as russian
а
and (as contrast)
как
how
what
like, as
because
ещё
still, even, more, else
yet, as far back as, as long as ... ago
тако́й
such, so, that sort of
be like this, as, be
когда́
when, while, as
то́же
also, as well, too
ведь
in fact, after all, surely, indeed
given that, as, because
Isn't it?
каза́ться
to seem
to appear, strike as, look
лишь
only, as soon as, merely, just
пра́вда
truth
justice
sure enough, indeed, actually, as a matter of fact
though, however, but, admittedly
бу́дто
as if, as though
хоть
at least, might as well
although, even if, if only
любо́й
any, every, anyone, either
as you like, randomly, arbitrary
сло́вно
as if, like
seemingly
та́кже
also, as well, too, either
останови́ться
to stop/It stops by itself
to stay (as a visitor)
про́тив
against, opposite, facing, contrary to, to, as against
ино́й
different, other, not the same as in another option or choice
подо́бный
Like, such as (adj)
similar
обы́чно
usually, generally, commonly, as a rule
кста́ти
by the way, incidentally, besides, in fact
as a matter of fact, for the record, incidentally
useful, helpful, handy, welcome, convenient
ка́чество
quality
as
сто́лько
so much, so many, as much
тип
type, model
character
man, guy
like, such as
насчёт
as regards, concerning, about, of
насто́лько
so much, as much
проче́сть
to read, read something short, same as прочитать
to recite
остана́вливаться
to stop, to come to a stop, to stand still, to pause, to pull up, to put up, to dwell
to stay (as a visitor)
наско́лько
how much, as far as, so far as
to what degree
меня́ться
to become different from a previous state, to undergo a noticable change, often as a result of circumstances or mutual action
to exchange or swap places, roles, or objects with someone or something.
незаме́тно
it does not show, it does not look as if, imperceptibly
unnoticed
я́кобы
as if /as though / allegedly / supposedly
побыва́ть
be at, be somewhere, visit, make a visit as an official, visit as a tourist, to stay
visit
ру́сски
Only used as part of "по-русски"
счесть
to count/consider or perceive as
аж
even / all the way (as a filler word to emphasise the statement)
as many as / as much as / as long as
реве́ть
to roar (as animals do)
(colloquial) to cry, to scream
вообража́ть
to imagine
to think of oneself as being higher than reality (used with о себе)
to fancy yourself
imagine something that is not real
донести́
to carry (as far as), to deliver
to report, announce, inform
to denounce
to inform (on/against), squeal on
to convey
не́жели
rather than as opposed to
всле́дствие
as a result of (в результате), owing to, on account of, in consequence of
предвари́тельно
beforehand, preliminarily, as a preliminary
вдоба́вок
in addition, to boot, moreover, into the bargain, on top of everything, as well
греть
To emit or provide heat as a property or function, without reference to a change in temperature or completion of heating.
обстоя́ть
to stand as
to be going (describing a state of affairs)
сколь
as
чи́слиться
to be counted as
приказа́ние
an order/command (same as приказ) "not often used"
воспринима́ться
to be perceived
to be taken as (understood)
надлежа́ть
(impersonal) to have to (do as a requirement)
to be necessary
бе́зо
without (the same as без)
мгновенье
same as мгновение
возраста́ть
to increase/grow (same as вырасти)
возрасти́
to increase/grow (same as вырасти)
поку́да
as long as
приспосо́бить
to adapt/make suitable for use as something
уро́д
а person with a physical disability
person with an ugly appearance
used as a swear word
добежа́ть
run as far as
обыкнове́нно
usually, as a rule
пья́нка
A party with abundant consumption of alcohol
same as пьянство
гласи́ть
to read as or be stated
блиста́ть
to glow glimmer shine (same as блестеть) (poetic)
чистя́к
pilewort (figroot)
same as чистюля
Подмоско́вье
Moscow suburbs
Moscow oblast as a whole
стреле́ц
(historical) a serviceman of the special standing army, armed with firearms
(outdated) same as стрелок
Sagittarius
насмотре́ться
see a lot, see as much as one wanted, see enough, have a good look
хер
dick
dickhead
fuck / shit (as a general slang term), fucking
nobody, somebody
Х / х (letter)
поменя́ться
to become different from a previous state, to undergo a noticable change, often as a result of circumstances or mutual action
to exchange or swap places, roles, or objects with someone or something.
