one-s russian
свой
one's own (reflexive)
сра́зу
immediately, at once
at one stroke, simultaneously
нельзя́
one cannot, you can't, it's impossible
one should not, it is not allowed, one must not (it is prohibited / forbidden)
пройти́
pass
get to, go to, reach
make one's way, be held (go)
be held (event)
со́бственный
one's own
ви́дно
evidently, obviously, apparently, probably, one can see
it is visible, conspicuous
one is outstanding, eminent, prominent
о́чередь
queue, line
turn, order, succession, one by one
phase, stage (project), place
домо́й
homeward, home, to one's home
предста́вить
to introduce, to place before [someone]
to imagine, to place before [one’s mind]
to represent
представля́ть
to introduce, to place before [someone]
to imagine, to place before [one’s mind]
to represent
называ́ться
to be called, be named, assume the name
to identify oneself, to give out one's name
собра́ться
to gather, assemble
to be going to, intend to, make up one's mind, to be about to
to prepare, to be ready to start, to set out
кусо́к
a piece
grand (one thousand of some currency)
выступа́ть
to perform
to act: to make one's opinion known
свято́й
saint, holy one
малы́ш
small child, youngster, kiddy, little one, little man
заме́тно
it is noticeable, one can see, noticeably, appreciably
смешно́й
ridiculous or one that cannot be taken seriously
Causing laughter or fun
смешно́
to consider something funny, ridiculous, it makes one laugh, comically
растеря́ться
To lose the ability to think not to know how to act to be at a loss
To get lost to disappear one after another (about many subjects)
жела́ющий
one who wishes, persons interested, those who so desire
willing
покоси́ться
sink to one side, be lop-sided
to squint, to look asquint, to look sideways, to cast a sideways look
сбо́ку
from one side, on one side, at the side
кол
stake, picket, one
cola, coke, Coca Cola
закуси́ть
bite
have a snack, eat, get a bite
keep one's mouth shut
зажму́риться
to close one's eyes tight
переду́мать
change one's mind
do a great deal of thinking
взду́мать
take into one’s head
decide
перегоро́дка
partition
(figuratively) that which separates one thing from another
пробра́ться
to make one's way sometimes in forcibly
поджида́ть
to await
(carry and element of surprise for the one waiting)
на́бок
on one side, awry, sideways
запахну́ть
to overlap/to lay one over another, to superimpose.
to slam, to shut abruptly
мах
in one fell swoop
a single swift movement
one revolution
swift movement of a bodily extremity
step of an animal
разли́ть
to spill liquid
to pour from one vessel to several others
(poetic) to manifest everywhere
разлива́ть
to spill liquid
to pour from one vessel to several others
(poetic) to manifest everywhere
ла́да
beloved one, sweetheart
понево́ле
Out of necessity and against one's will
назва́ться
to be called, be named, call oneself
to identify oneself, to give out one's name
насмотре́ться
see a lot, see as much as one wanted, see enough, have a good look
разъе́хаться
depart, pass, miss each other, pass one another, separate, slide apart, fall to pieces
подтяну́ться
to tighten one's belt
to pull oneself up, to do pull-ups
to improve one's standard, to catch up with the rest
to brace oneself up, to pull oneself together
соблазни́тельный
Causing a desire to get for oneself at one's disposal one's possession
вы́ждать
to wait a little while, to bide one's time, wait (for), wait till something is over
сморка́ться
to blow one's nose
у́хнуть
crash, bang, hoot, squander, lose at one stroke, slip, fall, slap
тесни́ться
crowd, be herded, cluster, jostle one another, be squeezed, sit close
насторожи́ть
put on one's guard, alert
облокоти́ться
to lean one's elbows (on)
промы́шленник
Owner of an industrial enterprise
(obsolete) one who was engaged in some trade
выжида́ть
to wait a little while, to bide one's time, wait (for), wait till something is over
жму́риться
to close one's eyes tight
переклика́ться
call to one another, have something in common
непоси́льный
impossible or unbearable
beyond one's strength
выпра́шивать
get, get to give one, ask, solicit, try to get, beg
расса́живаться
to be sitting in many places
take one's seat
всласть
to one's heart's content
