entire russian
весь
all
all gone (no more left)
whole, entire
совсе́м
entirely, totally, completely, quite, at all
це́лый
whole, entire
intact, safe
integer
вполне́
fully entirely or perfectly
quite
целико́м
wholly, entirely, in full
completely, totally
сплошь
completely/entirely/everywhere
полнота́
entirety, completeness
всеце́ло
completely, entirely, wholly, exclusively
на́цело
entirely, without a remainder, with nothing left over
небезрезульта́тный
not entirely fruitless, not without result
Examples
- Я испы́тываю страх, если не ви́жу тебя в онлайне в тече́ние всего дня.It scares me not to see you online the entire day.
- Фильм взволнова́л всех зри́телей.The movie thrilled the entire audience.
- Э́та гора́ покрыта снегом кру́глый год.This mountain is snow-covered the entire year.
- Она рыда́ла всю ночь.She wept the entire night.
- Он совершенно не обраща́ет внима́ния на то, что происхо́дит вокруг.He is entirely ignorant of the world.
- Э́та организа́ция полностью зави́сит от доброво́льных поже́ртвований.This organization relies entirely on voluntary donations.
- Вся кома́нда горди́тся свое́й рабо́той.The entire crew takes pride in its work.
- Стены подде́рживали весь вес крыши.The walls supported the entire weight of the roof.
- В суббо́ту вечером я слишком много смотре́л телеви́зор.I spent Saturday afternoon watching entirely too much TV.
- Я не совсем понима́ю, что он сказа́л.I don't entirely understand what he said.
- Один раз Христофор Колумб обнару́жил це́лый кора́бль мёртвых моряко́в... и вежливо не обрати́л внима́ния на него.Christopher Columbus once discovered an entire ship of deceased sailors... and politely ignored it.
- Весь го́род оказа́лся без электри́чества.The entire city was without electricity.
- Моё мне́ние кардинально отлича́ется от вашего.My opinion is entirely different from yours.
- Он набра́л по́лное ведро воды.He collected an entire bucket of water.
- Мы провели́ на пля́же це́лый день.We spent the entire day on the beach.
- Нео́пытный биржевой спекуля́нт мог бы легко довести́ своё де́ло до то́чки и утра́тить всё своё состоя́ние.An inexperienced stock speculator could easily let his business go to pot and lose his entire fortune.
- Сего́дня я люблю́ весь мир.Today I love the entire world.
- В о́тпуске я прочёл все труды́ Милтона.In the vacation, I read the entire works of Milton.
- Сча́стье в бра́ке - э́то полностью вопро́с уда́чи.Happiness in marriage is entirely a matter of chance.
- В Таила́нде оте́ц никак не отвеча́ет за воспита́ние дете́й, оно полностью ложи́тся на мать.In Thailand, bringing up the children isn't the father's responsibility; it's entirely up to the mother.
- Однако в исто́рии существу́ют приме́ры, когда успешно истреблялись це́лые наро́ды.However, there are instances in history where entire peoples were successfully exterminated.
- Том не сказа́л Мэри всей пра́вды.Tom didn't tell Mary the entire truth.
- Пока у тебя есть тот, кого ты лю́бишь всем се́рдцем, у тебя есть побуди́тельная си́ла, и ты мо́жешь столкну́ться лицо́м к лицу́ со всем ми́ром.As long as you have someone you love from the heart, you have a motivating force and you can face the entire world.
- Я полностью в вашем распоряже́нии.I am entirely at your service.
- Выбира́й сам.It's entirely up to you which one you may choose.
- Переда́й приве́т всей семье́.Please give my best to the entire family.
- Весь урок он счита́л ворон.During the entire lesson, he counted flies.
- Не зна́ю, моли́лся ли он, но он всё у́тро провёл в це́ркви.I don't know if he was praying, but he stayed the entire morning in the church.
- Он прожи́л здесь всю свою́ жизнь.He's lived here his entire life.
- Результа́т целиком зави́сит от ваших со́бственных уси́лий.The outcome depends entirely on your own efforts.
- Комите́т полностью состоя́л из молоды́х учителе́й.The committee was composed entirely of young teachers.
- Они засня́ли всю церемо́нию.They filmed the entire ceremony.
- Я провёл весь день на пля́же.I spent the entire day on the beach.
- Ты не разочару́ешься, если прочита́ешь всю кни́гу.You won't be let down if you read the entire book.
