ow russian
ой
oh / ow, ah, outsch
reinforcing (what, such)
о́йкнуть
to gasp, to yelp, to give a little cry, to say "ooh" or "ow"
ай-ай
ah / ow / ouch
свой
one's own (reflexive)
со́бственный
one's own
хозя́ин
owner, proprietor
landlord, head of household
boss, master, chief, principal, manager, hirer, employer
man, husband
(computers) host, master
име́ться
to be
to be owned by someone
хозя́йка
owner, proprientress, landlady, wife, missis, missus
hostess
благодаря́
thanks to, owing to, because of
со́бственность
property or ownership
владе́лец
owner
владе́ть
to own or wield
have full control over
всле́дствие
as a result of (в результате), owing to, on account of, in consequence of
владе́ние
ownership, proprietorship, possession, property, property estate, possessions
proficiency, mastery
фи́лин
eagle-owl
ввиду́
in view, in mind
owing to
переоде́ться
to change one's own clothes
облада́тель
possessor (owner)
изложе́ние
statement
a written retelling of something in ones own words
собственнору́чно
personally, with one's own hands, by hand
сова́
owl
night owl, person who prefers to stay up late
переодева́ться
to change one's own clothes
промы́шленник
Owner of an industrial enterprise
(obsolete) one who was engaged in some trade
повелева́ть
to rule/command by ones own power
сыч
little owl
воо́чию
Firsthand, with your own eyes
задолжа́ть
borrow, be in debt, run into debt, owe
причёсываться
have a hair-do
comb your own hair
фабрика́нт
manufacturer, factory owner
роснефть
Rosneft (state-owned oil and gas company)
разу́ться
to take off one's own shoes
бесхо́зный
ownerless
должо́к
a small debt, a favor owed
рабовладе́лец
slave-holder, slave-owner
государственно
state, governmental, public, state-owned
облада́тельница
owner, holder, possessor
совладе́лец
co-owner
нея́сыть
tawny owl
разува́ться
to take off one's own shoes
заче́сть
read out, borrow and fail to return to its owner, take and keep, reckon, pass, pass in
че́й-то
someone’s / somebody’s (owner unknown)
по-сво́ему
in own way
че́й-нибудь
anyone’s (no specific owner in mind)
автовладе́лец
car owner, vehicle owner, motorist
самовольно
arbitrarily, without permission, unauthorizedly, wilfully, of one's own accord
горнозаво́дчик
owner of mines and metallurgical works
дачевладе́лец
owner of a country-cottage, owner of a summer cottage
дачевладе́лица
owner of a country-cottage, owner of a summer cottage
должа́ть
owe
женоуби́йца
murderer of his own wife
заво́дчик
factory-owner, mill-owner
землевладе́ние
landholding, land ownership
золотопромы́шленник
gold-miner, owner of gold-mines
коннозаво́дчик
owner of a stud
крепостни́чество
serfdom, serfage, serf-ownership
латифунди́ст
large land-owner
мелкопоме́стный
owning a small estate
многоземе́льный
owning big landed property
полуно́чник
night-owl
полуно́чница
night-owl
поме́щица
landlady, land-owning lady
lady of the manor
предпринима́тельница
entrepreneur
owner, employer, businesswoman
рабовладе́лица
slave-holder, slave-owner
рабовладе́ние
slave-owning
сахарозаво́дчик
owner of sugar-refinery, sugar manufacturer
со́бственница
proprietress, owner
со́бственнический
proprietary, owner
совёнок
owlet
сови́ный
owlish
судовладе́лец
ship-owner
владе́тель
owner, proprietor, holder
господа́рский
master's, owner's, lord's, manorial
карусе́льщик
carousel operator, merry-go-round operator, carousel owner
собко́р
own correspondent
котте́джник
cottager, dacha owner, country house owner
со́бственничество
ownership, proprietorship, sense of ownership
своеру́чный
handwritten, autograph, by one's own hand
сво́йственник
relative by marriage, kinsman, one of one's own kind/circle
хозя́йчик
petty proprietor, small owner
держа́тель
holder / bearer (owner)
недоплати́ть
to underpay, not pay what was owed
владе́вший
