your russian
себя́
oneself, ourselves, yourselves, himself, herself, itself, yourself, myself, themselves
сам
ourselves, yourself, oneself, yourselves, himself, herself, itself, themselves
твой
your, yours, thy, thine, your people
заду́маться
to think to yourself, consider, ponder
wonder
to be lost in thought
госуда́рь
sovereign, Your Majesty, Sire
доста́ться
to get
to fall into your hands (get with no effort)
удержа́ться
to restrain oneself/to help it/to keep yourself from
заду́мываться
to think to yourself, to consider, ponder
wonder
to be lost in thought
разверну́ться
to turn yourself around, unfold, come unwrapped, show oneself, display oneself, spread, deploy, expand, be expanded, turn, slew
одино́чка
loner
by yourself
опо́мниться
come to your senses
вообража́ть
to imagine
to think of oneself as being higher than reality (used with о себе)
to fancy yourself
imagine something that is not real
озира́ться
to look back/to look over your shoulder
устра́иваться
make yourself, settle down, get settled, come right
apply
развора́чиваться
to turn yourself around
привста́ть
Rise slightly for a short time from your seat stand up not to your full height (about sitting lying)
метну́ться
to toss/fling yourself
прибра́ть
to put in order or clean up
(colloquial) to clean and hide
(colloquial) to take for yourself
попра́виться
get well get healthy recover
gain weight, put on weight
to correct yourself
пристро́иться
to get yourself situated
размести́ться
take your place somewhere
get residence upon arrival
отка́шляться
to clear your throat
записа́ться
Put yourself in some kind of activity
sign up for something
make apointment
балова́ться
to mess around with
to indulge yourself with
уде́рживаться
to restrain oneself/to help it/to keep yourself from
задава́ться
wonder
give oneself airs, put on airs
to ask yourself
спи́ться
to drink (yourself to ruin or death)
разду́мать
to change your mind
вы́сморкаться
to blow your nose
госуда́рыня
sovereign, Your Majesty, Madam
воо́чию
Firsthand, with your own eyes
зада́ться
to go wrong
to ask yourself
оду́маться
come to your senses (rethink intentions/plans)
склоня́ть
to bend or tilt
to bow
to persuade
to win over to your side
to decline a noun
обуча́ться
to learn/teach yourself/take classes in some system
утерпе́ть
restrain yourself
уложи́ться
to meet a time constaint
to collect your things for a departure
to fit into somewhere
разори́ться
to go bankrupt or lose all your possessions
брани́ться
express your irritation with harsh rude words
to argue at each other using swear words (reflexive)
причёсываться
have a hair-do
comb your own hair
обже́чься
to burn yourself
ве́шаться
Be unnecessarily intrusive in courting someone
to hang yourself
to determine weight with the help of scales
подкрепи́ться
eat up, replenish yourself
поднату́житься
to push yourself, to strain yourself
нао́тмашь
with the back of your hand
over the top
overgesticularily
вы́говориться
get something of your chest (to tell someone about something that has been worrying you or making you feel guilty for a long time)
разве́яться
to unwind (relax/distract yourself)
scatter or disperse
разоря́ться
to go bankrupt or lose all your possessions
speak with hot temperedness shouting
обучи́ться
to learn/teach yourself/take classes in some system
высокоблагоро́дие
(your) honor, (your) worship
вы́тереться
to dry yourself
расточа́ть
(bookish) to use recklessly/to waste/squander
Express your feelings and thoughts (usually benevolent) with immoderate generosity
привстава́ть
Rise slightly for a short time from your seat stand up not to your full height (about sitting lying)
пола́комиться
to treat yourself
причмо́кнуть
to smack your lips
ла́комиться
to treat yourself
отка́шливаться
to clear your throat
вскружи́ть
to go to your head
разора́ться
to holler/to lose your composure
по-ва́шему
in your opinion, as you would have it
зашива́ться
(colloquial) Not to cope with the work/to find yourself in a difficult situation/not to have time to do everything
по-тво́ему
in your opinion, according to, to your way of thinking, as you wish, as you would have it, as you advise
самоучи́тель
manual for self-tuition, teach-yourself book
заряди́ться
recharge - refresh yourself
призре́ть
support by charity
to turn your attention to, to glance upon
заши́ться
(colloquial) Not to cope with the work/to find yourself in a difficult situation/not to have time to do everything
сса́ться
to pee yourself
ваш
your
yours
на зако́рках
piggyback, on your back, on your shoulders
вас
you, your, yours (formal)
вы́царапанный
Scored (like to score a word into your arm or a tree etc)
Examples
- А если кто не примет вас и не послу́шает слов ваших, то, выходя из дома или из города того́, отрясите прах от ног ваших.And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
- Любите ваших однокла́ссников! Любите ваших роди́телей! Любите вашу страну́!Have love for your classmates! Have love for your parents! Have love for your country!
