозаво́дчик
owner of a stud
крепостни́чество
serfdom, serfage, serf-ownership
латифунди́ст
large land-owner
мелкопоме́стный
owning a small estate
многоземе́льный
owning big landed property
поме́щица
landlady, land-owning lady
lady of the manor
предпринима́тельница
entrepreneur
owner, employer, businesswoman
рабовладе́лица
slave-holder, slave-owner
рабовладе́ние
slave-owning
сахарозаво́дчик
owner of sugar-refinery, sugar manufacturer
со́бственница
proprietress, owner
со́бственнический
proprietary, owner
судовладе́лец
ship-owner
собко́р
own correspondent
хозя́йчик
petty proprietor, small owner
держа́тель
holder / bearer (owner)
принадлежа́вший
owned
Examples
- Ка́ждый, в ито́ге, должен учи́ться сам.Everyone must learn on their own in the end.
- Он был сам винова́т.It was his own fault.
- Ка́ждому своё.To each his own.
- У тебя есть со́бственная ко́мната?Do you have your own room?
- Полага́ют, что у кито́в есть свой язы́к.It is believed that whales have their own language.
- Нет, все свое: ни за кого не пойду́, как за Василья Грускова.But no, you will have your own way: 'I won't marry anybody but Vasily Gruskoff.'
- Я э́то ви́дел со́бственными глаза́ми.I've seen it with my own eyes.
- У э́того кла́дбища даже есть свой сайт, а на нём — страни́ца «Но́вости»! Как вы себе представля́ете но́вости с кла́дбища?!This cemetery even has its own site, and there is a page “News” on it! Can you fancy news from the graveyard?!
- У него нет свое́й головы на плеча́х.He doesn't have a mind of his own.
- Занима́йся свои́ми со́бственными дела́ми.Mind your own business.
- Занима́йся свои́м со́бственным де́лом.Do your own work.
- Он рассказа́л о происше́ствии так, будто ви́дел его свои́ми со́бственными глаза́ми.He told me about the accident as if he had seen it with his own eyes.
- Все счастли́вые семьи похо́жи друг на дру́га, ка́ждая несчастли́вая семья́ несча́стлива по-своему.Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way.
- У них была́ своя́ со́бственная культу́ра.They had a culture of their own.
- У ка́ждого наро́да есть свои́ со́бственные ми́фы.Every nation has its own myths.
- Мы скло́нны ду́мать, что наше вре́мя принадлежи́т нам только в суббо́ту, воскресе́нье и по пра́здникам.We tend to think that our time is our own only on Sundays and holidays.
- Он спас тонувшего ма́льчика, но лишь цено́й со́бственной жи́зни.He saved the boy from drowning, but only at the cost of his own life.
- Не суй нос не в своё де́ло.Mind your own business.
- Мы хоти́м свой со́бственный дом.We want a house of our own.
- Всякий должен быть хозя́ином свое́й судьбы.Everyone ought to be a master of his own destiny.
- Солда́т спас своего́ дру́га цено́й со́бственной жи́зни.The soldier saved his friend at the cost of his own life.
- Если в э́том ми́ре нет Бо́га, тогда я созда́м Бо́га со́бственными рука́ми.If God doesn't exist in our world, then I will create God with my own hands.
- Некоторые лю́ди скло́нны счита́ть, что их о́браз жи́зни норма́льный, и с неодобре́нием относи́ться к тем, кто живёт по-другому.Some people are apt to think of their own way of life as the normal one and to look down on life-styles that differ from it.
- Кто покупа́ет биле́ты, чтобы е́здить на со́бственном автомоби́ле?Who buys tickets to ride in their own motor car?
- Она хо́чет вы́ехать и найти́ со́бственное жильё.She wants to move out and find a place of her own.
- Она лю́бит ку́клу, как со́бственную сестру́.She loves the doll like her own sister.
- Я ушёл из фи́рмы, потому что хоте́л рабо́тать самостоятельно.I left the firm, because I wanted to be on my own.
- Я отве́тил на его уда́ры несколькими свои́ми.I answered his blows with several of my own.
- Мой со́бственный дом был бельмо́м на гла́зу, но ма́леньким бельмо́м, а потому его не заме́тили.My own house was an eyesore, but it was a small eyesore, and it had been overlooked.
- Я не говори́л подо́бного по со́бственной воле.I didn't say such a thing of my own will.
- Гнило́й зуб сам вы́пал.The decayed tooth came out on its own.
- Он преуспе́л в том, чтобы идти́ свои́м путём.He succeeded in having his own way.
- В э́том го́роде у ка́ждого тре́тьего жи́теля есть со́бственный автомоби́ль.One out of three persons in this city has his own car.
