fro russian
с
with
from
since
off, remove from
against
у
(possession)
by, at (place)
with
from (take, borrow)
из
from (the inside of)
out of
от
from (away)
from (part of a whole)
from (cause)
from (distance)
from (someone)
from (range)
for, against a purpose
of
пе́рвый
first, front, former, earliest
пе́ред
in front of
before
to
взять
to take
to pick, to borrow
to grab, to get hold of
to hire
to choose (from)
верну́ться
to return, come back (from)
to revert (to)
боя́ться
to be afraid, dread, fear
constant state of fear from something or someone
брать
to take, to get
to pick, to borrow, to choose (from)
to grab, get hold of
to hire
отку́да
from where
е́хать
to go (by horse or vehicle), drive, ride
to travel
to move (from a place)
впереди́
in front
ahead
before
фронт
battle-front
отсю́да
from here, hence
отту́да
from there
взя́ться
to take on
originate or come from
наоборо́т
on the contrary, inside out, back to front, the wrong way, vice-versa
the other way around, the opposite
спе́шить
dismount, get off, get down from
све́рху
from above on top
напро́тив
opposite, in front of, on the contrary
сза́ди
from behind, from the rear, behind
моро́з
frost, freezing weather
сходи́ть
with "не" to not get up/off from somewhere
with "не" constantly be somewhere/location
with "не" constantly be visible
to go down from somewhere
to get off vehicle at a stop
спра́ва
on the right
from the right
пере́дний
front (adj)
сообрази́ть
to figure out [something], derives from prefix со and root образ
и́зо
from
out of
сле́ва
on the left
from the left
вы́браться
get out from somewhere, escape
огонёк
(small) fire
(little) flame / light (from a lighter etc.), spark
сни́зу
from below, from bottom, below, on the initiative of the masses
расстреля́ть
execute by shooting
destroy by shooting from short distance
shoot away, use up bullets
вы́ставить
to put out, stick out, expose
to put forward, bring forward, place in front
to propose, suggest
to flaunt, to show off
разверну́ть
To open something folded up, unfold.
To open, remove a wrapping, unwrap.
To position, deploy in width along the front line.
To manifest fully, to allow to develop.
To explain is details and extensively.
To organize, establish, undertake on a large scale.
To turn and direct in the opposite direction from the original one.
To achieve a change of a certain trend to the opposite one.
поми́мо
besides, aside from, apart from
слыха́ть
to hear of, hear from
hear
исходи́ть
issue, come from, originate, proceed
бра́ться
to take on
to come from
сорва́ться
to break free from (hook leash etc)
having broken off to separate or fall
вы́пасть
fall from, fall out, slip out, come out, fall, occur, turn out, happen to be
fall on date
stand a chance
удержа́ться
to restrain oneself/to help it/to keep yourself from
свали́ться
fall down from (reflexive)
to gather (about dogs)
to fall ill
to dump
пе́редо
in front of
before
око́нчить
finish, complete, end
graduate from
и́здали
from a distance
дыра́
а crack breach or emptiness in something
(colloquial) A city village etc remote from the centers of culture
треск
A sharp sound from something cracked/burst/broken
оторва́ться
come off, tear off
take off
tear oneself away, take a break from, (let 's) break away
lose touch
извле́чь
to extract retrieve take from remove
на́бережная
embankment, quay, sea-front
раздава́ться
come from, emanate from
to be
кача́ть
to rock
to pump (extract from something)
create ossilarly rhythmic movement
сбо́ку
from one side, on one side, at the side
удержа́ть
to hold (keep from falling)
to restrain a movement (hold back)
нахму́риться
to frown
освободи́ться
to free oneself (from)
to get free, to break free
to get free time, to become free
пара́дный
main, front door, gala, for show
изнутри́
from within, on the inside
избежа́ть
to escape, to run from
испу́г
fright or the strong emotional reaction from something terrible
издалёка
from far away, from afar
моро́женый
frozen, chilled
пе́на
foam, spume, scum, froth, suds, lather
добыва́ть
to mine/extract from earth
to aquire through struggle work/hunt/war/etc
отны́не
henceforth, henceforward, from now on
взя́ток
genitive plural of взятка
yield (from bees)
даба́
daba -> Chinese woven fabric (made from paper or cotton)
отрыва́ться
come off, tear off, take off, tear oneself away, lose touch
(colloquial) to have a break, to rest from daily routine
велика́н
a giant
tall and large person
someone who stands out from others
выгля́дывать
to look, to peep out
to show oneself, to become visible from behind some objects, to move out from somewhere
to observe, to look, to search, to notice
моро́зный
frosty
пограни́чный
frontier
border
оборва́ться
to break away seperate from something (reflexive)
to stop or be cut off
за́ново
over again from the start
сто́пка
shot glass, small glass
stack of coins, diminutive for pile / stack - from стопá
лягу́шка
frog
перегоро́дка
partition
(figuratively) that which separates one thing from another
привста́ть
Rise slightly for a short time from your seat stand up not to your full height (about sitting lying)
перее́зд
moving/a move from somewhere
фронтово́й
frontline
фаса́д
facade, front
отбы́ть
to depart (from, for)
to complete (military service, prison sentence, etc.)