- Э́то твой стака́н или твое́й сестры́?Is this your glass or your sister's?
- Твой экза́мен сего́дня очень ва́жен для твоего́ бу́дущего.Your exam today will be very significant for your future.
- Наде́юсь, ваша бу́дущая де́ятельность расши́рит наши отноше́ния с вашей фи́рмой.I hope that your future activities will expand our relationship with your firm.
- Полностью посвяти́ себя свои́м обя́занностям.Devote your whole attention to your duties.
- Твой успе́х во многом зави́сит от того́, суме́ешь ли ты воспо́льзоваться э́той возмо́жностью.Your success will largely depend upon how you will make good use of your opportunity.
- Ваш долг - подде́рживать семью.Your duty is to support your family.
- Отче наш, Иже еси на небесех! Да святи́тся и́мя Твое, да приидет Ца́рствие Твое, да будет во́ля Твоя́, яко на небеси и на земли. Хлеб наш насу́щный даждь нам днесь; и остави нам долги наша, якоже и мы оставля́ем должнико́м нашим; и не введи́ нас во искуше́ние, но избави нас от лукаваго.O Our Father in Heaven, Holy be your name, Your Kingdom come, Your will be done, on earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our sins, as we also have forgiven our sinners. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
- Просу́нь па́лец сквозь го́рло!Stick your finger through your throat!
- Откро́йте рот, вы́суньте язы́к.Open your mouth and stick out your tongue.
- Хо́чешь потеря́ть дру́га - дай ему де́нег в долг.Lend your money and lose your friend.
- Твоя́ шко́ла далеко от твоего́ дома?Is your school far away from your house?
- Будь во́ля Бо́га, я́блоневым цве́том Я распусти́лся б нежно на ве́тви, К тебе, любо́вь моя́, прильну́л бы летом, Чтоб увяда́ть на шёлковой груди.Would God, I were the tender apple blossom, That floats and falls from off the twisted bough, To lie and faint within your silken bosom, Within your silken bosom as that does now.
- Быть мо́жет, плодо́м стал бы я безгла́сным, К нога́м твои́м упа́л бы на заре́, Когда тепло́м луче́й твой стан обласкан И прядь волос твои́х златая на траве́.Or would I were a little burnish'd apple For you to pluck me, gliding by so cold, While sun and shade your robe of lawn will dapple, Your robe of lawn, and your hair's spun gold.
- Пе́ред тем как реши́ться на брак, ты должен посове́товаться с роди́телями.Before you make a decision about your marriage, you should have a consultation with your parents.
- Пе́ред тем как реши́ться на брак, ты должна́ посове́товаться с роди́телями.Before you make a decision about your marriage, you should have a consultation with your parents.
- Голо́вка твоего́ чле́на торчи́т из-под ремня́.The head of your penis is sticking out of your belt.
- Вам нет смы́сла так сильно забо́титься о своём здоро́вье.There is no sense in your worrying about your health so much.