owning, possessing, who owned, who possessed
mastering, having command of, who mastered, who had command of
владе́ющий
possessing, owning, mastering, proficient in, commanding
выма́тывавшийся
exhausting oneself, wearing oneself out, getting worn out (by one's own efforts)
должа́вший
who owed, having owed, indebted (past)
должа́ющий
owing, indebted, obligated
долженству́ющий
due, owing, proper, rightful, appropriate
заблагорассу́дившийся
who has acted as he saw fit, who has decided on his own accord, having taken it into one's head
задолжа́вший
indebted, owing
име́ющий
having, possessing, owning, who has, which has
испо́льзовавшийся
used, second-hand, pre-owned
облада́ющий
possessing, having, owning
подрыва́вшийся
undermining (e.g., one's own strength, health, or foundations), being undermined, weakening, that was weakening
exploding, that was exploding, being blown up
причита́вшийся
due, owing, owed, rightful
родни́мый
dear, beloved, my own (often with a sense of belonging or longing)
самово́льничавший
self-willed, arbitrary, unauthorized, having acted on one's own initiative
у́хающий
hooting (of an owl)
thudding, banging, thumping
отписа́ться
to unsubscribe; opt out
to write back; reply in writing
to sign over; transfer ownership
крепостни́ческий
serf-owning; relating to serfdom
reactionary; oppressive
бесхозя́йный
ownerless, not belonging to anyone
neglected, unmanaged
Examples
За́писи, относящиеся к э́той эпо́хе, особенно редки, вероятно, из-за се́рии стихи́йных бе́дствий, обрушившихся на столи́цу.
Records are particularly scarce for this era, perhaps owing to a long series of natural disasters which befell the capital.
Ей принадлежи́т очень большо́й дом.
She owns a very big house.
Она утвержда́ла, что явля́ется владе́льцем земли.
She claimed to be the owner of the land.
Ко́му принадлежи́т э́та ви́лла?
Who owns this villa?
Ко́му принадлежи́т э́та земля́?
Who owns this land?
Я наде́юсь когда-нибудь стать владе́льцем дома.
I hope to own my own house someday.
У него обши́рные земе́льные владения.
He owns a lot of land.
Он - существо́ с со́бственным жи́зненным простра́нством и со́бственным ме́стом для сна.
He is an individual with his own living space and his own sleeping space.
Сохраненные данные принадлежа́т не вам. Сохране́ние ваших достиже́ний будет невозможно. Награ́ды будут заблокированы.
You are not the owner of this save data. You will not be able to save your progression. Trophies will be disabled.
Владе́льцы ша́хты отказа́лись от переговоров.
Mine owners refused to negotiate.
Он прибли́зился к тому, что бы́ло его естество́м, но его естество́ не при́няло его.
He came to that which was his own, but his own did not receive him.
Они оспа́ривали принадле́жность э́той земли годами.
They disputed the ownership of the land for years.
Ко́му принадлежи́т э́тот грузови́к?
Who owns this truck?
Кто владе́лец э́того иму́щества?
Who's the owner of this property?
Том — владе́лец суперма́ркета.
Tom is the owner of a supermarket.
Предложе́ние но́мер 888888 принесёт своему́ владе́льцу сча́стье на до́лгие годы.
Sentence Number 888,888 will bring its owner years of happiness.
Тому пришло́сь заплати́ть владе́льцу маши́ны за убы́тки.
Tom had to pay damages to the owner of the car.
I know the owner.
I know the owner.
Том претендова́л на владе́ние землёй.
Tom claimed to be the owner of the land.
Ко́му принадлежи́т э́тот дом?
Who owns this house?
У Тома есть охо́тничья винто́вка.
Tom owns a hunting rifle.
Ко́му принадлежи́т э́то иму́щество?
Who owns this property?
Один знако́мый скрипа́ч утвержда́ет, что у него есть Страдивари.
A violinist I know claims that he owns a Stradivarius.
У него есть Страдиварус.
He owns a Stradivarius.
В распоряже́нии больни́цы мно́жество дефибрилляторов.
This hospital owns many defibrillators.
