his russian
исто́рия
history, story, event
affair, thing
истори́ческий
historical, historic, epoch-making
эпо́ха
epoch, age, era, period in history
исто́рик
historian
шипе́ть
hiss
изво́зчик
(History) Coachman of hired carriages
(history) hired carriage with a coachman
(colloquial) one who is engaged in the transportation of passengers and goods in a private car
зашипе́ть
begin to hiss
прошипе́ть
hiss, spit, sizzle, fizz, sputter
новорождённый
new-born, new-born child, one celebrating his, her birthday
стреле́ц
(historical) a serviceman of the special standing army, armed with firearms
(outdated) same as стрелок
Sagittarius
Арба́т
the name of the street and historical district in Moscow
pedestrian street
шипе́ние
hissing, spitting, sizzling, fizzing, sputtering
скрои́ть
to cut (tailor)
to make an expression with face
have a particular constitution (about a person his figure body parts)
бескоры́стный
selfless
devoid of self-interest who does not require a reward for his help
вороне́ц
baneberry
Voroneț Monastery (hist.)
шипя́щий
hissing, hushing sound
хозя́йственник
business manager
a thrifty/economic man
handyman, someone good with his hands and managing a property
моложа́вый
young-looking, young for his age
гри́вна
grivna (hist.), ten-copeck coin
hrivna (Ukrainian currency)
наба́т
historical bell or drum for sounding alarm
слави́ст
specialist in the history, philology, of the Slavs, Slavonic scholar
краеве́дческий
local history adj
секунда́нт
cornerman
(History) a witness and an intermediary accompanying each of the combatants in a duel
естествозна́ние
science, natural history
ловка́ч
A dexterous enterprising person who knows how to arrange his affairs well
ана́мнез
history, anamnesis
историогра́фия
historiography
бытописа́тель
writer on matters of everyday life, painter of scenes of everyday life
historian
гисто́лог
histologist
гистологи́ческий
histological
гистоло́гия
histology
естествове́дение
science, natural history
женоуби́йца
murderer of his own wife
истори́зм
historical method
историко-литера́турный
historical and literary, of history and literature
историко-филологи́ческий
historico-philological, historical and philological
историко-филосо́фский
historico-philosophical, historical and philosophical
историо́граф
historiographer
истори́чность
historicity, historic character
истори́чный
historical
осви́стывать
hiss off, catcall
оши́кать
hiss off the stage
погоре́лец
one who has lost all his possessions in fire
природове́д
natural historian, naturalist
природове́дение
natural history
приспособле́нец
opportunist, conformist, timeserver
A person who changes his views and habits depending on the circumstances to which he adapts
подкаблу́чник
under the heel of his wife
сноха́ч
father-in-law (who takes sexual advantage of his daughter-in-law)
ши́кать
hush, hiss
Та́бель о ра́нгах
Table of Ranks (hist.)
Examples
- Надо ду́мать, что чте́ние бы́ло одною из его боле́зненных привы́чек, так как он с одина́ковою жа́дностью набра́сывался на всё, что попадало ему под руки.It must be supposed that reading was one of his morbid habits, as he fell upon anything that came into his hands with equal avidity.
- Он переда́л все свои́ знания сы́ну.He has transferred all his knowledge to his son.
- С его занятой жи́знью он не часто ви́дится с семьёй.He doesn't see his family in his busy life.
- Он должен содержа́ть свою́ мать и сестёр.He has to support his mother and his sister.
- Он де́ржит кни́ги под мы́шкой.He is holding his books under his arm.
- Его встре́ча с ней обогати́ла его вну́тренний мир.His encounter with her is enriching his inner life.
- Он име́ет привы́чку чеса́ть себе спи́ну и грызть но́гти.He has a habit of scratching his back and biting his nails.
- Его неуда́ча на самом де́ле вызвана неосмотри́тельностью.His failure was in reality due to his lack of care.
- Солда́т спас своего́ дру́га цено́й со́бственной жи́зни.The soldier saved his friend at the cost of his own life.
- Ему удалось излечиться от привы́чки грызть но́гти.He managed to cure himself of his habit of nibbling his nails.
- Он верну́лся в родну́ю дере́вню, где провёл после́дние не́сколько лет жи́зни.He returned to his native village, where he spent the last few years of his life.
- Он завёл привы́чку держа́ть руки в карма́нах.He has fallen into the habit of putting his hands into his pockets.
- Пол пропусти́л ру́ку через свои́ во́лосы.Paul ran his hand through his hair.
- Он начал своё кругосве́тное путеше́ствие на я́хте.He started his voyage around the world in his sailboat.
