All russian
весь
all, entire, whole
ведь
in fact, after all, surely, indeed
given that, as, because
Isn't it?
вдруг
suddenly, all of a sudden, in case, what if
совсе́м
entirely, totally, completely, quite, at all
никако́й
no...at all, no...whatsoever, none
вообще́
in general, generally
altogether, еn conjunto, on the whole, en general
at all, en absoluto
actually (in fact, honestly)
вы́ходить
rear, bring up
nurse, restore to health
go over, go all over, go through
ла́дно
all right, alright, well, okay, OK
снача́ла
firstly, at first, all over again, afresh
ника́к
in no way, not at all
вся́кий
every type of, every sort of, any type of, any sort of, all sorts of
во́все
at all (negative)
зато́
for it, in return
but (for all that), on the other hand
on the other hand
ничего́
nothing, not anything
never mind, all right
not badly, passably, so-so, not bad
вся́кая
any kind, whatever kind, any
all sorts (of)
добро́
good, property, junk, all right, OK
огляде́ть
to look over/examine/look all around something
отню́дь
by no means, not at all
несомне́нно
undoubtedly, doubtless, beyond all question, without question
отходи́ть
leave, pull out
deviate, diverge
fall back, step aside, walk away
be dying
come to oneself, be all right again
аж
even / all the way (as a filler word to emphasise the statement)
as many as / as much as / as long as
реши́тельный
decisive, critical, resolute, firm, all-out, decided, determined
ниско́лько
not at all, not in the least, none at all
пробежа́ть
pass, run by, run through, run along, run, cover, skim, scan, run about, miss with all running about
оборва́ть
to tear off or pluck (in stages and all around)
to cut off the flow of something (conversation etc)
заря́
dawn
от зари до зари - all day
ни свет ни заря - very early
ничу́ть
(colloquial) not at all
огля́дывать
to look over/examine/look all around something
растеря́ть
Lose what you have (all or much)
Gradually losing someone or something
за́просто
(colloquial) Without ceremony without observing all the formalities in public life with ease
easily
изво́лить
if you would please, here you are, if you wish, all right, deign, be pleased
вся́ческий
all kinds of
напосле́док
at last, for last, in the long run
in the end (finally), after all
четвере́ньки
all fours
пробе́гать
pass, run by, run through, run along, run, cover, skim, scan, run about, miss with all running about
пробега́ть
pass, run by, run through, run along, run, cover, skim, scan, run about, miss with all running about
перевяза́ть
to bandage
to tie up around all side
to tie again
враз
all together, simultaneously
переде́лать
to redo
to do all of or a lot (from planned)
облепи́ть
stick, paste all over, cover, cling, swarm all over
довезти́
to take, drive all the way to a destination
всемогу́щий
almighty
omnipotent, all-powerful
всеросси́йский
All-Russian
всеси́льный
omnipotent, all-powerful
всесою́зный
All-union
обрыва́ть
to tear off or pluck (in stages and all around)
to cut off the flow of something (coversation etc)
общепри́нятый
generally accepted/used by all (adj)
облиза́ть
to lick all over, lick clean
насовсе́м
for good/once and for all
безме́рно
infinitely beyond all measure
пода́вно
so much the more, all the more
поголо́вно
one and all
итого́
in all, altogether, total
пятерня́
all five fingers, palm with five fingers
всесторо́нний
comprehensive thorough extensive from all sides (adj)
донима́ть
pester, harass, weary to death, weary out of all patience, exasperate
обежа́ть
run, call, look in, see, call on, everybody, run round, run past, run round to see, visit all, outrun
авра́л
work involving all hands, emergency job, rush job
врассыпну́ю
in all directions, helter-skelter
капу́т
end, destruction, all up
кара́чки
all fours, hands and knees
разори́ться
to go bankrupt or lose all your possessions
перепа́чкать
soil all over, make dirty all over
нима́ло
not in the least, not at all
общечелове́ческий
common to all mankind
облизну́ть
lick, lick all over, lick clean
всесторо́нне
comprehensively from all sides (adv)
поря́дочек
a nice bit of order, tidiness, everything in its proper place, all in good order
распоя́саться
ungirdle, throw aside all restraint, let oneself go
ничего́шеньки
nothing at all, not a thing
обе́гать
run, call, look in, see, call on, everybody, run round, run past, run round to see, visit all, outrun
обега́ть
run, call, look in, see, call on, everybody, run round, run past, run round to see, visit all, outrun
разоря́ться
to go bankrupt or lose all your possessions
speak with hot temperedness shouting
всеобъе́млющий
universal, comprehensive, all-embracing
обсо́хнуть
to become dry all around or on the outside
общеросси́йский
All-Russian
влксм
Komsomol, All-Union Leninist Young Communist League
обла́зить
climb round, climb all over
прое́сть
to eat through, to gnaw through, to corrode, to eat away
to spend (all one's money) on food, to squander (money) on food
to bore to death (with nagging/complaints), to nag incessantly
всезна́ющий
all-knowing, omniscient
универса́л
all-round craftsman
иссе́чь
cut all over, slash to pieces, carve, chisel
поубива́ть
to kill (many, all), to slaughter, to massacre
гост
GOST, State All-Union standard
подного́тная
the whole truth, all there is to know
колесить
go in a roundabout way, travel all over
общевойсково́й
common to all arms
всеви́дящий
all-seeing
наследи́ть
watch, spy, shadow, follow, look, leave footprints all over the floor, mark the floor
изъе́здить
travel all over visiting many places
ruined by riding on
всепоглоща́ющий
all-absorbing
панаце́я
Cure-all, miracle cure
исколо́ть
prick all over, stab through and through
замота́ться
wind round, be all in, be exhausted
источи́ть
reduce by grinding, grind up, perforate, pierce, cover with holes, make holes all over
довози́ть
to take, drive all the way to a destination
всё-таки
for all that, still, all the same, however
in the end, after all, nevertheless (reinforcing something)
всего́
in all, only, in total, merely
just, only
что́-нибудь
anything at all
гла́вное
main (thing), key, major, chiefly, above all
Examples
Всё то, что бы́ло изобретено, правильно.
