upon russian
на
on (place)
on (day/week)
on (means of transport)
to (direction)
onto, upon (direction), against (something)
at (location)
for
зате́м
then, after that, thereupon, upon which, subsequently, for that reason
обо
about (used only with first person prepositional case pronoun)
a variant of "о" and "об"
both
against, upon
назна́чить
to designate, to place meaning upon
to fix, to settle, to set, to assign
prescribe
позва́ть
call, call upon
to invite, to ask
попада́ть
to hit (a target), enter
to get, fetch up, hit upon
to find oneself in, to end up in
попа́сться
to be caught, fall for
to come across, catch eye, chance upon, meet
косну́ться
to touch
to touch upon (in conversation)
призыва́ть
call upon
призва́ть
call upon
to urge
впада́ть
to fall into, flow, lapse, sink, sink in, verge on, border upon
впасть
fall, flow, lapse, sink, sink in, verge on, border upon
выпада́ть
fall out
fall on a date
stand or happen on upon chance
осени́ть
to dawn (fall) upon
при́званный
called-upon
conscripted
размести́ться
take your place somewhere
get residence upon arrival
затра́гивать
affect, touch upon
церемо́ниться
stand upon ceremony
позывно́й
(relational) call
calling (for/upon)
созвони́ться
call at agreed upon time
осеня́ть
to dawn (fall) upon
долба́ть
constantly beat upon
обры́згиваться
besprinkle oneself, splash upon oneself, bespatter oneself
предназнача́ть
to be intended for, to place meaning upon beforehand
срами́ться
cover oneself with shame, bring shame upon oneself
призре́ть
support by charity
to turn your attention to, to glance upon
жи́л-бы́л
there (once) was, there (once) lived, once upon a time there was
жи́ли-бы́ли
there (once) were, there (once) lived, once upon a time there were, once upon a time
ока́зываемый
rendered, placed upon
оговорённый
agreed upon
Examples
- Надо ду́мать, что чте́ние бы́ло одною из его боле́зненных привы́чек, так как он с одина́ковою жа́дностью набра́сывался на всё, что попадало ему под руки.It must be supposed that reading was one of his morbid habits, as he fell upon anything that came into his hands with equal avidity.
- Услышав но́вости, она распла́калась.Upon hearing the news, she burst out crying.
- С юбиле́ем Алексея Дударева поздра́вил Президе́нт Белару́си Александр Лукашенко.Belarusian President Alexander Lukashenko congratulated Alexei Dudarev upon his birthday.
- Нау́ка осно́вывается на наблюде́нии.Science rests upon observation.
- Э́тот прое́кт повлечёт огро́мные расхо́ды для компа́нии.The project will entail great expense upon the company.
- Волна за волной нака́тывались на пляж.Wave after wave surged upon the beach.
- Давным-давно жила одна прекра́сная принце́сса.Once upon a time, there lived a beautiful princess.
- Они прину́дили нас к подчине́нию.They enforced obedience upon us.
- Благоде́нствие госуда́рства зави́сит от его гра́ждан.The prosperity of a country depends upon its citizens.
- В по́езде я наткну́лся на ста́рого прия́теля.I came upon an old friend of mine on the train.
- На за́пуск иску́сственных спу́тников Земли часто смо́трят как на иссле́дование ко́смоса.The launching of artificial earth satellites is commonly looked upon as an exploration of space.
- Твой успе́х во многом зави́сит от того́, суме́ешь ли ты воспо́льзоваться э́той возмо́жностью.Your success will largely depend upon how you will make good use of your opportunity.
- Узнав об успе́хе други́х, она позелене́ла от за́висти.Upon finding out about the others' success, she turned green with envy.
- На слова Джима нельзя полага́ться, потому что он пыта́ется угоди́ть ка́ждому.You cannot rely upon Jim's words since he tries to please everybody.
- Что произойдёт, если две могу́щественные на́ции с разли́чными языка́ми - например, США и Китай - договоря́тся, в эксперимента́льном поря́дке, о преподава́нии эсперанто в нача́льной шко́ле?What would happen if two powerful nations with different languages - such as United States and China - would agree upon the experimental teaching of Esperanto in elementary schools?
- Волны би́лись о скалы.The waves washed upon the rocks.
- Дава́йте остано́вимся и поду́маем, насколько мы зави́сим от а́томной эне́ргии.Let us stop to think how much we depend upon atomic energy.
- На тако́го челове́ка нельзя полага́ться.Such a man cannot be relied upon.
- Мы взя́ли за осно́ву идеа́л, что все лю́ди созданы ра́вными, мы пролива́ли кровь и боро́лись на протяже́нии веко́в, чтобы прида́ть смысл э́тим слова́м в наше́й стране́, и во всем ми́ре.We were founded upon the ideal that all are created equal, and we have shed blood and struggled for centuries to give meaning to those words – within our borders, and around the world.
- Придя домой, я сразу лёг спать.Upon getting home, I went straight to bed.
- Я успоко́ился, когда узна́л, что опера́ция прошла́ успешно.I calmed down upon finding out that the operation was successful.