- Зако́нные приложе́ния от веду́щих производи́телей несу́т дополни́тельную нежела́тельную нагру́зку. Наряду с их примене́нием, некоторые из них изменя́ют разли́чные настро́йки браузера, словно ваш браузер у них. Зна́ете ли вы, что AVG, ICQ, Jookz, Babylon, ZoneAlarm, Incredimail э́то лишь немно́гие, кто изменя́ет вашу дома́шнюю страни́цу, по́иск по умолча́нию и други́е настро́йки?Legitimate software applications from leading vendors are carrying an additional unwanted load. Together with their application, some of them change various browser settings as if your browser is theirs. Did you know that AVG, ICQ, Jookz, Babylon, ZoneAlarm, Incredimail just to name a few, tweak your homepage, default search and other settings?
- Жена́ вашего сы́на - сноха́.The wife of your son is your daughter-in-law.
- Жена́ вашего сы́на - неве́стка.The wife of your son is your daughter-in-law.
- Я помню Ваше лицо́, но не помню Ваше и́мя.I remember your face, but I don't remember your name.
- Если сомнева́ешься, говори́ пра́вду. Э́то поста́вит в тупик твои́х враго́в и потрясёт друзе́й.When in doubt tell the truth. It will confound your enemies and astound your friends.
- Откро́й рот, закро́й глаза.Open your mouth and close your eyes.
- Существу́ет большая ра́зница между изуче́нием языка́, чтобы поня́ть или сказа́ть что-нибудь в слу́чае необходи́мости, и уси́лиями, напра́вленными на приобрете́ние второ́го языка́, чтобы говори́ть свободно, почти как на пе́рвом, на родно́м языке́.There is a big difference between learning a language in order to understand or to say something if needed, and wanting to acquire a second language in order to command it freely, almost like you command your first language, your mother tongue.
- Неве́жливо разгова́ривать, держа руки в карма́нах.It is rude to speak with your hands in your pockets.
- Если мы не оправда́ли ваших ожида́ний - э́то ваши пробле́мы!If we didn't satisfy your expectations, that's your problem.
- Сде́лайте моты́гу свои́м мечо́м, а меч свое́й моты́гой.Make the hoe your sword, and the sword your hoe.
- Твой сын - почти ко́пия твоего́ отца́.Your son is almost the copy of your father.
- Тебе следует соизмерять амби́ции с возмо́жностями.You should harmonize your ambitions with your abilities.
- Твой язы́к - твоя́ рели́гия.Your language is your religion.
- Ваш язы́к - ваша рели́гия.Your language is your religion.
- Вы измеря́ли температу́ру термо́метром во рту?Did you take your temperature with a thermometer in your mouth?
- Твои́ друзья́ действительно обеспокоены твои́м здоро́вьем.Your friends are really concerned about your health.
- Вы говори́те, что сжига́ть вдов - ваш обы́чай. Очень хорошо. У нас тоже есть обы́чай: когда мужчи́ны сжига́ют же́нщину живьём, мы набра́сываем им пе́тлю на ше́ю и ве́шаем их. Скла́дывайте ваш погреба́льный костёр; рядом мои́ пло́тники постро́ят ви́селицу. Вы мо́жете сле́довать вашему обы́чаю. А затем мы после́дуем нашему.You say that it is your custom to burn widows. Very well. We also have a custom: when men burn a woman alive, we tie a rope around their necks and we hang them. Build your funeral pyre; beside it, my carpenters will build a gallows. You may follow your custom. And then we will follow ours.
- Ваше вре́мя вре́мя ограничено, поэтому не тра́тьте его, проживая чужу́ю жизнь. Не попадайте в лову́шку до́гмы, кото́рая вели́т жить мы́слями други́х люде́й. Не позволя́йте чужи́м взгля́дам заглуша́ть ваш со́бственный вну́тренний го́лос. И, самое главное, име́йте му́жество сле́довать своему́ се́рдцу и интуи́ции.Your time is limited, so don't waste it living someone else's life. Don't be trapped by dogma - which is living with the results of other people's thinking. Don't let the noise of other's opinions drown out your own inner voice. And most important, have the courage to follow your heart and intuition.