All that which is invented, is true.
Всё распродано!
All sold out!
Все цивилизо́ванные страны против войны.
All civilized countries are against war.
Не все кра́сные я́блоки на вкус одина́ковые.
Not all red apples taste the same.
Демокра́тия — наиху́дшая фо́рма правле́ния, если не счита́ть всех остальны́х.
Democracy is the worst form of government, except all the others that have been tried.
Все мы счита́ем Томаса Эдисона вели́ким изобрета́телем.
We all regard Thomas Edison as a great inventor.
Все лю́ди рожда́ются свобо́дными и ра́вными в своем досто́инстве и права́х. Они наделены ра́зумом и со́вестью и до́лжны поступа́ть в отноше́нии друг дру́га в ду́хе бра́тства.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Мы все принима́ли то, что профе́ссор зна́ет англи́йский, как должное.
We all took it for granted that the professor could speak English.
Все правила до́лжны соотве́тствовать поли́тике компа́нии.
All of the rules must be in line with company policy.
Вот мой флаг для нюнорска. Поскольку идеоло́гия нюнорска осно́вывается на максима́льном расхождении с да́тским, да́тский фон фла́га заменя́ем исла́ндским, потому что созда́тели языка́ испо́льзовали исла́ндский для вдохнове́ния. Фо́рма фла́га не прямоуго́льна, потому что... ну, стра́нный он, э́тот нюнорск.
Here’s my flag for Nynorsk. Because the philosophy of Nynorsk is based on the maximum divergence from Danish, Danish background of the flag is to be replaced with Icelandic, because Icelandic served as inspiration for the language creators. The flag is not rectangular in form, because... Well, that Nynorsk is strange after all.
В ма́е все пти́цы откла́дывают яйца.
In May, all birds lay an egg.
Все за́йцы — козлы!
All piggybackers are pigs!
Кто будет убира́ть весь э́тот беспоря́док?
Who's going to clear up all this mess?
При обсужде́нии отчётного докла́да ЦК КПСС на съе́зде бы́ло отмечено, что под руково́дством Коммунисти́ческой па́ртии в те́сном сотру́дничестве со все́ми социалисти́ческими стра́нами сове́тский наро́д дости́г больших успе́хов в борьбе́ за построе́ние коммунисти́ческого о́бщества в СССР и за мир во всём ми́ре.
During the discussion of the summary report of CC CPSU in the congress, it was noted that, under the guidance of the Communist party, in close cooperation with all the Socialist countries, the Soviet people have made great progress in the struggle for building a Communist society in the USSR and in that for world peace.
She was talking all the time.
И хотя ее больше нет с нами, я зна́ю, что моя́ ба́бушка наблюда́ет за мной, также как и моя́ семья́, кото́рая сде́лала меня тем, кто я есть. Мне не хвата́ет их в э́тот ве́чер. Я зна́ю, что мой долг пе́ред ними невозможно оплати́ть. Мое́й сестре́ Ма́йе, мое́й сестре́ Альме, всем остальны́м мои́м бра́тьям и сестрам, огро́мное вам спасибо за ту подде́ржку, кото́рую вы мне оказа́ли.
And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure. To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I'm grateful to them.
Уча́щиеся всё вре́мя сиде́ли неподвижно.
The students sat still all the time.
«Свет мой, зе́ркальце! скажи́, да всю пра́вду доложи́: я ль на све́те всех милее, всех румяней и белее?» И ей зе́ркальце в отве́т: «Ты, конечно, спо́ру нет: ты, цари́ца, всех милее, всех румяней и белее».
Mirror, mirror on the wall. Who in the land is fairest of all? And then the mirror would always reply: "You, my queen, are fairest of all."
Не все ге́нии — инжене́ры, но все инжене́ры — ге́нии. Так что мно́жество всех инжене́ров — э́то, к сожале́нию со́бственное, подмножество всех ге́ниев.