- Премьер-мини́стр подробно останови́лся на те́ме фина́нсового кри́зиса.The Prime Minister dwelt upon the financial crisis.
- В некотором ца́рстве, в некотором госуда́рстве жила-была прекра́сная принце́сса...Once upon a time, there was a beautiful princess.
- Они призва́ли гнев Бо́га на головы свои́х враго́в.They called down the wrath of God upon the heads of their enemies.
- Возьми́ еди́нственного сы́на твоего́, кото́рого ты лю́бишь, Исаака; и пойди́ в зе́млю Мориа и там принеси́ его в же́ртву на одной из гор.Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains.
- На но́вого президе́нта можно положи́ться, не так ли?The new president can be relied upon, can't he?
- Жил да был коро́ль, и бы́ло у него три до́чери.Once upon a time lived a king who had three daughters.
- Судьба́ улыбну́лась мне.Fate smiled upon me.
- Жил-был когда-то один стари́к.Once upon a time, there lived an old man.
- Фортуна улыба́ется тому, кого не замеча́ет Фемида.Luck smiles upon those whom Justice lets slip.
- Давным-давно жил в дере́вне один скупо́й стари́к.Once upon a time, there lived a stingy old man in the village.
- На него можно положи́ться.You can rely upon him.
- Челове́ческая душа так устроена, что ложь возде́йствует на неё во сто крат сильне́е, чем пра́вда.The human soul is built such that a lie works upon it a hundred times better than the truth does.
- Когда э́тим займу́тся?When will this be acted upon?
- Мо́жешь не сомнева́ться, что он придет вовремя.You may rely upon it that he will come in time.
- Возьми́ сы́на твоего́, еди́нственного твоего́, кото́рого ты лю́бишь, Исаака; и пойди́ в зе́млю Мориа и там принеси́ его во всесожжение на одной из гор.Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains.
- Ты мо́жешь положи́ться на него.You can rely upon him.
- Вы мо́жете положи́ться на него.You can rely upon him.
- Бога́тые скло́нны смотре́ть свысока на бе́дных.The rich are apt to look down upon the poor.
- Бога́тым свойственно смотре́ть свысока на бе́дных.The rich are apt to look down upon the poor.
- Бога́тые скло́нны смотре́ть сверху вниз на бе́дных.The rich are apt to look down upon the poor.
- Сего́дня утром меня уво́лили с рабо́ты. Но беда́ не прихо́дит одна, и когда я вы́шел из о́фиса, я обнару́жил, что кто-то укра́л мою маши́ну.I got fired from my job this morning. But, when it rains it pours, and upon coming out of the office building I found that someone had stolen my car.
- Рассматривая витри́ну магази́на, Дима широко раскры́л глаза, увидев превосхо́дный чёрный костю́м, и ещё больше их расши́рил, заметив це́нник в 3000000,99 BYR.As he looked through the store window, Dima's eyes widened as they fell upon a gorgeous black suit, and then widened even more when he noticed the 3,000,000.99 BYR price tag.
- Жил да был бе́дный мужчи́на и бога́тая же́нщина.Once upon a time there was a poor man and a rich woman.
- Слу́шай меня, - сказа́л де́мон, кладя свою́ ру́ку на мою го́лову.Listen to me, said the Demon, placing his hand upon my head.
- Всё зави́сит от вашего реше́ния.Everything depends upon your decision.
- Всё зави́сит от твоего́ реше́ния.Everything depends upon your decision.
- Придя домой, я заста́л свои́х сестёр за приготовле́нием пищи.Upon coming home, I found my sisters cooking.
- Увидев у мои́х ног змею, Жозе прошепта́л: "Не двигайся".Upon seeing the snake under my feet, José whispered, "Don't move."
- Ска́зки обычно начина́ются с фра́зы "жили-были..." и зака́нчиваются слова́ми "...они жи́ли долго и счастливо и у́мерли в один день".Fairy tales usually begin with the sentence "Once upon a time" and end with "...and if they didn't die, then they still live today."
- Куре́ние плохо влия́ет на здоро́вье.Smoking has an ill effect upon health.
- Почему бог нас так оби́дел? Како́й на нас грех?Why did God offend us like this? What sin is upon us?
- Есть еще один аспе́кт, кото́рый мне бы хотелось затро́нуть в разгово́ре.There's one more aspect I'd like to touch upon during our conversation.
- Джона буквально парализова́ло, когда он уви́дел э́ту сце́ну.John became paralyzed upon seeing that scene.
- Войдя в ко́мнату, он заме́тил на столе́ горящую све́чку. Он помнил, что до э́того све́чки там не бы́ло.Upon entering the room, he noticed that a candle burned on the desk. He remembered that the candle had not been there before.
- Я случа́йно на неё наткну́лся.I happened upon her.
- Ты навлёк позо́р на нашу семью.You have brought shame upon our family.
- Вы опозо́рили нашу семью.You have brought shame upon our family.
- Я смотрю́ на него как на дурака́.I look upon him as a fool.
- Он свали́л вину на меня.He put the blame upon me.
- Он обвини́л меня.He put the blame upon me.
- Её охвати́л страх.Fear fell upon her.
