one-s russian
свой
one's own (reflexive)
нельзя́
one cannot, you can't, it's impossible
one should not, it is not allowed, one must not (it is prohibited / forbidden)
пройти́
to pass
to get to, to go to, to reach
to make one's way, be held (go)
to be held (event)
со́бственный
one's own
домо́й
homeward, home, to one's home
представля́ть
to introduce, to place before [someone]
to imagine, to place before [one’s mind]
to represent
называ́ться
to be called, be named, assume the name
to identify oneself, to give out one's name
собра́ться
to gather, assemble
to be going to, intend to, make up one's mind, to be about to
to prepare, to be ready to start, to set out
выступа́ть
to perform
to act: to make one's opinion known
to advocate for, to speak out (against)
переби́ть
to interrupt, to override, to drown out
to break (e.g. a glass, a wire)
to kill, slaughter, slay
to spoil (one's appetite)
растеря́ться
To get lost
to lose one's head
to become confused, bewildered
теря́ться
be lost, get lost
lose one's presence of mind, get flustered
зажму́риться
to close one's eyes tight
переду́мать
change one's mind
do a great deal of thinking
взду́мать
take into one’s head
decide
пробра́ться
to make one's way sometimes in forcibly
ориенти́роваться
to orient
to navigate
to get one's bearings (to familiarize with a situation or circumstance)
понево́ле
Out of necessity and against one's will
назва́ться
to be called, be named, call oneself
to identify oneself, to give out one's name
собственнору́чно
personally, with one's own hands, by hand
подтяну́ться
to tighten one's belt
to pull oneself up, to do pull-ups
to improve one's standard, to catch up with the rest
to brace oneself up, to pull oneself together
вы́ждать
to wait a little while, to bide one's time, wait (for), wait till something is over
поту́питься
to cast down one's eyes, to lower one's gaze, to look down (out of shyness/embarrassment)
перемина́ться
to shift from foot to foot, to shuffle one's feet, to fidget
сощу́риться
to squint, to narrow one's eyes
сморка́ться
to blow one's nose
потопта́ться
to tread for a while, to stamp one's feet for a bit, to stand around
to hesitate, to dither, to waver
насторожи́ть
put on one's guard, alert
облокоти́ться
to lean one's elbows (on)
выжида́ть
to wait a little while, to bide one's time, wait (for), wait till something is over
зажму́рить
to close (one's eyes), to screw up (one's eyes), to squint
неотры́вно
fixedly, intently, without taking one's eyes off
жму́риться
to close one's eyes tight
непоси́льный
impossible or unbearable
beyond one's strength
тара́щить
to goggle, to stare, to bulge (one's eyes)
расса́живаться
to sprawl
take one's seat
всласть
to one's heart's content
оска́литься
to bare one's teeth
to grin/smile
спохва́тываться
to realize suddenly, to come to one's senses, to remember suddenly
подтя́гиваться
to tighten one's belt
to pull oneself up, to do pull-ups
to improve one's standard, to catch up with the rest
to brace oneself up, to pull oneself together
закрепи́ться
to be fixed, to be fastened, to be secured, to take hold
to establish oneself, to gain a foothold, to become entrenched, to consolidate one's position
обнажи́ться
to become exposed
to become clear, to be revealed
to take off one's clothes, to become naked (colloquial)
переубеди́ть
To change one’s mind
взду́маться
come into one's head
нахлобу́чить
to pull down over one's eyes
восстанови́ться
to rehabilitate oneself, to be reinstated
to be restored, to recover, to restore one's health back to normal
ско́рчить
to make a face, to pull a face, to grimace, to contort one's face
вспыли́ть
flare up (fly into a temper), fly into arage, lose one's temper
откла́няться
take one's leave, bid adieu, bow out, depart
отлежа́ться
to lie (in a horizontal position) for some time
to convalesce, recover one's strength by lying down
(figurative) to ripen (after lying for some time)
продра́ться
to force one's way through, to struggle through, to break through
to manage to wake up with difficulty, to open one's eyes with difficulty
отмы́ться
to wash off, to wash away, to get clean, to get washed
to clear one's name, to whitewash oneself, to redeem oneself
причмо́кивать
to smack one's lips
вгрыза́ться
to bite into, to sink one's teeth into
to delve into, to dig into, to tackle (a problem/subject)
самомне́ние
conceit
Exaggeratedly high opinion of oneself and one's virtues
прока́шляться