у́хать
crash, bang, hoot, squander, lose at one stroke, slip, fall, slap
подтя́гиваться
to tighten one's belt
to pull oneself up, to do pull-ups
to improve one's standard, to catch up with the rest
to brace oneself up, to pull oneself together
переубеди́ть
To change one’s mind
разъезжа́ться
depart, pass, miss each other, pass one another, separate, slide apart, fall to pieces
взду́маться
come into one's head
перехо́дный
transitional or transitive
Being a transition from one state to another
Requiring an object after itself in the accusative case without a preposition
восстанови́ться
to rehabilitate oneself, to be reinstated
to be restored, to recover, to restore one's health back to normal
вспыли́ть
flare up (fly into a temper), fly into arage, lose one's temper
откла́няться
take one's leave, bid adieu, bow out, depart
затере́ть
jam, give one no chance, soil, make dirty
сезо́нный
seasonal (one)
наперегонки́
competing in speed, racing one another
уколо́ть
to prick
Insert a sharp object usually a small one
отлежа́ться
to lie (in a horizontal position) for some time
to convalesce, recover one's strength by lying down
(figurative) to ripen (after lying for some time)
самомне́ние
conceit
Exaggeratedly high opinion of oneself and one's virtues
зря́чий
sighted, one with sight
разреди́ть
thin out
Make less often separating one from the other in intervals
стри́чься
haircut
cut one's hair, get one's hair cut
вытира́ться
to dry one's self
оки́дывать
to scan (with one's eyes)
намы́литься
soap one-self
солида́рный
united, at one, solidary
кура́житься
swagger, throw one-s weight around, bully
первого́док
regular sailor in the first year of service, young animal less than one year old
гастроли́ровать
tour, be on tour, do a one-night stand
су́женый
(outdated) one who is destined by fate to be the husband of someone
маля́вка
little one, shorty
прибедня́ться
pretend to be poorer than one is, feign poverty, show false modesty
деля́га
a narrow-minded and self-interested one
душещипа́тельный
soulful, one that goes straight to the soul
ну́жно
it is necessary, must, one should, one ought, you should, you ought, should
ра́зом
at the same time, together, at once, at one go
оди́н-еди́нственный
one single, one and only
односторо́нний
one sided unilateral (adj)
одноэта́жный
one-storeyed, single-storey
баловни́к
pet, one who spoils children
безгла́зый
eyeless, one-eyed, single-eyed
докрича́ться
shout till one is heard
заку́рка
enough tobacco to roll one cigarette, a screw of tobacco
зара́з
at once, at a sitting, at one fell swoop, at one blow
Now
затира́ть
jam, give one no chance, soil, make dirty
зубри́ла
one who is engaged in cramming senseless memorization of something
каса́тельная
tangent
A straight line that has one point in common with a curve
Examples
- Вы вдвоём до́лжны отнести́ де́душке корзи́нку я́блок, - сказа́ла ма́ма. - Ты возьмёшься с одной стороны, ты - с друго́й. Вот так и пойдёте.The two of you need to take the basket of apples over to your grandfather, the mother said. "You will grab it from one side, and you - from the other. And that's how you'll set out."
- Уби́ть двух за́йцев одним вы́стрелом.Kill two birds with one stone.
- У моего́ хомячка́ с одной стороны опу́хло яи́чко.My hamster has a swollen testicle on one side.
- Если э́то покра́сишь жёлтым, убьёшь двух за́йцев одним вы́стрелом — и будет броса́ться в глаза, и сэконо́мишь де́ньги, потому что смо́жешь испо́льзовать кра́ску, кото́рая у тебя уже есть.If you paint it yellow, you'll kill two birds with one stone: it'll stand out, and you'll save money because you can use paint you already have.
- Племя́нник — э́то сын чьего-либо бра́та или сестры́.A nephew is a son of one's brother or sister.
- Одна ла́сточка весны́ не де́лает.One swallow doesn't make a spring.
- Сон — велича́йший из воро́в, ибо крадёт полови́ну жи́зни.Sleep is the greatest thief, for it steals half one's life.
- Перево́д де́нег и техноло́гий с одного конца́ Земли в друго́й не доста́точно.Moving money and technology from one side of the globe to the other is not enough.
- Много люде́й покупа́ют лотере́йные биле́ты, мечтая в одноча́сье разбогате́ть.A lot of people buy lotteries dreaming of wealth at one stroke.