- Сестра́ твоего́ отца́ или матери - твоя́ тётя.The sister of your father or mother is your aunt.
- Англоса́ксы не только заберу́т твою́ зе́млю. Они возьму́т тебя как раба́, потом, когда ты умрёшь, они будут храни́ть твои́ кости в музе́е и опи́сывать тебя как дикаря́ в свои́х кни́гах по исто́рии. Они также сде́лают не́сколько фи́льмов, чтобы показа́ть, как уродливы вы бы́ли, и как сла́вны бы́ли их геро́и.The Anglo-Saxons will not just take your land. They will also take you as a slave, then, when you die, they're going to store your bones in a museum and describe you as a savage in their history books. They are also going to make a couple of movies to show how ugly you were and how brave their heroes were.
- Сними́те пальто́ и доста́ньте всё из карма́нов!Remove your coat and empty your pockets.
- По одёжке протя́гивай но́жки.Cut your coat according to your cloth.
- Пожалуйста, сними́те всю вашу оде́жду кроме ни́жнего белья.Please take off all your clothes except your underpants and bra.
- Собери́те свои́ мы́сли до того́, как начнете рабо́тать.Collect your thoughts before you begin your work.
- Твой успе́х - э́то результа́т твоего́ упо́рного труда́.Your success is the result of your hard work.
- Твой успе́х - э́то результа́т твое́й напряжённой рабо́ты.Your success is the result of your hard work.
- Твой успе́х явля́ется результа́том твоего́ упо́рного труда́.Your success is the result of your hard work.
- Ваш успе́х явля́ется результа́том вашего упо́рного труда́.Your success is the result of your hard work.
- Де́лай свою́ рабо́ту по-своему.Do your work in your own way.
- Как далеко ты мо́жешь засу́нуть па́лец в нос?How far can you stick your finger up your nose?
- А теперь положи́ руки в карма́ны.Now put your hands in your pockets.
- А теперь положите руки в карма́ны.Now put your hands in your pockets.
- Я отнесу́ Ваш чемода́н в Вашу ко́мнату.I'll take your suitcase to your room.
- Твои́ учителя всегда говоря́т хорошо о твое́й рабо́те.Your teachers always speak well of your work.
- Я могу́ быть твои́м лу́чшим другом или твои́м зле́йшим враго́м.I can be your best friend or your worst enemy.
- Говори́шь, что потеря́л ключи́? Да вот они, в замо́чной сква́жине оста́лись. И́щешь рукави́цы, а они за по́ясом.You say that you lost your keys? Why here they are, just hanging in the keyhole. You're looking for something when it's right under your nose.
- Пожалуйста, верни́тесь на свои́ места и пристегни́те ремни́ безопа́сности.Please return to your seats and fasten your seatbelts.
- Я тебе больше не жена́. Твоя́ жена́ Татоэба!I'm not your wife anymore. Your wife is Tatoeba!
- Отче наш, су́щий на небеса́х! да святи́тся и́мя Твое; да приидет Ца́рствие Твое; да будет во́ля Твоя́ и на земле́, как на не́бе; хлеб наш насу́щный дай нам на сей день; и прости́ нам долги наши, как и мы проща́ем должника́м нашим; и не введи́ нас в искуше́ние, но изба́вь нас от лука́вого.O Our Father in Heaven, Holy be your name, Your Kingdom come, Your will be done, on earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our sins, as we also have forgiven our sinners. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
- Очень легко говори́ть так, чтобы э́то звучало естественно на своём родно́м языке́, и очень легко говори́ть неестественно на неродном для тебя языке́.It's very easy to sound natural in your own native language, and very easy to sound unnatural in your non-native language.