to clear one's throat, to have a good cough
стри́чься
haircut
cut one's hair, get one's hair cut
прое́сть
to eat through, to gnaw through, to corrode, to eat away
to spend (all one's money) on food, to squander (money) on food
to bore to death (with nagging/complaints), to nag incessantly
вытира́ться
to dry one's self
покря́хтывать
to grunt, to groan, to clear one's throat
прота́лкиваться
to force one’s way (through), to jostle one’s way (through)
подмина́ть
to subdue, to bring under one's control, to appropriate
протолка́ться
to push one's way through, to jostle through, to squeeze through
оки́дывать
to scan (with one's eyes)
послужной
service (adj.), pertaining to a service record, relating to one's professional record
оси́пнуть
to become hoarse, to get a frog in one's throat
пону́рить
to droop one's head, to lower one's head, to hang one's head
отфыркиваться
to snort, to clear one's nose with a snort
to scoff, to huff, to dismiss with a snort
зажра́ться
to stuff oneself, to pig out, to gorge oneself
to get spoiled, to become arrogant (due to wealth), to get too big for one's britches
надрывно
brokenly, agonizingly, with a catch in one's voice, tearfully, strained
вы́лупить
to hatch (a chick, an egg)
to pop out (one's eyes), to stare wide-eyed
протолкну́ться
to push one's way through, to break through, to squeeze through
зашлёпать
to start pattering, to start splashing, to start slapping
to start shuffling, to start slapping (one's feet)
отсмеяться
to have one's laugh out, to finish laughing, to stop laughing
подбоче́ниться
to stand with arms akimbo, to put one's hands on one's hips
вы́таращиться
to stare, to gape, to pop one's eyes out
покряхте́ть
to grunt, to groan, to clear one's throat
утыка́ться
to bury one's face (in), to bury one's head (in), to bury one's nose (in)
to bump into, to run into, to hit, to run into a dead end, to get stuck
още́риться
to bare one's teeth, to snarl, to grin (maliciously)
нахлеба́ться
to suffer greatly, to go through a lot, to have one's fill of (troubles)
to drink one's fill, to slurp up enough
подхвати́ться
to jump up, to spring to one's feet, to stand up quickly
расстара́ться
to try one's best, to do one's utmost, to go out of one's way, to make a great effort
проигра́ться
to lose everything (by gambling), to go broke, to gamble away one's money
кура́житься
swagger, throw one-s weight around, bully
ще́риться
to bare one's teeth, to grin, to snarl
слоня́ть
to drag (one's feet/legs)
затопта́ться
to dither, to hesitate, to stamp one's feet (in one place)
сбре́ндить
to go crazy, to lose one's mind, to snap, to go nuts
втере́ться
to worm one's way in, to insinuate oneself, to ingratiate oneself
прито́пнуть
to stamp (once), to tap (one's foot)
сориенти́роваться
to orient
to navigate
to get one's bearings (to familiarize with a situation or circumstance)
самовольно
arbitrarily, without permission, unauthorizedly, wilfully, of one's own accord
переду́мывать
think better of, have second thoughts, change one's mind
отбеси́ться
to get it out of one's system, to calm down after a tantrum/frenzy, to let off steam
перебеси́ться
to sow one's wild oats, to get over one's wildness, to calm down (after being wild)
взбреда́ть
to come into one's head, to enter one's mind, to occur, to cross one's mind
разброса́ться
to spread oneself too thin, to get sidetracked, to scatter one's efforts
набунтоваться
to have rebelled enough, to have had one's fill of rebelling, to have sown one's wild oats
перебунтова́ть
to have had one's fill of rebelling, to finish rebelling, to rebel enough
привести́сь
to happen, to fall to one's lot
to have to, to be obliged to, to be forced to
Examples
- Племя́нник — э́то сын чьего-либо бра́та или сестры́.A nephew is a son of one's brother or sister.
- Сон — велича́йший из воро́в, ибо крадёт полови́ну жи́зни.Sleep is the greatest thief, for it steals half one's life.
- Вам следует снима́ть о́бувь пе́ред вхо́дом в дом.One must take off one's shoes before entering houses.
- Хоро́шие кинофи́льмы расширя́ют горизо́нт.Good films expand one's horizons.
- Ка́ждый должен де́лать всё, что он мо́жет, во всём.One must do one's best in everything.
- Име́ть со́бственный дом в То́кио трудно.It is difficult to have one's own house in Tokyo.
- В азиа́тской культу́ре обычно снима́ют о́бувь пе́ред вхо́дом в дом или храм.In Asian culture it's customary to take one's shoes off before entering a house or temple.