де́рзость
A daring act as well as a bold statement or impudent words
Offensive irreverence impudence or rudeness
прикрыва́ться
cover, use as a cover, take refuge, close down, be liquidated
отро́г
spur, range (as in mountain range)
согрева́ть
to apply warmth so as to reduce exposure to cold or maintain a comfortable thermal state in a person, living being, or body part
впо́ру
just right, one might as well, one can do little more than
засекре́тить
classify as secret, place on secret list, restrict, hush up, admit to secret work, give access to secret documents
прикры́ться
to cover oneself, to take cover, to hide behind
to use as a pretext, to feign, to pretend
дем
demo, trial (as in demo version)
постаме́нт
the elevation that serves as the base of the monument
ло́вчий
huntsman, master of hounds, hunting, serving as snare trap
облюбова́ть
to choose someone as an object of sympathy love
укори́зна
reproach (same as укор)
ка́ркать
(derogatory) to prophesy ill, to be a prophet of doom, tempt, fate
to caw (such as crow)
гусёк
gosling
s-shaped structure (goose-neck etc.), planer handle, extended crane arm
board game
music instrument (same as гусачок)
нашаты́рный
ammoniac, ammonia (as in ammonia spirit, ammonia solution)
примени́тельно
in the context of, conformably, in conformity, as applied
су́ша
solid land as opposed to water
зачи́тывать
to give credit for something
to count something as another
разбо́йный
разбой (same as разбойничий) (adj)
съестно́й
edible, eatable, food (as in food products)
чащо́ба
same as чаща
по́ходя
as one goes along, on the march, in passing, in an offhand manner
солево́й
salty, saline, salt (as in salt solution)
единоду́шно
unanimously, by common consent, as one man
забракова́ть
reject as defective, reject
доплы́ть
swim to, swim as far as
sail to, sail as far as
аэродро́мный
aerodrome, airfield, airport (as in 'airport facilities')
уче́нье
learning/same as учение
изобража́ться
be portrayed/shown as
посто́льку
in so far as, inasmuch as
толщь
thickness same as толщина
молотовой
hammer (as in hammer blow), Molotov (as in Molotov cocktail)
Examples
- Мы ви́дим ве́щи не таки́ми, каки́е они есть, а таки́ми, каковы́ мы са́ми.We don't see things as they are, but as we are.
- Я бегу как можно быстре́е, чтобы догна́ть его.I'm running as fast as I can to run him down.
- Ему нра́вится и спорт, и учёба.He likes sports as well as study.
- Как только дверь откры́лась, они убежа́ли.As soon as the door opened, they ran away.
- Как только он оста́лся один, он сразу вскрыл письмо́.As soon as he was left alone, he opened the letter.
- Земля́ примерно в 6 раз больше Луны.The earth is about six times as large as the moon.
- Пока живу́ — наде́юсь.As long as there is life, there is hope.
- Бери́ сколько угодно пече́нья.Take as many cookies as you want.
- Том е́здит на лы́жах так же хорошо, как и его брат.Tom can ski as well as his brother.
- У него вдвое больше книг, чем у меня.He has twice as many books as I do.
- Что каса́ется меня, я не против.As far as I am concerned, I have no objection.
- Пра́ктика так же важна́, как и тео́рия, но мы скло́нны цени́ть втору́ю и презира́ть пе́рвую.Practice is as important as theory, but we are apt to value the latter and despise the former.
- Кио́то не тако́й большо́й, как О́сака.Kyoto is not as large as Osaka.
- Нет ничего ценнее любви́.There's nothing as precious as love.
- Ты мо́жешь оста́ться здесь, если ты будешь вести себя тихо.You can stay here as long as you keep quiet.
- Мо́жешь остава́ться здесь, если будешь вести себя тихо.You can stay here as long as you keep quiet.
- Он говори́т как на испа́нском, так и на францу́зском.He speaks Spanish as well as French.
- Если полива́ть гвоздики 7Upом вместо воды, они де́ржатся гораздо дольше — часто аж три или четыре неде́ли.If you give carnations 7Up instead of water, they last much longer - often as long as three or four weeks.
- Твоя́ сестра́ как всегда прекра́сна.Your sister's as beautiful as ever.
- Твоя́ сестра́ вы́глядит так благородно, словно она принце́сса.Your sister looks as noble as if she were a princess.
- Хара́ктер Мэри был столь же прия́тен, как и ее сестры́.Mary has as attractive a personality as her sister.
- Её ко́жа бела́ как снег.Her skin is as white as snow.
- Тони говори́т по-английски так же хорошо, как ты.Tony speaks English as well as you do.
- Вы до́лжны запо́мнить как можно больше англи́йских слов.You should memorize as many English words as possible.
- Хорошо, я приду́ как можно скорее.All right. I'll come as soon as possible.
- Она почти така́я же высо́кая, как и ты.She is almost as tall as you.
- Джону столько же лет, сколько и моему́ бра́ту.John is as old as my brother.
- Твой дохо́д примерно вдвое больше моего́.Your income is about twice as large as mine.
- Они, как и ты — обы́чные лю́ди.They as well as you are ordinary people.