хму́риться
frown, gloom, lower, lour, be overcast
фронтови́к
front-line soldier
пали́ть
to burn and destroy by fire
to fire (from cannons guns etc)
to catch in the act (catch red-handed)
выставля́ть
put out, put forward, put in front, put up, exhibit, display, set out, show, flaunt, show off, represent, lay down, adduce, turn out, send out, chuck out
сойти́сь
come together from different directions
become friends
вы́валиться
(colloquial) to fall out from somewhere
впредь
henceforth, henceforward, in future, for the future, in the future, from this time onward
going forward
разли́ть
to spill liquid
to pour from one vessel to several others
(poetic) to manifest everywhere
разлива́ть
to spill liquid
to pour from one vessel to several others
(poetic) to manifest everywhere
переде́лать
to redo
to do all of or a lot (from planned)
стере́ть
Wipe
Remove something from a surface by friction
Damage the skin by friction
Grind an object by friction
Delete any information from the place where it was contained
и́ней
a freeze/hoar-frost
извне́
from the outside
изабе́лла
a female given name, Izabella, from Spanish, equivalent to English Isabel
засо́хнуть
become hard from drying out
(colloquial and figuratively) lose freshness beauty etc
о́то
by
from
отовсю́ду
from everywhere, from every quarter
Examples
- Ночь была́ тако́й прохла́дной, что, когда я верну́лся, я почти замёрз.The night was so chilly that when I returned I was almost frozen.
- Э́то зда́ние вы́глядит большим спереди, но не со стороны.This building looks large from the front, but not from the side.
- Отря́ды бы́ли отозваны с передово́й.The troops were retired from the front lines.
- Бы́ло так ужасно холодно, что гру́ппа едва не замёрзла до сме́рти.It being awfully cold, the party were almost frozen to death.
- Бернар Кушнер, кото́рый основа́л «Враче́й без грани́ц», не выступа́л против войны в Ира́ке.Bernard Kouchner, who established Medecins Sans Frontieres, did not oppose the Iraq war.
- Его глаза бе́гали туда-сюда.His eyes went to and fro.
- Переста́нь морщить лоб!Stop frowning your forehead!
- Компью́тер зави́с.The computer froze up.
- Я не могу́ отличи́ть лягу́шку от жа́бы.I cannot distinguish a frog from a toad.
- Принеси́те замороженную ры́бу сюда.Bring the frozen fish here.
- Река́ покры́лась льдом.The river is frozen over.
- Я не могу́ отличи́ть жа́бу от лягу́шки.I can't tell a frog from a toad.
- Лягу́шки боя́тся змей.Frogs are afraid of snakes.
- Она чуть не замёрзла в снегу.She almost froze to death in the snow.
- На траве́ и́зморозь.There is frost on the grass.
- Расте́ния бы́ли повреждены моро́зом.The plants suffered damage from the frost.
- Лягу́шки превраща́ются в при́нцев только в ска́зках.Frogs turn into princes only in fairy tales.
- Колдовство́ преврати́ло при́нца в лягу́шку.The prince was turned by magic into a frog.
- Пруд покры́лся льдом.The pond has frozen over.
- Пруд замёрз.The pond froze over.
- Там, где раньше была́ грани́ца нау́ки, теперь располо́жено её средото́чие.Where the frontier of science once was is now the centre.
- Торт был покрыт глазу́рью.A cake was frosted.
- Пиро́жное бы́ло заморожено.A cake was frosted.
- О́зеро замёрзло, но я не уве́рен, что лёд доста́точно про́чный, чтобы по нему ходи́ть.The lake has frozen over but I'm not sure the ice is strong enough to walk on.
- Цветы́ поги́бли от моро́за.The flowers perished from the frost.
- Тьфу! Мой компью́тер снова зави́с!Argh! My computer froze up again.
- Не грусти больше, пожалуйста.Turn that frown upside down.
- Лягу́шки - таки́е удиви́тельные существа́.Frogs are such amazing creatures.
- Он нахму́рился в замеша́тельстве.He frowned in puzzlement.
- Лягу́шка раздува́лась все больше и больше, пока не ло́пнула.The frog inflated himself more and more, until finally he burst.
- Том нахму́рился.Tom frowned.
- Мой компью́тер зави́с.My computer froze up.