- После того́, как он смени́л рабо́ту, его дохо́д упа́л.His income has been reduced after he changed his job.
- Он стоя́л с шля́пой в руке́.He stood up with his hat in his hand.
- Опера́ция на го́рле помогла́ ему вы́лечиться от пневмони́и, но оста́вила его без голоса.An operation on his throat helped him recover from the pneumonia, but it left him without his voice.
- Он реши́л не возвраща́ться в свою́ родну́ю страну́.He made up his mind not to return to his native country.
- Его де́йствия иду́т вразрез со слова́ми.His actions run counter to his words.
- Он отдал жизнь за свою́ страну́.He gave up his life for his country.
- Э́то пока́зывает его любо́вь к свое́й семье́.That shows the depth of his love for his family.
- Он люби́л вини́ть в свои́х прова́лах и жите́йских неуда́чах тирани́ю отца́.He liked to blame most of his faults and misfortunes of his life on a tyrannical father.
- Он верну́лся в родну́ю дере́вню, где провёл после́дние годы жи́зни.He returned to his native village, where he spent the last few years of his life.
- На его лице́ особенно выделя́лись кусти́стые бро́ви.His bushy brows accented his face.
- Он - существо́ с со́бственным жи́зненным простра́нством и со́бственным ме́стом для сна.He is an individual with his own living space and his own sleeping space.
- Его отве́т зави́сит от настрое́ния.His answer depends on his mood.
- Во́ин осознаёт как свои́ преиму́щества, так и недоста́тки.The warrior is conscious of both his strength and his weakness.
- Он быстро встал, плесну́л в лицо́ холо́дной воды, почи́стил зу́бы и побри́лся.He got up quickly, splashed cold water on his face, brushed his teeth, and shaved.
- Он реши́л переда́ть свой би́знес сы́ну.He has decided to turn over his business to his son.
- Его зарпла́та слишком мала́, чтоб содержа́ть семью.His salary is too low to support his family on.
- Его еди́нственный сын унасле́довал все его состоя́ние.His only son succeeded to all his wealth.
- Он потеря́л равнове́сие и упа́л с велосипе́да.He lost his balance and fell off his bicycle.
- Его дохо́ды слишком малы́, чтобы содержа́ть большую семью.His income is too small to support his large family.
- Нео́пытный биржевой спекуля́нт мог бы легко довести́ своё де́ло до то́чки и утра́тить всё своё состоя́ние.An inexperienced stock speculator could easily let his business go to pot and lose his entire fortune.
- Он доста́л ру́чку, чтобы подписа́ть свой чек.He took out his pen to sign his check.
- Он прибли́зился к тому, что бы́ло его естество́м, но его естество́ не при́няло его.He came to that which was his own, but his own did not receive him.
- Он настро́ился писать в свой дневни́к ежедневно.He made up his mind to write in his diary every day.
- Пожило́й челове́к вошёл в ста́рую це́рковь со свои́м ста́ршим сы́ном, его мла́дшей до́черью и её ма́леньким ребёнком.An old man entered the old church with his elder son, his younger daughter and her little baby.
- Он быстро встал, плесну́л в лицо́ холо́дной водо́й, почи́стил зу́бы и побри́лся.He got up quickly, splashed cold water on his face, brushed his teeth and shaved.
- Кен всегда встаёт на сто́рону матери, когда его родители спо́рят.Ken always takes his mother's side when his parents argue.
- Когда литературно образо́ванный не́мец ныря́ет в предложе́ние - э́то после́дний раз, когда вы его ви́дите, пока он не вы́нырнет на друго́й стороне́ свое́й Атлантики c глаго́лом в зуба́х.Whenever the literary German dives into a sentence, that is the last you are going to see of him till he emerges on the other side of his Atlantic with his verb in his mouth.
- Его успе́х пора́довал его роди́телей.His success delighted his parents.
- Его мать у́мерла, когда он был мо́лод, и его вы́растила ба́бушка.His mother died when he was young, and his grandmother brought him up.
- Альберт всегда про́бует свои́ си́лы в чем-то, чтобы прове́рить свое со́бственное мастерство́.Albert is always trying his hand at something to test his own skill.
- Неда́вний "Прое́кт Ньютон" оцифровал все его ру́кописи, так что теперь можно чита́ть то, что он написа́л со́бственной руко́й.The recent "Newton Project" digitized all of his manuscripts, so it is now possible to read what he wrote in his own handwriting.
- Его боле́знь не дала́ ему возмо́жности продо́лжить обуче́ние.His sickness made it impossible for him to continue his study.
