like russian
как
how
what
like, as
because
так
so, thus, like this, this way, then
exactly how
тако́й
such, so, that sort of
be like this, as, be
хоте́ть
to want
to feel like
to mean
любо́й
any, every, anyone, either
as you like, randomly, arbitrary
сло́вно
as if, like
seemingly
гляде́ть
look, peer, show, face, look out, give, point, look like, see
хоте́ться
(impersonal) to like, desire
want
вро́де
seem, think, like, sort of, kind of
равно́
is indifferent, alike, in like manner, nor
equally
anyway
наве́рное
probably, maybe, most likely
for sure, certainly
ли́бо
or
either...or (in terms like 'либо .., либо')
any- / some- (in words combined with '-либо')
подо́бный
Like, such as (adj)
similar
нра́виться
to like, enjoy
to please
отда́ть
to give back, to return
To dedicate or give up (something, like time, energy, or effort)
to send
to devote
to cast (anchor)
to recoil (of a gun)
to give away (hand over)
тип
type, model
character
man, guy
like, such as
вы́глядеть
to look (like), appear, seem
to look, find, discover, spy out
наве́рно
probably, most likely, for sure, certainly, for a certainty
понра́виться
enjoy, like
захоте́ть
want, like
вида́ть
to see (many times, frequently)
it seems, looks like
портре́т
portrait, likeness
делово́й
(relational) business, business-like, practical
походи́ть
to look like, to resemble, be similar to
подо́бно
like
прозвуча́ть
to sound like, sound out
симпати́чный
attractive, appealing, cute, likeable
nice
делови́тый
efficient, business-like
вероя́тность
likelihood, probability
машина́льный
mechanical/machine-like
обяза́тельство
obligation or commitment (more like a promise)
That which a person or other subject must necessarily do fulfill either by virtue of a promise made or by other circumstances
подо́бие
likeness
наподо́бие
like, not unlike
вероя́тный
likely
жи́ться
to be able to live
What is life like
How is it to live
сма́хивать
whisk, flap, brush, flick away, look like, resemble, smack
смахну́ть
whisk, flap, brush, flick away, look like, resemble, smack
единомы́шленник
like-minded person, person of like mind, person holding the same views, kindred spirit, confederate, accomplice
схо́жий
similar, like
Аму́р
The Amur River
Carp-like fish
льви́ный
lion, lion-like
де́льный
efficient, business-like, sensible
навря́д
scarcely likely, hardly
каза́рменный
barrack, barrack-like
хулига́нить
to behave like a hooligan
голуби́ный
dove-like, dove
зелёнка
brilliant green
Antiseptic (famous brand like TCP or Dettol in the UK)
соло́мка
stick-like biscuits, matchwood
правдоподо́бие
verisimilitude, probability, likelihood, plausibility
делови́тость
business-like character, efficiency
наи́тие
inspiration
feel like it, whim
братски
fraternally, like a brother, like brothers
уподобля́ться
become like, become similar, assimilate
го́нчий
trained to chase prey (like dogs)
иша́чить
work like a mule
припева́ючи
like kings, dreamlike
пожа́луй
perhaps, very likely, maybe, I think, I suppose
arguably
аналоги́чно
likewise, reciprocally, analogously
прям
just, right (like this)
во́лей-нево́лей
like it or not, will-nilly (<-sometimes)
безу́мствовать
behave like a madman, rave
вероя́тие
likelihood, probability
вис
hang like on a gymnastic apparatus (parallel bars or rings) in which the body is in a vertical hanging position with a grip of straight arms
ви́хрем
like the wind
дельно
efficiently, in business-like fashion, sensibly
единомы́слие
like-mindedness
звероподо́бный
beast-like, bestial
изуве́рствовать
behave like a monster, monsters, of cruelty
коро́бчатый
box-shaped, box-like
нитеви́дный
thread-like, filiform
нитеобра́зный
thread-like, filiform
опа́ловый
opal, opal-like, opaline
по-бра́тски
brotherly, fraternally, like a brother, like brothers
по́дличать
act meanly, act in a mean way, behave like a scoundrel
по-дура́цки
foolishly, like a fool
по-зве́рски
brutally, like a beast, bestially
по-мальчи́шески
in a boyish way, like a boy
порошкообра́зный
powder-like, powdery
ракообра́зный
crablike, shellfish-like
ребя́читься
behave like a child, be childish
ро́дственность
likeness, closeness
сластёна
one who likes sweets
студени́стый
jelly-like
схо́жесть
similarity, likeness
творо́жистый
curd like, cottagy, cheesy
уподобле́ние
likening
assimilation
уподобля́ть
liken, assimilate
каплеви́дный
a drop like shape, scaly patches, flaky dots on skin
лиси́чий
fox-like
пау́чий
spidery/spider like
уподо́бить
liken to something
обраста́ние
• overgrowing, becoming overgrown • accumulation of something over time (like fat, vegetation, rust, etc.)