- Но э́то уже совсем друга́я исто́рия.But that's another story entirely.
- Мы хоти́м, чтобы прави́тельство позабо́тилось обо всём населе́нии.We want the government to serve the entire population.
- Однако я всё же проголосова́ла, что не счита́ю себя перфекционисткой. Некоторые из при́знаков в спи́ске сильно во мне проявлены, но стремле́ние к соверше́нству — не еди́нственный мой мотиватор.I actually voted that I'm not a perfectionist, though. I have some of the signs on the list to a high degree but not entirely motivated by perfection.
- Слова в мое́й голове́ скла́дываются в у́лицы и зда́ния, це́лые города. Я хочу́ показа́ть их тебе.The words in my head form streets and buildings, entire cities. I want to take you there.
- Однажды Христофор Колумб реши́л сжечь целиком всю дере́вню после того́, как один из тузе́мцев укра́л его попуга́я. Он был расстро́ен тем, что не мог сжечь их во́ду. Так он изобрёл фтор.Christopher Columbus once decided to burn absolutely everything in an entire village after one of the natives stole his parrot. He was disappointed that he couldn't burn their water. So he invented fluorine.
- Как-то раз Христофор Колумб обнару́жил це́лый кора́бль с мёртвыми моряка́ми... и вежливо его проигнорировал.Christopher Columbus once discovered an entire ship of deceased sailors... and politely ignored it.
- Э́то вовсе не исключа́ет друго́й возмо́жности.This doesn't entirely rule out another possibility.
- В свя́зи с высказанной Ангелой Меркель озабо́ченностью разви́тием собы́тий в Кры́му и на Украи́не в це́лом Владимир Пути́н обрати́л внима́ние на неослабевающую угро́зу наси́льственных де́йствий со стороны ультранационалистических сил, подвергающих опа́сности жизнь и зако́нные интере́сы росси́йских гра́ждан и всего русскоязы́чного населе́ния.In response to Angela Merkel's concern regarding the developments in Crimea and Ukraine as a whole, Vladimir Putin drew the attention to the unrelenting threat of violence by ultra-nationalist forces, endangering the lives and legitimate interests of Russian citizens and the entire Russian-speaking population.
- Ты не зна́ешь, что э́то тако́е потеря́ть всю свою́ семью на войне́.You don't know what is losing your entire family on a war.
- Ваша иде́я полностью отлича́ется от мое́й.Your idea differs entirely from mine.
- Э́та большая ко́мната в её по́лном распоряже́нии.She has the big room entirely to herself.
- Утвержде́ние целиком нужда́ется в объясне́нии.The entire statement is in need of explanation.
- Я проспа́л весь фильм.I slept through the entire movie.
- Э́то целиком на твоё усмотре́ние.That's entirely up to you.
- Э́то полностью на ваше усмотре́ние.That's entirely up to you.
- Не сказа́ть, чтобы латы́нь была́ мне совсем незнако́ма, но я совершенно не спосо́бен на ней говори́ть.The Latin language is not entirely unknown to me, but I altogether lack the ability to speak it.
- Образова́ние не должно быть ограничено наше́й мо́лодостью, а должно быть непреры́вным проце́ссом, проходящим через всю нашу жизнь.Education must not be limited to our youth, but it must be a continuing process through our entire lives.
- Ты э́то полностью прочел?Did you read it entirely?
- Ей пона́добилась вся втора́я полови́на дня, чтобы зако́нчить рабо́ту.She needed the entire afternoon to complete the work.
- Весь мир жела́ет ми́ра.The entire world desires peace.
- А́томная бомбардиро́вка полностью разру́шила Хироси́му.The atomic bomb destroyed the entire city of Hiroshima.
- Це́лый го́род был под водо́й.The entire town was under water.
- Э́тот огро́мный стол занима́ет всю ко́мнату.This giant table occupies the entire room.
- В сре́днем челове́ческом те́ле доста́точно косте́й, чтобы соста́вить челове́ческий скеле́т.The average human body contains enough bones to make an entire human skeleton.
- Его зна́ет вся страна́.He is known to the entire country.
- Весь дом полностью сгоре́л.The entire house has burnt down.
- Том говори́т, что слы́шал весь разгово́р.Tom says he heard the entire conversation.
- Э́то не совсем верно.That's not entirely correct.
- Ты мог поста́вить под угро́зу всю опера́цию.You could've jeopardized the entire operation.