- Никто не вы́жил в авиакатастрофе.No one survived the plane crash.
- Вам следует снима́ть о́бувь пе́ред вхо́дом в дом.One must take off one's shoes before entering houses.
- В Австра́лии говоря́т по-английски.In Australia, one speaks English.
- Хоро́шие кинофи́льмы расширя́ют горизо́нт.Good films expand one's horizons.
- М оскорбля́ет Д - и ба́за да́нных Татоэбы стано́вится на одно предложе́ние лу́чше. Д оскорбля́ет М - и ба́за да́нных Татоэбы стано́вится на одно предложе́ние лу́чше. Д и М квиты, и все остальные выи́грывают.M insults D - the Tatoeba database is one sentence better. D insults M - the Tatoeba database is one sentence better. D and M are even, and everyone else wins.
- Ка́ждый должен де́лать всё, что он мо́жет, во всём.One must do one's best in everything.
- А вы заме́тили, что у Льва То́лстого один ус длинне́е друго́го?Did you notice that one side of Leo Tolstoi's mustache is longer than the other?
- Име́ть со́бственный дом в То́кио трудно.It is difficult to have one's own house in Tokyo.
- Что прие́млемо в одном о́бществе, в другом таковы́м мо́жет не быть.What is right in one society can be wrong in another.
- В азиа́тской культу́ре обычно снима́ют о́бувь пе́ред вхо́дом в дом или храм.In Asian culture it's customary to take one's shoes off before entering a house or temple.
- Надо всегда говори́ть пра́вду.One should always tell the truth.
- «Я хочу́, чтобы мой тёмный эльф был синим». — «Ладно… Э́то фиоле́товый. На э́той неде́ле побу́дешь фиоле́товым».I want my dark elf to be blue. "OK... That one's purple. You'll be purple for this week."
- Э́ти магази́нные га́мбургеры вкусне́е, чем те.This store's hamburgers taste better than that one's.
- Э́то один ма́ленький шаг для челове́ка и гига́нтский прыжо́к для челове́чества.That's one small step for man, one giant leap for mankind.
- Один квадра́тный метр со́лнечной батаре́и выраба́тывает примерно один ватт эне́ргии, поэтому в да́нный моме́нт непросто испо́льзовать со́лнечную эне́ргию в кру́пных масшта́бах.The output power of a one square meter solar panel is about one watt, so it is difficult to use solar power on a large scale at present.
- Кто-то говори́т по английски, кто-то по японски.One speaks English, and the other speaks Japanese.
- Что ж, никогда не поздно испра́вить свои́ оши́бки.Well, there's no such thing as being too late to correct one's faults.
- Оби́деть худо́жника мо́жет ка́ждый, материально помочь — никто!Anyone can offend an artist's sensibilities, but no one seems to wish to support artists financially.
- Цель пропаганди́ста - заста́вить одну гру́ппу люде́й забы́ть о други́х, что они тоже лю́ди.The propagandist's purpose is to make one set of people forget that certain other sets of people are human.
- Успе́х в жи́зни слабо свя́зан с врождённым даром.One's success in life has little to do with one's inborn gift.
- Одна сторона́ моне́ты называ́ется "орёл", а друга́я - "ре́шка".One side of a coin is called 'heads' and the other side is called 'tails'.
- Одни сосе́ди говори́ли: «Вы — э́то не вы, а то же самое, что мы. Так вот же вам наши поря́дки, наши шко́лы, наш язы́к, ведь ваш язы́к тако́й же, как и наш, только вы его испо́ртили». То же самое говори́ли сосе́ди с друго́й стороны, но только на свой лад.The neighbours from one side said, “You’re not yourselves, but you’re the same as us. So accept our customs, our schools, our language, because your language is the same as ours, only you’ve corrupted it”. The same was said by the neighbours from the other side, but in their own way.
- Никто со мной не разгова́ривает.No one speaks with me.
- Один оста́лся, а друго́й ушел.One stayed and the other went away.
- Следует с уваже́нием относи́ться к убежде́ниям други́х люде́й, а не высме́ивать их.One should be respectful of other's beliefs rather than mock them.
- Гёте утвержда́л: "Кто не зна́ет иностра́нного языка́, тот не зна́ет ничего о своём родно́м".Goethe claimed, "one who cannot speak foreign languages does not know one's own language either".