сумасше́ствовать
act like a madman
лайк
like
по-за́ячьи
like a hare
вести́ себя́ как медве́дь
behave like a bull in a china shop
точь-в-точь
exactly like
и т. п.
and the like, etc.
и тому́ подо́бное
and the like, and such like
так же
as well as, just as, just like
likewise
Examples
- Каков оте́ц — таков и сын.Like father, like son.
- Превосходно! Э́то так похоже на тебя сде́лать всё таки́м о́бразом.Excellent! It's just like you to come through like that.
- Горы я люблю́ больше, чем мо́ре.I like the mountains more than I like the sea.
- Каков поп, таков и прихо́д.Like priest, like people.
- Какова́ мать, такова́ и дочь.Like mother, like daughter.
- «У меня тако́е чу́вство... — заговори́л Дима, — у меня тако́е чу́вство, что за после́дние 150000 предложе́ний я совсем ничего не сде́лал».I feel like... Dima started to say. "I feel like I haven't done anything for the last 150,000 sentences."
- Вре́мя лети́т как стрела́; фрукт лети́т как бана́н.Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.
- Я предпочита́ю добавля́ть ингредие́нты на глаз гла́вным о́бразом потому, что не люблю́ перемыва́ть ме́рные стака́ны.I like to eyeball my ingredients, mostly because I don't feel like washing my measuring cups over and over.
- Ка́ждый раз, когда какая-нибудь фигня случа́ется в другом отде́ле, мне так и хочется назва́ть их идио́тами, но потом таки́е лю́ди, как ты, проявля́ют себя и даю́т поня́ть, что же тако́е и́стинный идиоти́зм.Every time a failure like that occurs in another department, I'm tempted to call them idiots, but then people like you come along to demonstrate what true idiocy looks like.
- Англи́йский мне нра́вится больше, чем матема́тика.I like English better than I like mathematics.
- Э́та девчонка как креве́тка: мне всё в ней нра́вится, кроме головы.This chick is like a shrimp: I like everything about her but her head.
- Како́й оте́ц, тако́й и сын.Like father, like son.
- Мы не любим наших сосе́дей, и они нас так же.We don't like our neighbors, and they don't like us, either.
- Большинство́ люде́й лю́бит ле́то, но мне зима́ нра́вится намного больше.Most people like summer, but as for me, I like winter much better.
- Я люблю́, когда он говори́т со мной, невзирая на то, что он собира́ется сказа́ть; мне нра́вится сам факт, что он хо́чет о чём-либо поговори́ть со мной.I like when he speaks to me, regardless of what he tries to say; I like the simple fact that he wants to talk to me about something.
- Что бы ты хоте́л? "Я бы хоте́л соба́ку."What would you like? "I would like a dog."
- Я бы хоте́л жени́ться на ком-нибудь вроде неё.I would like to marry somebody like her.
- Я бы хоте́л таку́ю же ка́меру.I would like to get a camera like this.
- Несомне́нно, существу́ет спо́соб уйти́ от ми́ра и жить, как отше́льник в гора́х, будучи самодоста́точным, ни с кем не общаясь, и при э́том не помере́ть как соба́ка.There is definitely a way to quit the world and live like an hermit in the mountains, being self-sufficient and without contact with anybody while not dying like a dog.
- Я больше люблю́ рис, чем хлеб.I like rice more than I like bread.
- Не люблю́ таки́х, как он.I don't like men like him.
- Мне не нра́вится, когда со мной обраща́ются как с ребёнком.I don't like being treated like a child.
- Если оно вы́глядит как я́блоко и на вкус как я́блоко, вероятно, э́то и есть я́блоко.If it looks like an apple and it tastes like an apple, it's probably an apple.
- Мне нра́вится Гарри, не так сильно, как Драко, конечно, но всё-таки я счита́ю, что он круто́й.I like Harry, not as much as I like Draco of course, but still I think he's cool.
- Некоторые лю́ди лю́бят бейсбо́л, а други́е футбо́л.Some people like baseball, others like soccer.
- Некоторые лю́бят ле́то, а други́е - зи́му.Some people like summer, and others like winter.