- Я был в Бостоне всё ле́то.I was in Boston for the entire summer.
- Го́лос ле́ктора легко услы́шать в любо́м ме́сте за́ла.The lecturer's voice is easily heard throughout the entire hall.
- Наде́жда — ти́хий го́лос, шепчущий "возможно", когда весь мир, каза́лось, кричи́т "нет!".Hope is a little voice whispering "maybe" when it seems the entire world is shouting "no"!
- Они уничто́жили це́лый вид.They wiped out an entire species.
- Они стёрли с лица Земли це́лый вид.They wiped out an entire species.
- Он весь день не звони́л, и когда он пришёл домой поздно вечером, он попроси́л меня оста́вить его в поко́е. - "Как типично для Тома".He didn't call the entire day, and when he came home late in the evening, he asked me to leave him alone. "How typical of Tom."
- Мне всё равно, где мы поку́шаем. Я полностью доверя́юсь тебе.Doesn't matter to me where we're going to eat. I entirely entrust that to you.
- Мне всё равно, где нам ужинать. Реша́й ты.I don't care where we eat dinner. It's entirely up to you.
- Я прочита́л всю кни́гу.I read the entire book.
- Когда просто́й челове́к отправля́ет посла́ние в буты́лке, э́то просто детская игра́ воображе́ния. Когда его отправля́ет Христофор Колумб, на ко́ну судьба́ це́лого госуда́рства.When an average person sends a message in a bottle, it's just a childish fantasy. When Christopher Columbus sends a message in a bottle, the fate of an entire country is at stake.
- Том поже́ртвовал всё своё состоя́ние на благотвори́тельность.Tom donated his entire fortune to charity.
- Са́мым нера́вным фина́лом Большо́го Шле́ма в исто́рии те́нниса был фина́л «Ролан Гаррос»-1988, в кото́ром Штеффи Граф из ФРГ уничто́жила представляющую СССР Наталью Звереву со счётом 6-0, 6-0. Весь матч продолжа́лся каких-то 34 мину́ты.The most lopsided Grand Slam final in tennis history was the 1988 French Open final, when Steffi Graf of FRG pummeled Natasha Zvereva of USSR 6-0, 6-0. The entire match lasted merely 34 minutes.
- Они провели́ весь день на пля́же.They spent the entire day on the beach.
- Я зако́нчу всю кни́гу за четыре дня.I will finish the entire book in four days.
- Э́то будет целиком зави́сеть от них.That'll depend entirely on them.
- Э́то будет целиком зави́сеть от него.That'll depend entirely on him.
- Э́то будет целиком зави́сеть от неё.That'll depend entirely on her.
- Том съел весь паке́т начос.Tom ate the entire bag of nachos.
- Том съел це́лый паке́т начос.Tom ate the entire bag of nachos.
- Я совершенно убеждён, что сказанное То́мом - пра́вда.I'm not entirely convinced that what Tom said is true.
- Я совершенно убеждён, что сказанное То́мом верно.I'm not entirely convinced that what Tom said is true.
- Он совершенно неправ.He is entirely in the wrong.
- Я был в Ло́ндоне почти всё ле́то.I was in London for almost the entire summer.
- Мы це́лый день игра́ли в по́кер.We played poker the entire day.
- Я упорно труди́лся всю свою́ жизнь.I've worked hard my entire life.
- Я всю жизнь много рабо́тал.I've worked hard my entire life.
- Том прочёл всю кни́гу за три часа.Tom read the entire book in three hours.
- Том прочита́л всю кни́гу за три часа.Tom read the entire book in three hours.
- Мне кажется, Том полностью ошиба́ется насчет Мэри.I think Tom is entirely wrong about Mary.
- Том все вре́мя говори́л.Tom was talking the entire time.
- Я совершенно с вами согла́сна.I agree with you entirely.
- Я потра́тил все у́тро, заполняя э́ти анке́ты.I spent the entire morning filling out these forms.
- Мы весь день провели́ в па́рке Ёёги.We spent the entire day in Yoyogi Park.
- Она посвяти́ла всю свою́ жизнь изуче́нию фи́зики.She devoted her entire life to the study of physics.
- Я не вполне уве́рен.I'm not entirely sure.
- Я потеря́л всю семью.I lost my entire family.
- Весь го́род был покрыт жёлтой пы́лью.The entire city was covered in yellow dust.