- «Я хочу́, чтобы мой тёмный эльф был синим». — «Ладно… Э́то фиоле́товый. На э́той неде́ле побу́дешь фиоле́товым».I want my dark elf to be blue. "OK... That one's purple. You'll be purple for this week."
- Э́ти магази́нные га́мбургеры вкусне́е, чем те.This store's hamburgers taste better than that one's.
- Э́то тебе.This one's for you.
- Что ж, никогда не поздно испра́вить свои́ оши́бки.Well, there's no such thing as being too late to correct one's faults.
- Более того́, свобо́да в Америка неотдели́ма от свобо́ды вероиспове́дания. Именно поэтому мече́ть есть в ка́ждом шта́те нашего сою́за, и более 1200 мече́тей в преде́лах наших грани́ц.Moreover, freedom in America is indivisible from the freedom to practice one's religion. That is why there is a mosque in every state of our union, and over 1,200 mosques within our borders.
- Быть слишком то́лстым вредно для здоро́вья.Becoming too fat is not good for one's health.
- Что каса́ется прове́рки со́бственной рети́вости, ничто не сравни́тся с бли́жним бо́ем.There's nothing like close combat to test one's mettle.
- Бли́жний бой - э́то бесподо́бное сре́дство прове́рить со́бственную отва́гу.There's nothing like close combat to test one's mettle.
- Успе́х в жи́зни слабо свя́зан с врождённым даром.One's success in life has little to do with one's inborn gift.
- Потеря́ть здоро́вье - э́то ху́же, чем потеря́ть де́ньги.Losing one's health is worse than losing money.
- Один друго́го стоит.One's as bad as the other.
- На оши́бках у́чатся.One learns by one's mistakes.
- Но никто и па́льцем не пошевельнул.But no one's lifted a finger.
- Согласно белору́сскому законода́тельству, за отсу́тствие в кварти́ре или до́ме портре́та Президе́нта Лукашенко полагается сме́ртная казнь.According to Belarusian laws, not having a portrait of President Lukashenko in one's apartment or house is punishable by the death penalty.
- Никто не смо́трит.No one's looking.
- Нико́го не видно.No one's in sight.
- Никто не слу́шает.No one's listening.
- Гёте утвержда́л: "Кто не зна́ет иностра́нного языка́, тот не зна́ет ничего о своём родно́м".Goethe claimed, "one who cannot speak foreign languages does not know one's own language either".
- В ва́нной нико́го нет.No one's in the bath.
- Похоже, в до́ме нико́го нет.It looks like no one's home.
- Здесь нико́го не бы́ло.No one's been here.
- В поле зре́ния нико́го нет.No one's in sight.
- Трудно вы́разить свои́ мы́сли на англи́йском языке́.It is difficult to express one's thoughts in English.
- Сложно име́ть свой со́бственный дом в То́кио.It is difficult to have one's own house in Tokyo.
- Никто за мной не следи́т.No one's watching me.
- Племя́нник - э́то сын бра́та или сестры́.A nephew is a son of one's brother or sister.
- Правильно планировать вре́мя - реце́пт успе́шного челове́ка, разумно же планировать его - мудреца́.To plan one's time properly is a recipe of a successful man, to plan it reasonably is that of a sage.
- Любо́вь к родно́му языку́ нужно воспи́тывать с де́тства.Love for one's native language is to be cultivated from childhood.
- В о́бщем и це́лом, журнали́сты не стесня́ются вторга́ться в чужу́ю ли́чную жизнь.By and large, reporters don't hesitate to intrude on one's privacy.
- По европе́йским зако́нам наказа́ние за портре́т президе́нта Лукашенко в кварти́ре или до́ме — провести́ жизнь в Белоруссии.According to European laws, the punishment for having a portrait of President Lukashenko in one's apartment or house is a life in Belarus.
- Со́бственное и́мя – са́мый сла́дкий и са́мый ва́жный звук на све́те для любо́го челове́ка.One's own name is the sweetest and the most important sound in the world for anybody.
- Никто не пострада́л.No one's injured.
- Кото́рый твой?Which one's yours?
- Кото́рый ваш?Which one's yours?
- Кото́рая твоя́?Which one's yours?
- Кото́рая ваша?Which one's yours?
- Кото́рое твоё?Which one's yours?
- Кото́рое ваше?Which one's yours?
- Како́й твой?Which one's yours?
- Како́й ваш?Which one's yours?
- Кака́я твоя́?Which one's yours?
- Кака́я ваша?Which one's yours?
- Како́е твоё?Which one's yours?
- Како́е ваше?Which one's yours?
- Никто не был в э́том винова́т.It was no one's fault.