- Когда Джон чита́л газе́ту, его жена́ смотре́ла телеви́зор.While John was reading his newspaper, his wife was watching TV.
- Джон не знал, как объясни́ть свое́й жене́, что он бро́сил рабо́ту.John did not know how to explain to his wife that he had quit his job.
- Сена́тор вы́разил свою́ пре́данность электора́ту.The senator avowed his devotion to his constituents.
- Со́бственная боле́знь разби́ла все его наде́жды.His illness dashed all his hopes.
- Его у́стное согла́сие ничего не стоит, пока он не подписа́л догово́р.His oral agreement may not mean anything without his signed contract.
- Его у́стное согла́сие немно́гого стоит, пока он не подписа́л догово́р.His oral agreement may not mean anything without his signed contract.
- Э́то пока́зывает его пре́данность друзья́м.This shows his loyalty to his friends.
- Том спря́тал свои́ де́ньги под матра́с.Tom hid his money under his mattress.
- Том повреди́л ле́вое коле́но во вре́мя трениро́вки, так что Джону пришло́сь игра́ть вместо него.Tom hurt his left knee during practice, so John had to play the game in his place.
- Свои́м успе́хом он во многом обя́зан свое́й жене́.He owes much of his success to his wife.
- Солда́т поже́ртвовал со́бственной жи́знью, чтобы спасти́ дру́га.The soldier saved his friend at the cost of his own life.
- Успе́х вскружи́л ему го́лову.His success went to his head.
- Солда́т спас дру́га цено́ю свое́й жи́зни.The soldier saved his friend at the cost of his own life.
- В своём выступле́нии он прини́зил все рели́гии кроме свое́й со́бственной.In his speech, he cast aspersions on all religions except his own.
- Его оте́ц посвяти́л свою́ жизнь нау́ке.His father dedicated his life to science.
- Что будет с его детьми́ после его сме́рти?What will become of his children after his death?
- Его де́йствия всегда противоре́чили его слова́м.His actions always contradicted his word.
- Мать не дава́ла ему выходить на у́лицу, беспокоясь о его здоро́вье.His mother prevented him from going out because she was anxious about his health.
- Он зако́нчил рабо́ту цено́й своего́ со́бственного здоро́вья.He completed his work at the expense of his health.
- Он стал раздражи́тельным, постоянно критикова́л жену́ за то, что она плохо гото́вит, и жа́ловался на боль в желу́дке.He became bad-tempered, continually criticized his wife's cooking and complained of a pain in his stomach.
- Нача́льник объяви́л ему вы́говор за то, что он не уложи́лся в срок.He was called down by his boss for missing his deadline.
- Джон поки́нул компа́нию и откры́л свою́ со́бственную.John turned his back on the company and started on his own.
- Я был удивлен его си́льному схо́дству с отцо́м.I was surprised at his strong resemblance to his father.
- Его руки бы́ли глубоко в карма́нах.His hands were deep in his pockets.
- Его костю́м был се́рым, а га́лстук был желтого цвета.His suit was gray and his tie was yellow.
- Его родители бы́ли дово́льны его успе́хом.His parents were pleased with his success.
- Он показа́л учи́телю язы́к.He stuck out his tongue at his teacher.
- Он, каза́лось, получа́ет удово́льствие от свое́й жи́зни и свое́й рабо́ты.He seemed to enjoy his life and his work.
- Его га́лстук хорошо сочета́ется с его костю́мом.His tie corresponds well with his suit.
- Его оде́жда не соотве́тствовала его во́зрасту.His clothes didn't match his age.
- Он обыска́л су́мку, ища ключи́ от маши́ны.He searched his bag for his car key.
- Он переда́л своё иму́щество сы́ну.He passed his property on to his son.
- Опираясь для подде́ржки на своё копьё с ко́нчиком из кости, Том поднима́ется на ноги.Leaning on his bone-tipped spear for support, Tom rises to his feet.
- У ка́ждого из его дете́й есть своя́ ко́мната.Each of his children has his own room.
- Полице́йский стоя́л, словно ста́туя, скрестив руки на груди.The policeman stood like a statue with his arms folded across his chest.
- Пришел к свои́м, и свои́ Его не при́няли.He came to that which was his own, but his own did not receive him.
- Ему не терпелось показа́ть свой но́вый велосипе́д друзья́м.He was eager to display his new bicycle to his friends.