- Большинство́ люде́й хотя́т слы́шать только себя.Most people only want to hear their own truth.
- Бог создал челове́ка по своему́ подо́бию.God created man in his own image.
- Бетти уби́ла свою́ мать.Betty killed her own mother.
- Сего́дняшняя молодежь, не по свое́й вине, живет в ми́ре, разрываемом интернациона́льной зло́бой и угро́зой примене́ния я́дерного ору́жия.Today young people find themselves, through no fault of their own, living in a world torn by international bitterness and the threat of nuclear destruction.
- Дава́йте приду́маем наш со́бственный язы́к, чтобы никто не понима́л, о чём мы разгова́риваем!Let's make our own language so no one will know what we're talking about!
- Книги-игры.Choose-your-own-adventure stories.
- Не лезь в чужи́е дела!Mind your own business!
- Вели́кие ли́чности не соотве́тствуют высо́ким станда́ртам: наоборот, они создаю́т свои́ со́бственные.Great figures don't meet high standards, but rather make their own.
- Будь собой и не подража́й други́м.Be your own person and don't imitate others.
- Она поступи́ла так ради себя, а не ради тебя.She did so for her own sake, not for your sake.
- В семь лет он уже сде́лал себе лук и стрелы.By the age of seven, he had already made his own bow and arrows.
- Я сам ви́дел его.I saw him with my own eyes.
- У Шве́ции есть свой язы́к.Sweden has its own language.
- У ка́ждого ребенка своя́ отде́льная ко́мната.Each child has his own room.
- Я наде́юсь когда-нибудь стать владе́льцем дома.I hope to own my own house someday.
- В конце́ концо́в, он осозна́л свои́ оши́бки.In the end, he recognized his own mistakes.
- Я сде́лал э́то на свой страх и риск.No, I did it on my own account.
- Он сам себе моги́лу ро́ет.He is digging his own grave.
- Име́ть со́бственный дом в То́кио трудно.It is difficult to have one's own house in Tokyo.
- Я хочу́ свою́ ко́мнату.I want to have my own room.
- Конечно же я согла́сен, что ты должен продвига́ться в жи́зни, добиваясь всего сам.Obviously I agree that you should advance in life through your own efforts.
- У него есть со́бственный дом.He has a house of his own.
- Он - существо́ с со́бственным жи́зненным простра́нством и со́бственным ме́стом для сна.He is an individual with his own living space and his own sleeping space.
- У ка́ждого свой груз.Everyone has their own burdens.
- Если не хо́чешь по-моему, де́лай по-своему.Do it your own way if you don't like my way.
- Он вы́полнил рабо́ту самостоятельно.He did the work on his own.
- Матема́тики — как францу́зы: что им ни ска́жешь — перево́дят на свой со́бственный язы́к и превраща́ют в нечто совершенно другое по смы́слу.Mathematicians are like French people: whatever you tell them they translate it into their own language and turn it into something totally different.
- Он поджёг свой со́бственный дом.He set fire to his own house.
- У ка́ждого студе́нта есть со́бственный компью́тер.Each student has their own computer.
- Он спас соба́ку, рискуя со́бственной жи́знью.He rescued the dog at the risk of his own life.
- Он часто смеётся над со́бственными шу́тками.He often laughs at his own jokes.
- Он спас ребёнка, рискуя свое́й жи́знью.He saved the child at the risk of his own life.
- Мы разошли́сь и пошли́ ка́ждый свое́й дорогой.We broke up and went our own ways.
- Мо́жет ли челове́к, слепо́й у себя дома, стать зря́чим на база́ре?Can a person who's blind in their own house become clairvoyant at the bazaar?
- У ка́ждого из них была́ маши́на.Each of them has his own car.
- Сколько у тебя ша́пок?How many hats do you own?
- Он всегда пыта́ется пойти́ свои́м путём.He always tries to have his own way.
- Хорошо, если у ребёнка мо́жет быть своя́ ко́мната.It's nice if a child can have a room of his own.
- Том относи́лся к Мэри как к со́бственной до́чери.Tom treated Mary like his own daughter.
- Во́ра никто не пуска́ет в свой дом.No one lets a thief in their own home.
- Я ищу́ свою́ пра́вду.I seek my own truth.
- У меня есть компью́тер.I own a computer.
- Он слеп к свои́м недоста́ткам.He is blind to his own defects.