- Если соверши́л оши́бку, то перебори́ стыд, постара́йся искупи́ть свою́ вину.If you made a mistake, then overcome your shame, try to expiate your fault.
- Надо забо́титься о ка́ждом мгнове́нии свое́й жи́зни – так, чтобы не бы́ло сты́дно за свои́ после́дние дела.You should care about every moment of your life, so that you need not be ashamed for your past deeds.
- Все твои́ пробле́мы сосредоточены в твоём же се́рдце, поэтому тебе просто надо изуча́ть себя самого.All your problems are concentrated in your heart, so you just need to examine yourself.
- Главное в Татоэбе - не изрека́ть мы́слей выше желу́дка и ниже колен.The main thing on Tatoeba is not to utter ideas above your stomach and below your knees.
- Я ваша еди́нственная наде́жда, капита́н. Если вы не сде́лаете то, что я говорю́, вы со свои́м экипа́жем поги́бнете.I am your only hope, captain. If you don't do as I say, you and your crew will perish.
- Мне не нра́вится твоё лицо́, и я не могу́ больше терпе́ть твоё о́бщество.I don't like your face and I can't bear your company any longer.
- Мне не нра́вится ваше лицо́, и я не могу́ больше терпе́ть ваше о́бщество.I don't like your face and I can't bear your company any longer.
- Учи́сь быть хозя́ином своего́ слова и находи́ть возмо́жности для воплоще́ния свое́й мечты́.Learn to be a man of your word and find opportunities to realize your dreams.
- Нет ничего стра́нного в том, чтобы вытира́ть нос об одея́ло, когда не мо́жешь найти́ в темноте́ свой плато́к.It is completely understandable to wipe your nose on the bedclothes if you cannot find your handkerchief with the lights out.
- Во-первых: мы, твои́ прао́тцы, не мо́жем помочь тебе из загро́бного ми́ра. Во-вторых: покори́тель инвали́дных коля́сок при́был сюда инкогнито и потому мог взять с собой лишь немного стра́жи. И в-третьих: нет (по иде́е) никако́й принцессы-красавицы. Всё уясни́л? Что ж, тогда наслажда́йся свое́й ми́ссией.Firstly: We, your forebears, cannot help you from the land beyond. Secondly: The slayer of wheelchairs came here incognito and therefore could only have brought a small number of guards with him. And thirdly: there is (supposedly) no beautiful princess. Got all that? Well, then have fun with your task.
- Ви́лкой в глаз или в жо́пу раз? - "Я-то смотрю́, у тебя оба глаза на ме́сте."Which would you choose - to have your eye put out or your ass fucked? "I see your eyes are both in their place."
- «Вот преда́тель, Ваше вели́чество!» — «Прошу́, Ваше всемогу́щество, пощади́те!» — «Когда ты ототрёшь все полы в Хайруле, тогда и поговори́м о поща́де! Уведи́те его». — «Да, мой коро́ль!»Here's the traitor, Your Majesty! "Please, Your Omnipotence, have mercy!" "After you've scrubbed all the floors in Hyrule, then we can talk about mercy! Take him away." "Yes, my liege!"
- И э́то ваша благода́рность за всё, что я для вас сде́лал? - "Твои́х прежних заслу́г мы не забу́дем, Том, но и ны́нешних оши́бок не прости́м".And that's your gratitude for all I've done for you? "Your past services won't be forgotten, Tom, but your present mistakes won't be forgiven."
- Ваше лицо́ мне знакомо, но я не могу́ вспо́мнить вашего и́мени.Your face is familiar, but I can't recall your name.
- Забери́сь внутрь и запри́ двери! Закро́й окна! В тума́не что-то есть!Get inside and lock your doors! Close your windows! There is something in the fog!
- «Ваше вели́чество!» — «О, вот и гейство!» — «ВАШЕ ВЕЛИ́ЧЕСТВО!» — «Что?» — «Следи́те за языко́м!»Your Majesty! "Oh, the gayness!" "YOUR MAJESTY!" "What?" "Mind your mouth!"