- Подде́рживай в свое́й ко́мнате как можно лу́чший поря́док.Keep your room as neat as you can.
- Ты должен нача́ть как можно раньше.You should start out as soon as you can.
- Э́та актри́са как всегда краси́ва.That actress is as beautiful as ever.
- Э́тот слова́рь во всех отноше́ниях столь же хоро́ш, как и тот.This dictionary is every bit as good as that one.
- Джон сказа́л, что хо́чет жени́ться на мне, и я сча́стлива как никогда.John said he'd like to marry me, and I'm as happy as can be.
- Джим у́чится столь же усердно, как и его брат.Jim studies as hard as his brother does.
- Мы прогуля́лись до самого па́рка.We walked as far as the park.
- Ни одного бейсболиста не боготвори́ли так, как его.No baseball player has been as deified as this man.
- Я прожда́л под дождём по кра́йней ме́ре минут десять.I was kept waiting in the rain for as long as ten minutes.
- По пра́вде говоря, он сде́лал э́то для самого себя.As a matter as fact, he did it for himself.
- Вырази себя как можно более ясно.Express yourself as clearly as you can.
- После́дние два ме́сяца я был за́нят как пчела́.I have been as busy as a bee for the past two months.
- Лу́чше начни́ как можно скорее.You'd better start as soon as possible.
- Насколько я зна́ю, э́тот лу́чший.As far as I know, this is the best one.
- Насколько я зна́ю, он невино́вен.As far as I know, he is innocent.
- Ми́стер Браун не настолько стар, насколько он вы́глядит.Mr Brown is not as old as he looks.
- Ничто так не расслабля́ет, как горя́чая ва́нна.There is nothing as relaxing as lying in a hot bath.
- Насколько можно бы́ло ви́деть, вокруг не бы́ло никаки́х при́знаков жи́зни.As far as the eye could reach, there was no sign of life.
- Пе́рвый шаг — полови́на дела.The first step is as good as half over.
- Я хочу́, чтобы вы как-то разреши́ли ситуа́цию, и как можно скорее, так, чтобы избежа́ть пробле́м для мое́й сестры́ и окружа́ющих.I want you to somehow resolve the situation as promptly and avoiding to cause trouble for my sister and those around us as much as possible.
- Как только но́вый учи́тель вошёл в класс, ученики́ зааплоди́ровали.As soon as the new teacher entered the classroom, the students began to applaud.
- Там была́ по кра́йней ме́ре ты́сяча челове́к.As many as a thousand people were there.
- Его отста́вка с поста́ премьер-мини́стра ста́ла неожи́данностью.His resignation as Prime Minister came as a surprise.
- Я не говорю́ по-английски, как и он.I can't speak English as well as he.
- Они крича́ли так громко, как могли́.They shouted as loudly as they could.
- С то́чки зре́ния учителя, учи́ть её бы́ло одним удово́льствием.As far as the teacher was concerned, she was a joy to teach.
- Он бе́гает так же быстро, как любо́й друго́й однокла́ссник.He runs as fast as any other classmate.
- Насколько я зна́ю, он — са́мый ни́зкий учени́к в э́той шко́ле.As far as I know, he is the shortest student in this school.
- Никто из профессиона́льных гольфистов Япо́нии не име́ет той же популя́рности, как Дзямбо Одзаки.No pro golfer in Japan is as popular as Jumbo Ozaki.
- Населе́ние нашего города — треть от населе́ния То́кио.Our city has one third as many people as Tokyo.
- Комары́ в Миннесоте большие, как а́исты.Mosquitoes in Minnesota are as big as storks.
- Бери́ сколько хо́чешь.Take as much as you want.
- Я бы хоте́л как можно скорее уви́деть врача́.I'd like to come to see the doctor as soon as possible.
- Э́тот магази́н откры́т не так долго, как мне хотелось бы.This store doesn't stay open as late as I'd like.
- Пробежав так быстро, как она только могла́, она всё равно не успе́ла на авто́бус.Running as fast as she could, she still failed to catch the bus.
- Дава́йте зако́нчим э́ту рабо́ту как можно скорее.Let's finish this work as soon as possible.
- Она у́чится так же старательно, как и други́е ученики́ в кла́ссе.She studies as hard as any student in her class.
- Братья-близнецы — как две ка́пли воды.The twin brothers are as like as two peas.
- A в пять раз длинне́е B.A is 5 times as long as B.
- Слепо́й ло́шади что кива́й, что подми́гивай.A nod is as good as a wink to a blind horse.
- Я бы хоте́л оста́вить свою́ оде́жду как можно дольше.I like to keep my clothes for as long as possible.
- Он всё так же лени́в.He is as lazy as ever.
- На́ра така́я же дре́вняя, как и Кио́то.Nara is as old as Kyoto.