- Эсперанто не явля́ется чьей-то со́бственностью.Esperanto is no one's property.
- Даже писать на родно́м языке́ — непроста́я зада́ча.Even writing in one's native language is a challenge.
- Ва́нна не занята́.No one's in the bath.
- Следует выполня́ть обеща́ния.One should keep one's promise.
- О́браз жи́зни в значи́тельной сте́пени зави́сит от де́нег.One's lifestyle is largely determined by money.
- Э́то моё.This one's mine.
- Никто с тобой не спо́рит.No one's arguing with you.
- Никто с вами не спо́рит.No one's arguing with you.
- Никто не смо́жет найти́ Тома.No one's going to find Tom.
- Никто не был травмирован.No one's been hurt.
- Куре́ние не идёт на по́льзу здоро́вью.Smoking is not good for one's health.
- Важно знать свои́ пределы.It's important to know one's limits.
- Чем ста́рше челове́к стано́вится, тем ху́же его па́мять.The older one grows, the weaker one's memory becomes.
- Э́того никто не отрица́ет.No one's denying that.
- Нет ничего больнее, чем потеря́ть люби́мого ребёнка.There's nothing more painful than losing one's loved child.
- Я абсолютно уве́рен, что никто о нас не говори́т.I'm pretty sure no one's talking about us.
- Чте́ние эквивале́нтно мышле́нию при по́мощи чужо́й головы, а не свое́й со́бственной.Reading is equivalent to thinking with someone else's head instead of with one's own.
- Чита́ть — всё равно что ду́мать чужо́й голово́й вместо свое́й со́бственной.Reading is equivalent to thinking with someone else's head instead of with one's own.
- Никто никогда мне э́того не говори́л.No one's ever told me that before.
- Меня никто не уви́дит.No one's going to see me.
- Никто не го́лоден.No one's hungry.
- Никто не купится на твою́ исто́рию.No one's going to buy your story.
- Э́тот всё ещё жив.This one's still alive.
- Никто ничего не собира́ется говори́ть Тому.No one's going to tell Tom anything.
- Никто и никогда раньше не дава́л мне де́нег.No one's ever given me money before.
- Здесь нико́му нельзя ходи́ть.No one's allowed in here.
- Вход сюда нико́му не разрешён.No one's allowed in here.
- Неве́жливо прота́лкиваться локтя́ми через толпу́.It is impolite to elbow one's way through the crowd.
- Надо держа́ть свои́ обеща́ния.One must keep one's promises.
- Индуисты разделя́ются на два лагеря: лю́ди, верящие в то, что достигнувший мокши не теря́ет свою́ индивидуа́льность, и те, кто ве́рит, что достигнувший мокши теря́ет свою́ индивидуа́льность.Hindus form two camps: those people that believe that one does not lose one's individuality at "moksha" and those people that believe that one does lose one's individuality at "moksha."
- Э́тот переполнен, так что давай пое́дем на сле́дующем по́езде.This one's crowded, so let's take the next train.
- Никто не рабо́тает.No one's working.
- Ка́ждый должен исполня́ть свой долг.One must do one's duty.
- Когда я был ма́леньким, мне говори́ли, что ма́сло вредно для здоро́вья.When I was a kid, I was told that butter is bad for one's health.
- Когда я была́ ма́ленькой, мне говори́ли, что ма́сло вредно для здоро́вья.When I was a kid, I was told that butter is bad for one's health.
- Э́тот для тебя.This one's for you.
- Э́та для тебя.This one's for you.
- Тебя никто не найдёт.No one's going to find you.
- Вас никто не найдёт.No one's going to find you.
- Нас никто не найдёт.No one's going to find us.
- Их никто не найдёт.No one's going to find them.
- Всегда нужно выполня́ть своё обеща́ние.One must always keep one's promise.
- Э́тот хоро́ший, но тот лу́чше.This one's good, but that one's better.
- Э́та хоро́шая, но та лу́чше.This one's good, but that one's better.
- Э́то хоро́шее, но то лу́чше.This one's good, but that one's better.
- Он сказа́л, что те́ло тюрьма́, если, конечно, вам не знако́ма астра́льная прое́кция.He said that one's body was a prison if only one did not know astral projection.
- Челове́к сам себе ху́дший враг.One is one's own worst enemy.
- Там, откуда я родом, пе́рвого сы́на в семье́ традиционно называ́ют То́мом, а второ́го - Джоном.Where I come from, it's a tradition to name one's first born Tom, and second son John.


