- Кто лю́бит ле́то, а кто - зи́му.Some people like summer, and others like winter.
- За́втрак съешь сам, обе́д раздели с другом, а ужин отда́й врагу́.Eat breakfast like a king, lunch like a prince, and dinner like a pauper.
- Я не люблю́ преподава́телей, кото́рым нра́вятся студе́нты, кото́рые не лю́бят задава́ть вопро́сы.I don't like teachers who like students who don't like asking questions.
- Некоторым лю́дям больше нра́вится мо́ре, други́м больше нра́вятся горы.Some people like the sea more, others like the mountains more.
- Же́нщинам нра́вятся таки́е мужчи́ны, как ко́фе: си́льные, горя́чие, и не дающие им спать всю ночь.Women like men the way they like their coffee: strong and hot to keep them awake all night long.
- Некоторым студе́нтам нра́вится англи́йский язы́к, други́м - фи́зика.Some students like English, and others like physics.
- Он ку́рит как парово́з и пьёт как сапо́жник.He smokes like a chimney and drinks like a fish.
- Если вы будете вести себя как ребенок, с вами будут обраща́ться как с ребенком.If you act like a child, you'll be treated like a child.
- Я люблю́ же́нщин, я люблю́ вино́.I like women, I like wine.
- Что тако́й хоро́ший па́рень, как ты, де́лает в тако́м ме́сте?What's a nice guy like you doing in a place like this?
- Что така́я милая де́вушка, как Вы, де́лает в тако́м ме́сте, как э́то?What's a nice girl like you doing in a place like this?
- Что така́я милая де́вушка, как ты, де́лает в тако́м ме́сте, как э́то?What's a nice girl like you doing in a place like this?
- Мне нра́вится твоя́ ко́шка, но я ей не нра́влюсь.I like your cat, but it doesn't like me.
- Ты не лю́бишь Тома? - "Не то чтобы не люблю́ - мне просто немного трудно име́ть де́ло с таки́ми людьми́".You dislike Tom, don't you? "It's not that I dislike like him, it's just that I kind of have trouble dealing with people like him."
- Я раньше не люби́л вино́, теперь же я его обожа́ю.I didn't use to like wine, but now I like it a lot.
- Тому Мэри не нра́вится, а мне нра́вится.Tom doesn't like Mary, but I like her.
- Они все одина́ковые! - "Что ты, Стёпа! Тако́е впечатле́ние, что ты никогда не ебался!" - "Профе́ссор, у меня нет вре́мени, чтобы ебаться!" - "Лох, э́то большо́е удово́льствие!" - "Профе́ссор, я хочу́ с вами!" - "Ну да, да! Ты сейчас как всегда соснёшь!" - "Да, вы правы".They're all the same! "Come on, Styopa! Looks like you've never had sex!" "Professor, I have no time for it!" "You sucker, it's a great pleasure." "Professor, I want to go with you!" "Yeah say that again! You're gonna suck just like always." "Yes, you're right".
- Я бы хоте́ла таки́е же ту́фли, как э́ти.I would like shoes like that.
- Он меня пригласи́л на свиданку, а я така́я, ти́па — «ни за что», а он тогда, мол, «ну и ладно, сестру́ твою́ приглашу́».He asked me on date, and I was like, "no way," and then he was all like, "whatever, I'll ask your sister."
- Образова́ние даёт маши́ны, кото́рые де́йствуют, как лю́ди, и порожда́ет люде́й, кото́рые де́йствуют, как маши́ны.Education makes machines which act like men and produces men who act like machines.
- Мне не нра́вятся таки́е мужчи́ны, как он.I don't like men like him.
- «Линк, где пи́цца, кото́рую я приберёг на ужин?» — «Ага, тебе будто ещё надо, ста́рый жи́рный коро́ль!» — «Что ты сказа́л?!» — «Я сказа́л: ты обжо́ра!» — «Предупрежда́ю, па́рень, хва́тит со мной так разгова́ривать!»Link, where is the pizza I saved for dinner? "Yeah, like you need more to eat, you fat old King!" "What did you say?!" "I said you're a glutton!" "I'm warning you, boy, stop talking to me like that!"
- Америка́нцы лю́бят футбо́л так же, как япо́нцы – бейсбо́л.Americans like football in the same way that Japanese like baseball.
- Мне нра́вится Элвис Пресли. Како́й певе́ц тебе нра́вится?I like Elvis Presley. What singer do you like?
- Мы научи́лись лета́ть как пти́цы, пла́вать как рыбы, но мы разучи́лись жить как лю́ди.We learned to fly like birds and swim like fishes, but we forgot how to live like humans.