- Мо́жет ли кто взять себе ого́нь в па́зуху, чтобы не прогоре́ло пла́тье его?Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
- Глядя на его цвета́стую оде́жду, большо́й пари́к и бе́лые перча́тки, можно бы́ло поду́мать, что он только что сбежа́л из не́коего подо́бия Диснейленда.With his colored clothes, his long wig and his white gloves, one could guess he has run away from some kind of Disneyland.
- Он подели́лся свое́й коро́бкой пече́нья со все́ми свои́ми друзья́ми.He shared his box of biscuits with all his friends.
- Его смерть была́ большим потрясе́нием для его жены́.His death was great shock to his wife.
- Следует суди́ть о челове́ке по его врага́м также, как и по его друзья́м.You shall judge of a man by his foes as well as by his friends.
- Том потеря́л свои́ де́ньги, свою́ семью и свои́х друзе́й.Tom lost his money, his family and his friends.
- Когда говори́шь с челове́ком на языке́, кото́рый ему поня́тен, он понима́ет умо́м. Когда говори́шь с ним на его языке́, он понима́ет се́рдцем.If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.
- Том слу́шает люби́мую му́зыку на своём mp3-плеере, когда хо́дит по утрам на прогу́лку.Tom listens to his favourite music on his MP3 player when he goes for his morning walk.
- Из всех виденных им же́нщин, той, что, по его мы́слям, подходи́ла ему лу́чше други́х, была́ вдова примерно его во́зраста с двумя детьми́, и она, ду́мал он, была́ бы не только хорошей домохозя́йкой, но и до́брой приемной ма́терью для его ма́ленькой Василисы.Of all the women he saw, however, the one who, to his mind, suited him best of all, was a widow of about his own age with two daughters of her own, and she, he thought, besides being a good housekeeper, would be a kind foster mother to his little Vasilissa.
- Так что купе́ц жени́лся на вдове́ и привел её в свой дом свое́й жено́й, но маленькая де́вочка вскоре поняла́, что её приемная мать была́ совсем не тако́й, как ду́мал её ба́тюшка. Она была́ холо́дной жесто́кой же́нщиной, кото́рой купе́ц был ну́жен лишь из-за его бога́тства, и в ней не бы́ло любви́ к его до́чери.So the merchant married the widow and brought her home as his wife, but the little girl soon found that her foster mother was very far from being what her father had thought. She was a cold, cruel woman, who had desired the merchant for the sake of his wealth, and had no love for his daughter.
- Теперь же пришло́ вре́мя, когда пона́добилось купцу́ поки́нуть свой дом и отпра́виться в далекое ца́рство. Попроща́лся он со свое́й жено́й и двумя её дочерьми́, поцелова́л Василису, благослови́л её и уе́хал, попросив их моли́ться ка́ждый день за его счастли́вое возвраще́ние.Now there came a time when it became necessary for the merchant to leave his home and to travel to a distant Tsardom. He bade farewell to his wife and her two daughters, kissed Vasilissa and gave her his blessing and departed, bidding them say a prayer each day for his safe return.
- К концу́ свое́й жи́зни Хокусай бе́дствовал, жил один с до́черью и рабо́тал, пока не у́мер.At the end of his life, Hokusai lived in misery, alone with his daughter, and worked until his death.
- Оте́ц его поги́б на войне́, и мать поднима́ла дете́й одна.His father died in the war and his mother raised him and his siblings by herself.
- Рот его зия́л широко, как печное у́стье, зу́бы бы́ли жёлтые, как клыки́, а глаза – как два раскалённых кра́сных уголька́.His mouth was as wide as an oven, his teeth like yellow fangs, and his eyes, two glowing red coals.
- Том был сконфу́жен, когда впервые снял руба́шку пе́ред Мэри, так как у него на груди бы́ло вытатуировано и́мя его бы́вшей.Tom was embarrassed when he took his shirt off in front of Mary for the first time, because he had his ex's name tatooed on his chest.
- Его глаза бы́ли кра́сными, как пыла́ющие у́гли; дли́нные седы́е во́лосы па́дали ему на пле́чи спутанными космами; его одея́ние стари́нного покро́ва бы́ло гря́зным и разорванным, а с запя́стий и лоды́жек свиса́ли тяжелые оковы и ржа́вые кандалы.His eyes were as red burning coals; long grey hair fell over his shoulders in matted coils; his garments, which were of antique cut, were soiled and ragged, and from his wrists and ankles hung heavy manacles and rusty gyves.
- Том нико́му не доверя́ет: ни друзья́м, ни жене́, ни де́тям, ни даже себе самому.Tom doesn't trust anyone: not his friends, nor his wife, nor his children, nor even himself.

