- Необходимо име́ть а́нгельское терпе́ние, чтобы воспи́тывать э́тих дете́й.One should have Job's patience to raise these children.
- Со мной никто не разгова́ривает.No one speaks with me.
- Не так уж легко перепры́гнуть э́тот руче́й.It's quite a jump from one side of the brook to the other.
- Племя́нник - э́то сын бра́та или сестры́.A nephew is a son of one's brother or sister.
- Есть ли у вас руба́шка на разме́р больше?Do you have the shirt one size bigger?
- Я никогда не ви́дел более соблазни́тельной же́нщины, чем та, кото́рая стоит сейчас впереди меня.I've never seen a more enticing woman than the one standing in front of me right now.
- На всём о́строве есть только один магази́н.There is only one store on the whole island.
- Идеа́льный день - э́то день, проведенный в са́ду.A perfect day is one spent in the garden.
- «Гэнон сотвори́л челове́ка по о́бразу своему́ и заговори́л с созда́ниями свои́ми: «Вы мои́ пле́нники». Так, что э́то за чертовщи́на?» — «Э́то кни́га». — «Я спосо́бен узна́ть кни́гу по ви́ду, сестра́ Айпо. Что за кни́га—» — «Чита́й кни́гу!» — «Вот ду́ра».Ganon made man in his image, and spoke to his creations: You are my prisoners." Wait, what the hell is this..?" "It's a book." "I know a book if I see one, Sister Ipo. What book—" "Read the book!" "You goose."
- Я только раз поню́хал, и мне сразу ста́ло дурно.One sniff of that stuff was enough to make me sick.
- В конце́ предложе́ния нужно поста́вить то́чку.At the end of the sentence one should put a period.
- Похоже, никто не зна́ет, куда Том пошёл.No one seems to know where Tom went.
- Как бро́сить кури́ть?How can one stop smoking?
- Я соверши́л не одну глу́пую оши́бку в свое́й жи́зни.I've made more than one stupid mistake in my life.
- Следует выполня́ть обеща́ния.One should keep one's promise.
- На Филиппинах почти никто уже не говори́т по-испански.In the Philippines, almost no one speaks Spanish anymore.
- Кажется, всем плева́ть.No one seems to care.
- Куре́ние не идёт на по́льзу здоро́вью.Smoking is not good for one's health.
- Никто не яви́лся.No one showed up.
- Никто, похоже, не зна́ет отве́та.No one seems to know the answer.
- Я абсолютно уве́рен, что никто о нас не говори́т.I'm pretty sure no one's talking about us.
- Чте́ние эквивале́нтно мышле́нию при по́мощи чужо́й головы, а не свое́й со́бственной.Reading is equivalent to thinking with someone else's head instead of with one's own.
- Чита́ть — всё равно что ду́мать чужо́й голово́й вместо свое́й со́бственной.Reading is equivalent to thinking with someone else's head instead of with one's own.
- Никто не мо́жет подверга́ться произво́льному вмеша́тельству в его ли́чную и семе́йную жизнь, произво́льным посяга́тельствам на неприкоснове́нность его жили́ща, та́йну его корреспонде́нции или на его честь и репута́цию. Ка́ждый челове́к име́ет пра́во на защи́ту зако́на от тако́го вмеша́тельства или таки́х посяга́тельств.No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks.
- Меня никто не уви́дит.No one's going to see me.
- Никто не купится на твою́ исто́рию.No one's going to buy your story.
- Э́тот всё ещё жив.This one's still alive.
- Её ю́бка с разре́зом с одной стороны.Her skirt has a slit on one side.
- Когда кто-то говори́т что-нибудь вроде "Все колумбийцы гордя́тся тем-то и тем-то", э́то называ́ется говори́ть за други́х.When one says things like <<All Colombians are proud of this and that thing>> it is speaking for others.
- На э́том языке́ уже никто не говори́т.No one speaks that language anymore.
- В спа́льне Тома только одно ма́ленькое око́шко.Tom's bedroom only has one small window.
- Никто не должен так страда́ть.No one should have to suffer like that.