- Твои́ глаза больше твоего́ желу́дка.Your eyes are bigger than your stomach.
- Как тебя зову́т? - "Том". - "А полностью как?" - "Меня зову́т Том, просто Том".What's your name? "Tom." "What's the rest of your name?" "My name is Tom, just Tom."
- Положите руки на го́лову!Put your hands on your head!
- «Хва́тит! Я больше не могу́ э́того терпе́ть. Твоё устро́йство — по́лная хрень, и ему здесь совсем не ме́сто!» — «Как и твоему́ нытью́».Enough! I cannot take this anymore. Your machine is a piece of shit and it has absolutely no place here! "Neither does your whining."
- «Ваше Вели́чество, Гэнон и его прислу́жники захвати́ли вашу тюрьму́!» — «Хмм... Фари!» — «Да!» — «Запри́ ге́рцога Онкледа у себя в до́ме!»Your Majesty, Ganon and his minions have seized your prison! "Hmm... Fari!" "Yes!" "Imprison Duke Onkled in your house!"
- «Зельда, я собира́юсь есть на ужин спаге́тти, а затем втира́ть спаге́тти себе в лицо́! Разве я не заба́вен?» — «Нет, не заба́вен». — «А?» — «Оте́ц, хва́тит веща́ть о своём ужине». — «Да, Зельда права. Твой ужин ску́чный!»Zelda, I'm going to eat spaghetti for dinner, then I'm going to rub spaghetti into my face! Aren't I funny? "No, you're not." "Huh?" "Father, stop talking about your dinner." "Yeah, Zelda's right. Your dinner is boring!"
- Что для тебя важне́е - карье́ра или семья́?Which comes first, your career or your family?
- «Ваше вели́чество, Гэнон и его прислу́жники захвати́ли о́стров Коридай!» — «Опять? Я собира́юсь встре́титься с Гэноном, и о поща́де разгово́ров не будет! Вези́ меня в Гамелон». — «Да, ваше вели́чество».Your Majesty, Ganon and his minions have seized the island of Koridai! "Again? I'm going to see Ganon, and we won't be talking about mercy! Take me to Gamelon." "Yes, Your Majesty!"
- Твоё лицо́ поги́бло, и я заменю́ твоё лицо́ на велича́йшее лицо́ в Коридае!Your face died, and I will replace your face with the greatest face in Koridai!
- «Ваше Вели́чество, я стал невиди́мкой!» — «Ой! Куда ты де́лся?» — «Вот я, прямо тут!» — «Ой, блин, не пуга́й меня так!» — «Прошу́ проще́ния, Ваше Вели́чество». — «...Слу́шай, э́то наводи́т меня на мысль. Пойди́ напуга́й Моршу до сме́рти. Посмотри́, как он отреаги́рует».Your Majesty, I have become invisible! "Oh! Where did you go?" "Right here!" "Oh shit, don't frighten me like that!" "My apologies, Your Majesty." "...Say, that gives me an idea. Go scare the hell out of Morshu. See how he reacts."
- Когда зева́ешь, прикрыва́й рот руко́й.When you yawn, cover your mouth with your hand.
- Когда зева́ете, прикрыва́йте рот руко́й.When you yawn, cover your mouth with your hand.
- Если вы переводите с иностра́нного языка́ на ваш родно́й, а не наоборот, то менее вероятно, что вы сде́лаете оши́бку.If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
- Если ты ска́жешь свое́й учи́тельнице, что ты потеря́л свою́ дома́шнюю рабо́ту, она не пове́рит тебе.If you tell your teacher you lost your homework, she won't believe you.
- Я послу́шаю вашу грудь. Дышите глубоко, пожалуйста. Теперь задержите дыха́ние.I will listen to your chest. Breathe deeply, please. Now hold your breath.