- Я встре́тил одного из свои́х друзе́й.I came upon a friend of mine.
- Я встре́тил одного своего́ дру́га.I came upon a friend of mine.
- Когда-то давным-давно жи́ли бе́дный мужчи́на и бога́тая же́нщина.Once upon a time, there lived a poor man and a rich woman.
- Давным-давно жили-были бе́дный мужи́к да бога́тая ба́ба.Once upon a time, there lived a poor man and a rich woman.
- Давным-давно жил-был один стари́к.Once upon a time, there lived an old man.
- Давным-давно жила в одной дере́вне маленькая де́вочка по про́звищу Зелёная Ша́почка.Once upon a time, there lived in a village a little girl called Little Green Hood.
- От результа́та зави́сит многое.Much depends upon the result.
- Если вас обстре́ливают, вам разрешено открыва́ть отве́тный ого́нь.If fired upon, you're permitted to return fire.
- Мухаммед, да благослови́т его Алла́х и приве́тствует, роди́лся в Ме́кке.Muhammad, peace be upon him, was born in Mecca.
- По прибы́тии в аэропо́рт он позвони́л жене́.Upon arriving at the airport, he made a phonecall to his wife.
- Исто́рия — набо́р договорной лжи.History is a set of agreed upon lies.
- Увидев, что происхо́дит, мы реши́ли уйти́.Upon seeing what was happening, we decided to leave.
- Под лежащий ка́мень вода не течет.Success treads upon the heels of effort and perseverance.
- Давным-давно жил-был гном, кото́рый обита́л в лесу́.Once upon a time there was a dwarf who lived in the woods.
- Один из спо́собов прерва́ть брак — э́то уби́йство твоего́ му́жа. Впрочем, э́то порицаемо.Killing your spouse is one way to end a marriage. However, it's frowned upon.
- Никто не мо́жет подверга́ться произво́льному вмеша́тельству в его ли́чную и семе́йную жизнь, произво́льным посяга́тельствам на неприкоснове́нность его жили́ща, та́йну его корреспонде́нции или на его честь и репута́цию. Ка́ждый челове́к име́ет пра́во на защи́ту зако́на от тако́го вмеша́тельства или таки́х посяга́тельств.No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks.
- Ибо ре́вность по до́ме Твоем снеда́ет меня, и злосло́вия злословящих Тебя па́дают на меня.Because zeal for Thy house hath eaten me up, and the reproaches of them that reproach Thee are fallen upon me.
- Он опозо́рил свою́ семью.He has brought shame upon his family.
- На ме́сто преступле́ния при́был детекти́в.A detective arrived upon the scene of the crime.
- Многое зави́сит от результа́та.Much depends upon the result.
- Когда-то давно осьмино́ги свободно борозди́ли просто́ры Земли.Once upon a time, octopuses roamed the Earth.
- Он смо́трит на свою́ рабо́ту, как на игру́.He looks upon his work as a game.
- Копаясь в коробках, я наткну́лась на ста́рую семе́йную фотогра́фию.Rummaging around in boxes, I stumbled upon an old family photo.
- Услышав э́то, я чуть не у́мер.I almost died upon hearing this.
- Некоторые по́льзователи Татоэбы смо́трят неодобрительно на добавле́ние предложе́ний на неродных языка́х.On Tatoeba, adding example sentences in non-native languages is frowned upon by some users.
- Добавле́ние на Татоэбу предложе́ний не на родно́м вам языке́ некоторыми по́льзователями не одобряется.On Tatoeba, adding example sentences in non-native languages is frowned upon by some users.
- Всё зави́сит от результа́тов.Everything depends upon the results.
- Мир поко́ится на слоне́, а слон поко́ится на черепа́хе.The world rests upon an elephant and the elephant rests upon a tortoise.
- На а́томных электроста́нциях произво́дство тепла́ основано на я́дерном деле́нии ура́на.Nuclear power plants rely upon the fission of uranium to generate heat.
- Жил-был коро́ль, и бы́ло у него двенадцать дочере́й.There was once upon a time a king who had twelve daughters.
- Давным-давно жил-был коро́ль, и бы́ло у него три прекра́сных до́чери.Once upon a time, there was a king who had three beautiful daughters.
- Давным-давно жили-были коро́ль с короле́вой, и бы́ло у них три очень краси́вых до́чери.Once upon a time there lived a king and queen who had three very beautiful daughters.
- Тако́й то́нкой была́ та нить, что нельзя бы́ло найти́ ни станка́, чтобы ткать из неё, ни ткачи́ху, что взяла́сь бы за э́то.So fine was the thread that no frame could be found to weave it upon, nor would any weaver undertake to make one.
- Не сиди́ на нём.Don't sit upon it.
- Жил-был на ма́леньком о́строве ста́рый коро́ль.Once upon a time there lived an old king on a small island.
- Ты меня напуга́л! Не подкра́дывайся ко мне сзади!You scared me! Don't sneak upon me from behind!
- Как вам удалось доду́маться до тако́го?How did you hit upon such an idea?
- Диску́ссия осно́вывается на взаи́мном уваже́нии.Discussion is based upon mutual respect.