- Для тех, кто смо́трит на челове́ческие отноше́ния с философской то́чки зре́ния, нет ничего поразительнее, чем лёгкость, с кото́рой меньшинство́ управля́ет большинство́м, и благогове́йная поко́рность, с кото́рой лю́ди в по́льзу чувств и иде́й прави́телей отка́зываются от свои́х со́бственных.Nothing appears more surprising to those, who consider human affairs with a philosophical eye, than the easiness with which the many are governed by the few; and the implicit submission, with which men resign their own sentiments and passions to those of their rulers.
- Том не зна́ет свое́й си́лы.Tom doesn't know his own strength.
- Когда я обраща́лся к ним на францу́зском в Пари́же, они только пя́лились на меня. Так и не удалось заста́вить э́тих болва́нов понима́ть свой же со́бственный язы́к.In Paris they simply stared when I spoke to them in French; I never did succeed in making those idiots understand their own language.
- Он де́йствует от своего́ и́мени.He is acting on his own behalf.
- Я говорю́ э́то на основа́нии своего́ со́бственного о́пыта.I say this from my own experience.
- Он хо́чет, чтобы всё бы́ло как он хо́чет.He wants everything his own way.
- Лимо́н име́ет со́бственный неповтори́мый вкус.The lemon has a flavor all of its own.
- Большинство́ компа́ний име́ют свои́ со́бственные профсою́зы.Most companies have their own labor unions.
- Он прибли́зился к тому, что бы́ло его естество́м, но его естество́ не при́няло его.He came to that which was his own, but his own did not receive him.
- Прими́ свою́ дья́вольскую уда́чу.Have the devil's own luck.
- Есть много звезд больше, чем наше Со́лнце.There are a lot of stars larger than our own Sun.
- Де́вочка боя́лась свое́й со́бственной тени.The girl was afraid of her own shadow.
- В ка́ждой нау́ке есть своя́ терминоло́гия.Each science has its own terminology.
- Ка́ждый год мно́жество дете́й похищаются чле́нами со́бственных семе́й.Each year many children are kidnapped by members of their own families.
- Кто не зна́ет чужи́х языко́в, не зна́ет своего́.Whoever doesn't know a foreign language doesn't know their own.
- Том всегда чу́вствовал себя неудобно, высказывая своё мне́ние.Tom never felt comfortable expressing his own opinion.
- Э́то эссе́ принадлежи́т мне.This essay is my own.
- Он со свое́й семьёй не мо́жет спра́виться, что уж тут говори́ть о стране́?He can't run his own family, let alone a nation!
- В свое́й избе́ - своя́ пра́вда, своя́ си́ла и своя́ во́ля.In own hut – there's own truth, own power, own will.
- Пришел к свои́м, и свои́ Его не при́няли.He came to that which was his own, but his own did not receive him.
- И́мя своё всяк зна́ет, а в лицо́ себя никто не помнит.Anyone knows his own name, but nobody remembers his own face.
- «Почему ты пыта́лся от меня сбежа́ть? Я привёл тебя в э́тот мир и могу́ так же легко тебя из него извле́чь». — «Ты не мо́жешь ука́зывать мне, что де́лать. Я, чтоб тебя, сам себе господи́н и игра́ю по со́бственным правилам. Я нико́му не дам собой руководи́ть, даже приложенной книге-руководству».Why did you try to escape from me? I brought you into this world and I could just as easily take you out of it. "You can't tell me what to do. I am my own freaking boss, I play by my own freaking rules. I take instructions from nobody, not even the enclosed instruction book."
- «А что э́то за шту́ка — крокоди́л?» — «По ви́ду он похо́ж сам на себя: широ́к в ме́ру свое́й ширины́, высо́к в ме́ру своего́ роста и двигается с по́мощью со́бственных лап. Живёт тем, что пита́ется, а когда издыха́ет, душа его переселя́ется». — «Како́го он цвета?» — «Своего́ со́бственного». — «Дико́винный гад». — «Что и говори́ть. А слёзы у него мо́крые».What manner o' thing is your crocodile? "It is shap'd, sir, like itself, and it is as broad as it hath breadth; it is just so high as it is, and moves with its own organs. It lives by that which nourisheth it, and the elements once out of it, it transmigrates." "What color is it of?" "Of its own color too." "'Tis a strange serpent." "'Tis so. And the tears of it are wet."
- Из всех виденных им же́нщин, той, что, по его мы́слям, подходи́ла ему лу́чше други́х, была́ вдова примерно его во́зраста с двумя детьми́, и она, ду́мал он, была́ бы не только хорошей домохозя́йкой, но и до́брой приемной ма́терью для его ма́ленькой Василисы.Of all the women he saw, however, the one who, to his mind, suited him best of all, was a widow of about his own age with two daughters of her own, and she, he thought, besides being a good housekeeper, would be a kind foster mother to his little Vasilissa.

