Том чу́вствовал, что он должен дать Марии объясне́ние.
Tom felt he owed Mary an explanation.
Том чу́вствовал, что обя́зан рассказа́ть пра́вду Мэри.
Tom felt he owed Mary the truth.
У э́того предложе́ния нет владе́льца. Вы мо́жете присво́ить и измени́ть его, при усло́вии, что оно по-прежнему будет соотве́тствовать свои́м прямы́м перево́дам, в тако́м слу́чае вам следует предупреди́ть переводящих о произведённых вами измене́ниях путём комментирования их перево́дов.
This sentence has no owner. You may adopt and change it, provided it will still match its direct translations, in which case you should warn the translators of your changes by commenting on their translations.
Том должен попроси́ть проще́ния у Мэри.
Tom owes Mary an apology.
Том должен извини́ться пе́ред Мэри.
Tom owes Mary an apology.
Я владе́лец э́того рестора́на.
I'm the owner of this restaurant.
Nobody owns the moon.
Он явля́ется владе́льцем э́той земли.
He is the owner of this land.
He is the owner of this land.
Он явля́ется со́бственником э́той земли.
He is the owner of this land.
Мы но́вые владе́льцы.
We are the new owners.
Совы ми́лые.
Owls are cute.
Owls are cute.
«Почему ты пыта́лся от меня сбежа́ть? Я привёл тебя в э́тот мир и могу́ так же легко тебя из него извле́чь». — «Ты не мо́жешь ука́зывать мне, что де́лать. Я, чтоб тебя, сам себе господи́н и игра́ю по со́бственным правилам. Я нико́му не дам собой руководи́ть, даже приложенной книге-руководству».
Why did you try to escape from me? I brought you into this world and I could just as easily take you out of it. "You can't tell me what to do. I am my own freaking boss, I play by my own freaking rules. I take instructions from nobody, not even the enclosed instruction book."
«А что э́то за шту́ка — крокоди́л?» — «По ви́ду он похо́ж сам на себя: широ́к в ме́ру свое́й ширины́, высо́к в ме́ру своего́ роста и двигается с по́мощью со́бственных лап. Живёт тем, что пита́ется, а когда издыха́ет, душа его переселя́ется». — «Како́го он цвета?» — «Своего́ со́бственного». — «Дико́винный гад». — «Что и говори́ть. А слёзы у него мо́крые».
What manner o' thing is your crocodile? "It is shap'd, sir, like itself, and it is as broad as it hath breadth; it is just so high as it is, and moves with its own organs. It lives by that which nourisheth it, and the elements once out of it, it transmigrates." "What color is it of?" "Of its own color too." "'Tis a strange serpent." "'Tis so. And the tears of it are wet."
«Ваше вели́чество, а вот и я — ой, а-ай!» — «Ау! Ты, говнюк! Ты врезался в меня!» — «Ваше лицо́ пострада́ло? Прошу́ проще́ния». — «Да неужели! Взгляни́ на моё лицо́». — «По-моему, с вашим лицо́м всё в поря́дке». — «Оно болит». — «Как ска́жете». — «Испра́вь мне лицо́». — «...» — «Испра́вь его!» — «Как ска́жете».
Your Majesty, here I come — uh-oh, ah! "Ow! You shitface! You crashed into me!" "Has your face been harmed? I'm sorry." "No shit, Sherlock! Look at my face." "Your face looks fine to me." "It hurts." "Whatever." "Fix my face." "..." "Fix it!" "Whatever."
Из всех виденных им же́нщин, той, что, по его мы́слям, подходи́ла ему лу́чше други́х, была́ вдова примерно его во́зраста с двумя детьми́, и она, ду́мал он, была́ бы не только хорошей домохозя́йкой, но и до́брой приемной ма́терью для его ма́ленькой Василисы.
Of all the women he saw, however, the one who, to his mind, suited him best of all, was a widow of about his own age with two daughters of her own, and she, he thought, besides being a good housekeeper, would be a kind foster mother to his little Vasilissa.
У Тома есть со́бственная компа́ния.
Tom owns his own company.



