- Если э́то вы́глядит как у́тка, пла́вает как у́тка и кря́кает как у́тка, то, по всей вероя́тности, э́то у́тка.If it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck.
- Если э́то вы́глядит как у́тка и кря́кает как у́тка, то, по всей вероя́тности, э́то не белка.If it looks like a duck and quacks like a duck, then it's probably not a squirrel.
- Я ста́ну относи́ться к тебе как ко взро́слому, когда ты ста́нешь вести себя соответствующе.I'll treat you like an adult when you start acting like one.
- Если э́то вы́глядит как война́, звучи́т как война́ и убива́ет как война́, тогда э́то на самом де́ле война́.If it looks like a war, if it sounds like a war and if it kills like a war, then it actually is a war.
- У него вся семья́ така́я: все на одно лицо́.His whole family is like that. They're like peas in a pod.
- Я люблю́ соба́к, а вот ко́шек не люблю́.I like dogs, but cats I don't like.
- Я "ненадолго" зашёл в игру́, чтобы напо́мнить себе, как она вы́глядит, а в ито́ге наигра́л в ней что-то вроде двадцати часо́в. Вероятно, э́то и называ́ется увлека́тельной игро́й?I checked on the game 'briefly', just to remind myself what it was like, then ended up playing it for like 20 hours or something. I suppose that means it's an appealing game?
- «Что бы ты хоте́л купи́ть?» — «Я бы хоте́л купи́ть соба́ку».What would you like to buy? "I would like to buy a dog."
- Для тех, ко́му нра́вится тако́е, э́то именно то, что им понра́вится.For people who like this sort of thing, this is the sort of thing they will like.
- Я люблю́ баскетбо́л. А ты како́й вид спо́рта лю́бишь?I like baseball. What sport do you like?
- Я люблю́ баскетбо́л. А вам како́й вид спо́рта нра́вится?I like baseball. What sport do you like?
- Я люблю́ джаз. А ты каку́ю му́зыку лю́бишь?I like jazz. What kind of music do you like?
- Я люблю́ джаз. А кака́я му́зыка нра́вится вам?I like jazz. What kind of music do you like?
- Я хоте́л бы жени́ться на ком-нибудь вроде тебя.I'd like to get married to someone like you.
- Я хоте́ла бы вы́йти замуж за кого-нибудь вроде тебя.I'd like to get married to someone like you.
- Я хоте́л бы жени́ться на ком-нибудь вроде Вас.I'd like to get married to someone like you.
- Я хоте́ла бы вы́йти замуж за кого-нибудь вроде Вас.I'd like to get married to someone like you.
- Одура́чь меня раз — я зол. Одура́чь меня дважды — как ты мог? Одура́чь меня трижды — ты точно как тот па́рень, да? Вы его зна́ете, э́того ти́па. Захо́дишь ты в бар, а он тако́й: «Э́тот костю́м, э, значит, реа́льный Джорджо Армани, вообще мой папа́ша с ним знаком». Пошёл ты! Хрен ли я на э́то куплюсь!Fool me once, I'm mad. Fool me twice, how could you? Fool me three times, you're officially that guy, okay? You know him, you know the one. You go to the bar and he's like, "This suit is like, uh, officially it's a Giorgio Armani, actually my dad knows him." Fuck you! I ain't havin' that shit!
- Каков свяще́нник, такова́ и па́ства.Like priest, like people.
- Така́я же́нщина, как ты, не заслу́живает тако́го мужчи́ну, как я.A woman like you doesn't deserve a man like me.
- Я бы хоте́л быть похо́жим на него.I'd like to be like him.
- «Я брокколи, и я похо́ж на де́рево!» — «Я гре́цкий оре́х, и я похо́ж на мозг!» — «Я гриб и терпе́ть не могу́ э́ту игру́!»I am a broccoli and I look like a tree! "I am a walnut and I look like a brain!" "I am mushroom and I hate this game!"
- Тому не нра́вятся таки́е де́вушки, как Мэри.Tom doesn't like girls like Mary.
- Он мне нра́вится, но я ему нет.I like him, but he doesn't like me.
- Она мне нра́вится, но я ей нет.I like her, but she doesn't like me.
- Мне он нра́вится о́стрым, но не слишком.I like it spicy, but I don't like it too spicy.
- Мне Том нра́вится, а я ему нет.I like Tom, but he doesn't like me.
- Не будь таки́м! - "Каки́м таки́м?"Don't be like that. "Like what?"