- «Приве́т, Гарри!» — «А-а-а!» — «Я выселя́юсь из твоего́ воню́чего тела!» — «П-почему?» — «Потому что ты ка́ждый день фапаешь на по́ни! И не мо́ешь руки».Hello, Harry! "Argh!" "I'm leaving your stinky body!" "W-why?" "Because every day you're fapping to ponies — and never wash your hands."
- Прошу́ проще́ния. Я не знал, что э́то - ваше ме́сто.I beg your pardon. I didn't know this was your seat.
- Сожале́ю о промедле́нии с письмо́м, чтобы поблагодари́ть Вас за Ваше гостеприи́мство во вре́мя моего́ визи́та в Вашу страну́.I regret the delay in writing to you to thank you for your hospitality on my visit to your country.
- Шанс, что вы умрёте при заполне́нии лотере́йных биле́тов, выше вашего ша́нса вы́играть.Your chances of dying while filling out your lottery tickets is greater than your chances of winning.
- Возможно, но допусти́ть оши́бку - э́то не то же самое, что сказа́ть что-то неестественно звуча́щее. Если кто-то пу́тает "your" и "yoúre", э́то не ста́вит под вопро́с то, что он носи́тель.Probably, but making a mistake is not equal to saying something unnatural. If someone confuses "your" and "you're", it doesn't question them being a native speaker.
- «Гэнон захвати́л Коридай». — «Отли́чно! Пойду́ соберу́ ве́щи!» — «Нет вре́мени. Хва́тит и твоего́ меча́». — «Уве́рен? У меня в рюкзаке́ барахла́ на пять-шесть квестов. Можно бы...» — «У нас нет вре́мени. Иди́ возьми́ меч». — «Но у меня есть восемь су́мок с бо́мбами...» — «Тебе ну́жен только меч». — «Можно мне...» — «Ты одоле́ешь Гэнона, бросив в него кни́гу. Забира́йся уже, блин, на ковёр!»Ganon've seized Koridai. "Great! I'll grab my stuff!" "There is no time. Your sword is enough." "You sure? I've got like five or six quests' worth of stuff in the back. I could—" "We do not have the time. Go get your sword." "But I've got eight pouches of bombs—" "All you need is your sword." "Can I just—" You defeat Ganon by throwing a book. Now get on the freaking carpet!"
- «Ваше вели́чество, а вот и я — ой, а-ай!» — «Ау! Ты, говнюк! Ты врезался в меня!» — «Ваше лицо́ пострада́ло? Прошу́ проще́ния». — «Да неужели! Взгляни́ на моё лицо́». — «По-моему, с вашим лицо́м всё в поря́дке». — «Оно болит». — «Как ска́жете». — «Испра́вь мне лицо́». — «...» — «Испра́вь его!» — «Как ска́жете».Your Majesty, here I come — uh-oh, ah! "Ow! You shitface! You crashed into me!" "Has your face been harmed? I'm sorry." "No shit, Sherlock! Look at my face." "Your face looks fine to me." "It hurts." "Whatever." "Fix my face." "..." "Fix it!" "Whatever."
- Когда ты гото́вишь кому-то пищу, пожалуйста, не ковыря́й в но́су, не чеши́ за́дницу и не чиха́й себе в руки.When you're preparing food for someone, please don't pick your nose, scratch your ass, or sneeze in your hands.
- «Ты лю́бишь меня только потому, что я иностра́нка?» – «Да, мне нра́вится цвет твои́х глаз, ко́жи и волос, не говоря уже о твоём очарова́тельном акце́нте».Do you love me just because I am a foreigner? "Yes, I like the color of your eyes, your skin and your hair, not to mention your lovely accent. "
- Я рекоменду́ю вам подобра́ть во́лосы, чтобы чёлка не спада́ла на лоб.I recommend putting up your hair so your fringe doesn't get on your forehead.

