- Она оцепене́ла, увидев большо́го паука́.She froze at the sight of the big spider.
- Змея проглоти́ла лягу́шку.The snake swallowed a frog.
- Я применю́ ма́гию к нему и превращу́ его в лягу́шку.I'll use magic on him and turn him into a frog.
- Ква́канье лягу́шек помогло́ мне усну́ть.The frogs' croaking helped me fall asleep.
- Дальнобо́йщик чуть не замерз на тра́ссе.A trucker nearly froze to death on the road.
- Фасады домо́в бы́ли увешаны фла́гами.The fronts of the houses were hung with flags.
- Студе́нтка, кото́рая сиде́ла напротив учителя, прие́хала из Германии.The female student that sat in front of the teacher is from Germany.
- Голова́стики стано́вятся лягу́шками.Tadpoles become frogs.
- Я всегда покупа́ю све́жие овощи вместо замороженных.I always buy fresh vegetables instead of frozen ones.
- Дети бе́гали взад-вперёд по па́рку.Children were running to and fro in the park.
- На доро́ге гололёд! Не позволя́й ему сади́ться за руль!The road is frozen! Don't let him drive!
- На доро́ге гололёд! Не позволя́йте ему сади́ться за руль!The road is frozen! Don't let him drive!
- Я хочу́ разогре́ть в микроволновке замороженные проду́кты.I want to microwave a frozen food.
- Я хочу́ разогре́ть в микрово́лновой пе́чи замороженную еду.I want to microwave a frozen food.
- Вы ду́маете, пруд доста́точно замёрз, чтобы ката́ться на конька́х?Do you think the pond is frozen hard enough to skate on?
- В про́шлую зи́му замёрзли все водопрово́дные трубы.All the pipes froze last winter.
- У меня ноги окочене́ли.My feet are frozen.
- Пруд был сильно замёрзшим.The pond was frozen hard.
- Е́шьте ка́ждое у́тро живу́ю лягу́шку и ничего ху́дшего с вами не случи́тся за весь день.Eat a live frog every morning, and nothing worse will happen to you the rest of the day.
- Я покупа́ю только све́жие, а не замороженные овощи.I only buy fresh vegetables, not frozen.
- Береги́тесь обморожения!Beware of frostbite!
- Пи́во Тома замёрзло из-за холода.Tom's beer froze because of the cold.
- Э́ти моро́зы погу́бят урожа́й.The frost will ruin the crop.
- Принц был превращён в лягу́шку.The prince was changed into a frog.
- Достава́йте коньки, о́зеро уже замёрзло.Get your skates. The lake is frozen.
- О́зеро совсем замёрзло.The lake is frozen solid.
- О́зеро полностью замёрзло.The lake is completely frozen over.
- У меня па́льцы на нога́х окочене́ли.My toes are frozen.
- Вчера́ мы пересекли́ грани́цу.We crossed the frontier yesterday.
- О́зеро замёрзло.The lake froze over.
- Молоко́ замерзло и ста́ло твёрдым.The milk froze and became solid.
- Мы расчлени́ли лягу́шку, чтобы иссле́довать её вну́тренние органы.We dissected a frog to examine its internal organs.
- Ма́ленький городо́к, поки́нутый много лет назад, кажется, засты́л в про́шлом.The small town, abandoned long ago, seems frozen in time.
- И́ней — э́то замёрзшая роса́.Frost is frozen dew.
- Ве́дьма преврати́ла своего́ па́рня в лягу́шку.The witch turned her boyfriend into a frog.
- Мы едва до сме́рти не замёрзли.We almost froze to death.
- Том взгляну́л на часы и нахму́рился.Tom glanced at his watch, and frowned.
- Я охри́п.I have a frog in my throat.
- Где ты ло́вишь э́тих лягу́шек?Where dost thou catch these frogs?
- Где вы ловите э́тих лягу́шек?Where do you catch these frogs?
- Ба́нковский счёт Тома был заморожен Налоговым управле́нием США.Tom's bank account has been frozen by the IRS.
- Ма́льчик бро́сил ка́мень в лягу́шку.The boy threw a stone at the frog.
- Ма́льчик бро́сил ка́мнем в лягу́шку.The boy threw a stone at the frog.
- Ста́рый пруд. Лягу́шка пры́гает в него. Всплеск воды.An old pond. A frog jumps in. The sound of water.
- Умира́ю хочу́ замороженного йо́гурта.I'm dying for frozen yogurt.
- Из воды вы́лезла лягу́шка.A frog came out of the water.
- Ква-ква! Дорогой мой муж, Иван-царевич, почему ты тако́й гру́стный? - ласково спроси́ла лягу́шка.C-R-O-A-K! C-R-O-A-K! Dear husband of mine, Tsarevitch Ivan, why are you so sad? gently asked the frog.