Not all geniuses are engineers, but all engineers are geniuses. The set of all engineers is thus an, unfortunately proper, subset of all geniuses.
Можно обма́нывать всех люде́й какое-то вре́мя, можно обма́нывать часть люде́й всё вре́мя, но невозможно обма́нывать всех люде́й всё вре́мя.
You can fool all the people some of the time, and some of the people all the time; but you cannot fool all the people all of the time.
Есть лишь один зако́н для всех, а именно, тот зако́н, что управля́ет все́ми остальны́ми, - зако́н нашего Созда́теля, зако́н гума́нности, справедли́вости, ра́венства - зако́н приро́ды и на́ций.
There is but one law for all, namely, that law which governs all law, the law of our Creator, the law of humanity, justice, equity — the law of nature, and of nations.
Удиви́тельно, но сокраще́ние "ВСЕГЕИ" означа́ет всего лишь "Всеросси́йский Геологи́ческий Институ́т".
This is surprising, but the Russian abbreviation "VSEGEI", which can be literally translated as "All Gays", means just "All-Russian Geological Institute."
Господи́н шко́льник, все вам, все вам подска́зывали... Правильный отве́т, естественно, по́вар!
Sir schoolboy, it's all, all been prompted to you. The correct answer is, naturally, a cook!
Всё, чего я дости́г, явля́ется плодо́м упо́рного труда́. Все неприя́тности, кото́рые со мной случа́лись, - э́то просто неуда́ча. Всё, чего дости́гли вы, не больше чем везе́ние. А все неприя́тности, что вы́пали на вашу до́лю, явля́ются сле́дствием отсу́тствия у вас рабо́чей э́тики.
Everything I accomplished came from hard work. All bad things that happen to me are due to bad luck. All things you accomplish come from good luck. All bad things that happen to you are due to your lack of work ethic.
«Так, Кими, нам нужно прогрева́ть все четыре ши́ны, пожалуйста, прогрева́й все ши́ны». — «Да, да, да, да, я и так постоянно э́то делаю. Не надо напомина́ть мне ка́ждые десять секу́нд».
Okay, Kimi, we need to keep working all four tyres please, keep working all four tyres. "Yes, yes, yes, yes, I'm doing that all the time. You don't have to remind me every ten seconds."
Всякая жизнь основана на хи́мии, и всё живо́е состои́т из хими́ческих соедине́ний.
All life is based on chemistry and all living things are composed of chemical compounds.
Из всех виденных им же́нщин, той, что, по его мы́слям, подходи́ла ему лу́чше други́х, была́ вдова примерно его во́зраста с двумя детьми́, и она, ду́мал он, была́ бы не только хорошей домохозя́йкой, но и до́брой приемной ма́терью для его ма́ленькой Василисы.
Of all the women he saw, however, the one who, to his mind, suited him best of all, was a widow of about his own age with two daughters of her own, and she, he thought, besides being a good housekeeper, would be a kind foster mother to his little Vasilissa.
Итак, царь и Василиса Прекра́сная пожени́лись, а ба́тюшка её верну́лся из далекого ца́рства, и ста́ли они со стару́хой жить с ней в роско́шном дворце́ во всём дово́льстве и ра́дости. А что до деревя́нной ку́колки — она носи́ла её с собой в карма́шке всю жизнь.
So the Tsar and Vasilissa the Beautiful were married, and her father returned from the far-distant Tsardom, and he and the old woman lived always with her in the splendid Palace, in all joy and contentment. And as for the little wooden doll, she carried it about with her in her pocket all her life long.
Все лю́ди равны́ пе́ред зако́ном и име́ют пра́во, без вся́кого разли́чия, на ра́вную защи́ту зако́на. Все лю́ди име́ют пра́во на ра́вную защи́ту от како́й бы то ни бы́ло дискримина́ции, нарушающей настоя́щую Деклара́цию, и от како́го бы то ни бы́ло подстрека́тельства к тако́й дискримина́ции.
All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal protection against all types of discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to any form of discrimination.
«Да ты меня не лю́бишь совсем, тебе только твоя́ матема́тика интере́сна!» — «А вот и нет. Люблю́!» — «Докажи́!» — «Хорошо. Пусть "А" - мно́жество люби́мых мной объе́ктов...»
You don't really love me at all. You only care about your math stuff! "Not at all, I do love you!" "Prove it!" "Okay. Let A be the set of the objects I love..."
Всё в поря́дке. Всё зако́нчилось.
It's all right now. It's all over.
Даже если все страны ми́ра и все СМИ признают зако́нность э́того раси́стского режи́ма, в мора́льном отноше́нии он всё равно оста́нется раси́стским.
Even if all countries of the world and all the news media were to recognize the legitimacy of this racist regime, on the moral level it would always remain racist.
В це́лом экску́рсия оста́вила прия́тное впечатле́ние.
All in all, the excursion was pleasant.



