- Индуисты разделя́ются на два лагеря: лю́ди, верящие в то, что достигнувший мокши не теря́ет свою́ индивидуа́льность, и те, кто ве́рит, что достигнувший мокши теря́ет свою́ индивидуа́льность.Hindus form two camps: those people that believe that one does not lose one's individuality at "moksha" and those people that believe that one does lose one's individuality at "moksha."
- Э́тот переполнен, так что давай пое́дем на сле́дующем по́езде.This one's crowded, so let's take the next train.
- У девчонки бы́ли большие буфера, но, к сожале́нию, у неё бы́ли не все дома.The girl had big boobs but sadly she was one sandwich short of a picnic.
- С однобо́кой то́чки зре́ния взро́слого дети часто проявля́ют непослуша́ние.From an adult's one-sided point of view, children's attitudes often seem to be disobedient.
- Похоже, никто не зна́ет, где Том.No one seems to know where Tom is.
- Следует помнить, что и́стина определя́ется не коли́чеством люде́й, её поддерживающих.One should remember that the truth is not decided by the number of people subscribing to it.
- Была́ лишь небольша́я пробле́ма.There was only one small problem.
- Никто её не ви́дел.No one's seen her.
- Он сказа́л, что те́ло тюрьма́, если, конечно, вам не знако́ма астра́льная прое́кция.He said that one's body was a prison if only one did not know astral projection.
- Когда Том в пе́рвый раз привёл Мэри домой, его мать сказа́ла: "Держи́сь за нее".The first time Tom brought Mary home, his mother said, "This one's a keeper."
- Том знал, что сала́ты - э́то поле́зная еда́, поэтому он ел хотя бы один сала́т в день.Tom knew that salads were healthy, so he ate at least one salad a day.
- Теперь тебя никто не спасёт.No one's going to save you now.
- Теперь вас никто не спасёт.No one's going to save you now.
- Том доста́л не́сколько ожере́лий из су́мки и попроси́л Мэри вы́брать, кото́рое ей больше нра́вится.Tom pulled out some necklaces from his bag and told Mary to choose the one she liked.
- Легко заме́тить грехи́ други́х, свои́ же — трудно.It is easy to see the fault of others, but it is hard to see one's own.
- Кажется, никто не зна́ет.No one seems to know.
- Никто вроде не зна́ет.No one seems to know.
- Есть одна маленькая пробле́ма.There's one small problem.
- Она ушла́ никем не замеченная.No one saw her when she left.
- Одного студе́нта арестова́ли.One student was arrested.
- Не следует дава́ть обеща́ния, кото́рых не мо́жешь сдержа́ть.One shouldn't make promises one can't keep.
- Племя́нница — э́то дочь бра́та или сестры́.A niece is a daughter of one's brother or sister.
- Э́то один ма́ленький шаг для челове́ка, но гига́нтский скачо́к для всего челове́чества.This is one small step for a man, one giant leap for mankind.
- Извините, я отойду́ на секу́нду.Excuse me one second.
- Смерть, должно быть, так прекра́сна: лежа́ть в мя́гкой кори́чневой земле́, в то вре́мя как над голово́й колы́шутся травы, и вслу́шиваться в безмо́лвие. Не име́ть ни вчера́шнего дня, ни за́втрашнего. Забы́ть о вре́мени, забы́ть о жи́зни, быть в поко́е.Death must be so beautiful. To lie in the soft brown earth, with the grasses waving above one's head, and listen to silence. To have no yesterday, and no tomorrow. To forget time, to forget life, to be at peace.
- В обы́чной жи́зни никто не говори́т стиха́ми.In everyday life no one speaks in verse.
- Надо говори́ть "thou" или "ye"?Should one say "thou" or "ye"?
- Там, откуда я родом, пе́рвого сы́на в семье́ традиционно называ́ют То́мом, а второ́го - Джоном.Where I come from, it's a tradition to name one's first born Tom, and second son John.
- Похоже, нико́му нет до э́того дела.No one seems to care.
- Я дове́рю тебе один секре́т.I will trust you with one secret.
- Иногда прия́тно огляну́ться на свое де́тство.Sometimes it is pleasant to look back on one's childhood.
- Я ни на секу́нду не ве́рю, что Том тако́е сде́лал.I don't believe for one second that Tom did those things.
- Том сде́лал одну серьёзную оши́бку.Tom made one serious mistake.