- Уда́рили ра́нние моро́зы, и огоро́д с овоща́ми вы́глядел потрепанно.The vegetable garden looked bedraggled after being hit by an early frost.
- Один из спо́собов прерва́ть брак — э́то уби́йство твоего́ му́жа. Впрочем, э́то порицаемо.Killing your spouse is one way to end a marriage. However, it's frowned upon.
- При ви́де мое́й колле́кции лягу́шек твои́ во́лосы бы дыбом вста́ли.Seeing my collection of frogs would make your hair stand on end.
- Все сре́дства заморожены до дальне́йшего уведомле́ния.All funds are frozen until further notice.
- Слы́шишь, как ква́кают лягу́шки?Can you hear the frogs croaking?
- «Нам надо знать, нужно ли тебе пере́днее крыло». — «Мне не видно поврежде́ний, я не зна́ю». — «Дженсон, сообщи́, нужно ли тебе пере́днее крыло». — «Я не зна́ю! Посмотри́, когда я буду проезжа́ть мимо». — «По́нял... Всё в поря́дке, всё в поря́дке. Да, пере́днее крыло в но́рме».We need to know if you need a front wing. "I can't see the damage, I don't know." "Jenson, tell me if you need a front wing." "I don't know! Check the car when I come past." "Roger that... It looks okay, it looks okay. Yeah, the front wing is fine."
- Несмотря на наши поздравле́ния, он нахму́рился и отверну́лся.In spite of our congratulations, he frowned and turned away.
- Несмотря на наши поздравле́ния, он нахму́рил бро́ви и отверну́лся.In spite of our congratulations, he frowned and turned away.
- Том не мог поня́ть, почему Мэри на него хму́рится.Tom couldn't understand why Mary frowned at him.
- Страни́ца зави́сла.The webpage has frozen.
- Доска́ примёрзла к земле́.The plank froze to the ground.
- Кто мне лягу́шку в посте́ль подложи́л?Who put a frog in my bed?
- К утру пруд полностью замёрз.The pond was completely frozen in the morning.
- Две лягу́шки сиде́ли на берегу, когда начался дождь. Одна из них говори́т: "Быстре́е в во́ду, а то промо́кнем".Two frogs are sitting on the bank, when it starts to rain. One of them says, "Quick, get in the water so we don't get wet."
- Некоторые по́льзователи Татоэбы смо́трят неодобрительно на добавле́ние предложе́ний на неродных языка́х.On Tatoeba, adding example sentences in non-native languages is frowned upon by some users.
- Добавле́ние на Татоэбу предложе́ний не на родно́м вам языке́ некоторыми по́льзователями не одобряется.On Tatoeba, adding example sentences in non-native languages is frowned upon by some users.
- Трито́ны и салама́ндры, в отли́чие от лягу́шек и жаб, в зре́лости сохраня́ют хвосты́.Newts and salamanders, unlike frogs and toads, keep their tails as adults.
- Объясня́ть шу́тку — всё равно что препари́ровать лягу́шку: мало ко́му интересно, а лягу́шка умира́ет.Explaining a joke is like dissecting a frog: Few people are interested, and the frog dies.
- Зимой окна иногда совсем замерза́ли. И тогда ма́льчик и де́вочка нагрева́ли ме́дные моне́тки на пе́чке, и прикла́дывали их к замерзшему стеклу́; очень скоро появля́лось ма́ленькое кру́глое отве́рстие, через кото́рое они могли́ смотре́ть, и не́жные сверка́ющие глаза ма́льчика и де́вочки сия́ли из обоих о́кон через э́ти ды́рки, когда они смотре́ли друг на дру́га.In winter, the windows were sometimes quite frozen over. But then the boy and the girl would warm copper pennies on the stove, and hold the warm pennies against the frozen pane; there would be very soon a little round hole through which they could peep, and the soft bright eyes of the little boy and girl would beam through the hole at each window as they looked at each other.
- Дети в во́зрасте до восьми лет име́ют недора́звитые ло́бные до́ли, что мо́жет вызыва́ть у них неспосо́бность отделя́ть действи́тельность от фанта́зий. Некоторые из них мо́гут ве́рить, например, в мо́нстров у себя в шка́фу или под крова́тью. Также они иногда неспосо́бны отличи́ть сны от реа́льности.Children below the age of 8 have an underdeveloped frontal lobe that might cause them to be unable to separate reality from fantasy. Some of them might believe that there are monsters in their closet or under the bed for example. They are also sometimes unable to distinguish dreams from reality.
- Ка́ждый раз, когда я возвраща́юсь с вече́рней прогу́лки, я ви́жу, что Том усну́л пе́ред телеви́зором.Every time I get back from my evening walk, I see Tom sleeping in front of the TV.