- Я не люблю́ ходи́ть в похо́ды. Ты лю́бишь?I don't like camping. Do you like camping?
- Мне не нра́вятся таки́е па́рни.I don't like guys like that.
- Мне не нра́вятся таки́е па́рни, как Том.I don't like guys like Tom.
- «Как вам был за́втрак, ваше вели́чество?» — «О, он чем-то великолепно походи́л на обе́д. Я рад, что у меня есть тако́й пре́данный по́вар, как ты». — «Я неизменно сча́стлив услужи́ть вам, как только могу́, мой коро́ль».How did you like your breakfast, my liege? "Oh, it had a wonderful dinner-like quality. I'm glad to have such a dedicated cook as you are." "I am ever happy to serve you my best, my King."
- «Том, я реши́ла, что больше не люблю́ горноста́ев». — «Пра́вда? Что ж, тогда я тебя броса́ю». — «Стой, я же пошути́ла!» — «Я тоже. Конечно, я не мог бы тебя так вот бро́сить, дорога́я. Но, пожалуйста, никогда больше не говори́ о горноста́ях ничего плохо́го».Tom, I decided I don't like stoats anymore. "Really? Well then, I'm dumping you." "Wait, I was just joking!" "So was I. Of course I couldn't dump you like that, darling. But please do not say anything bad about stoats ever again."
- Э́тот фрукт име́ет фо́рму апельси́на, а по вку́су похо́ж на анана́с.This fruit is shaped like an orange and tastes like a pineapple.
- Э́тот фрукт по фо́рме как апельси́н, а по вку́су как анана́с.This fruit is shaped like an orange and tastes like a pineapple.
- Глаза черепа вдруг на́чали мерца́ть и свети́ться, как кра́сные угольки́, и куда бы те трое не сверну́ли и не побежа́ли, они сле́довали за ними, становясь всё больше и я́рче, пока не вспы́хнули, как две пе́чи, да всё жарче и жарче, пока купчиха и две её злы́е до́чери не занялись и не сгоре́ли дотла. Лишь Василиса Прекра́сная оста́лась невреди́ма.The eyes of the skull suddenly began to glimmer and to glow like red coals, and wherever the three turned or ran the eyes followed them, growing larger and brighter till they flamed like two furnaces, and hotter and hotter till the merchant's wife and her two wicked daughters took fire and were burned to ashes. Only Vasilissa the Beautiful was not touched.
- Спейс Шаттл облада́ет спосо́бностью взлета́ть, как раке́та, враща́ться вокруг Земли, как косми́ческий кора́бль, и сади́ться на взлётно-посадочную полосу́, как самолёт.The Space Shuttle has the ability to take off like a rocket, orbit the Earth like a spaceship, and land on a runway like an airplane.
- Тому не нра́вится, когда с ним обраща́ются как с ребёнком.Tom doesn't like being treated like a child.
- Том не лю́бит, когда с ним обраща́ются как с ребёнком.Tom doesn't like being treated like a child.
- Я не люблю́, когда со мной обраща́ются как с ребёнком.I don't like being treated like a child.
- Трудно быть же́нщиной. Нужно ду́мать как мужчи́на, поступа́ть как ле́ди, вы́глядеть как де́вушка и рабо́тать как ло́шадь.It's hard to be a woman. One must think like a man, act like a lady, look like a girl, and work like a horse.
- Я хоте́л бы прожи́ть всего один день без того́, чтобы мне говори́ли, что я похо́ж на своего́ бра́та.I'd like to go through just one day without being told I look like my brother.
- Тебе нра́вится? Мне нра́вится.Do you like it? I like it.
- Я очень легко определя́ю, хоро́ший челове́к или нет. Если он мне нра́вится — значит хоро́ший, если не нра́вится — значит плохо́й.I can easily tell if someone is a good person or not. If I like him, he's good; if I don't like him, he's bad.
- Мэри не нра́вятся мужчи́ны, похо́жие на Тома.Mary doesn't like men who look like Tom.
- Не люблю́ таки́х люде́й, как Том.I don't like people like Tom.
- Не люблю́ таки́х, как Том.I don't like people like Tom.
- Кончита Вурст победи́ла в ко́нкурсе пе́сни Евровидение 2014 с пе́сней «Rise Like a Phoenix».Conchita Wurst won the Eurovision Song Contest 2014 with the song "Rise Like a Phoenix."
- Держи́ вот так. - "Так?" - "Нет, вот так".Hold it like this. "Like that?" "No, like this."

