- Пока мы любим друг дру́га, всё будет в поря́дке.As long as we love each other, we'll be all right.
- Она так же бедна́, как всегда.She is as poor as ever.
- Она проста́ словно ребёнок.She is as simple as a child.
- Как только она встре́тилась с ним, она разрыда́лась.As soon as she met him, she burst into tears.
- Я люблю́ тебя так же, как и его.I love you as much as him.
- Как только он лёг в крова́ть, он засну́л.As soon as he went to bed, he fell asleep.
- Ворона — чёрная как у́голь.A crow is as black as coal.
- Я не тако́й высо́кий, как он.I'm not as tall as he is.
- Я позвоню́ вам как только будет принято реше́ние.I will give you a call as soon as the decision comes through.
- Что до меня, то я не против твоего́ мне́ния.As far as I am concerned, I am not against your opinion.
- Как бы далеко он ни вгля́дывался, вокруг не бы́ло ничего, кроме си́него моря.There was nothing but the blue sea as far as the eye could reach.
- Он рабо́тает столь же усердно, как и остальные.He is as hardworking as any.
- Никогда не ел ничего настолько вку́сного.I've never eaten anything as delicious as this.
- В мо́ре столько же хорошей рыбы, как всегда.There are as good fish in the sea now as ever.
- Дома до́лжны стро́иться так, чтобы впуска́ть много све́та и много све́жего во́здуха.Houses should be built so as to admit plenty of light as well as fresh air.
- Мы никогда бы быва́ем настолько сча́стливы или несча́стны, как мы себе представля́ем.We are never as happy or as unhappy as we imagine.
- Мужчи́не столько лет, на сколько он себя чу́вствует, а же́нщине - на сколько она вы́глядит.A man is as old as he feels and a woman as old as she looks.
- Положи́ меня, как печа́ть, на се́рдце твое, как пе́рстень, на ру́ку твою́: ибо крепка́, как смерть, любо́вь; люта́, как преисподняя, ре́вность.Set me as a seal on thy heart, as a seal on thine arm, for strong as death is love, sharp as Sheol is jealousy.
- Ну, раз уж мы зае́хали так далеко, так и быть, пое́дем дальше.As long as we've driven this far, we might as well go on.
- «А что э́то за шту́ка — крокоди́л?» — «По ви́ду он похо́ж сам на себя: широ́к в ме́ру свое́й ширины́, высо́к в ме́ру своего́ роста и двигается с по́мощью со́бственных лап. Живёт тем, что пита́ется, а когда издыха́ет, душа его переселя́ется». — «Како́го он цвета?» — «Своего́ со́бственного». — «Дико́винный гад». — «Что и говори́ть. А слёзы у него мо́крые».What manner o' thing is your crocodile? "It is shap'd, sir, like itself, and it is as broad as it hath breadth; it is just so high as it is, and moves with its own organs. It lives by that which nourisheth it, and the elements once out of it, it transmigrates." "What color is it of?" "Of its own color too." "'Tis a strange serpent." "'Tis so. And the tears of it are wet."
- Двенадцать живо́тных кита́йского зодиа́ка включа́ют в себя одиннадцать ви́дов живо́тных, встречающихся в приро́де - кры́са, вол, тигр, кро́лик, ло́шадь, змея, обезья́на, пету́х, соба́ка и свинья́, а также мифическое животное драко́на, и используются в ка́честве календаря́.The twelve animals of the Chinese zodiac come from eleven kinds of animals originating in nature, namely the rat, ox, tiger, rabbit, horse, snake, monkey, rooster, dog and pig, as well as the legendary form of the dragon, and are used as a calendar.
- Мы никогда не быва́ем таки́ми счастли́выми или несчастли́выми, как себе представля́ем.We are never as happy nor as unhappy as we imagine.
- Её ко́жа была́ бела́ как снег, но её зу́бы желты́ как нарци́сс.Her skin was just as white as snow, but her teeth as yellow as a daffodil.
- Хорва́т Иво Карлович, являющийся на да́нный моме́нт са́мым высо́ким в ми́ре профессиона́льным тенниси́стом, изве́стен свое́й сильне́йшей пода́чей, и мно́гие те́ннисные анали́тики, равно как и други́е игроки́, признают его лу́чшим подающим ATP-тура. В свои́ 36 лет он остаётся в 2015 году са́мым ста́ршим игроко́м в пе́рвой со́тне.Croatian Ivo Karlovic, currently the tallest professional tennis player in the world, is known for his extremely powerful serve, and many tennis analysts, as well as fellow players, recognise him as the best server on the ATP tour. Aged 36, he is also the oldest top 100 player, as of 2015.
- Все разнообра́зные ку́льты, преобладавшие в ри́мском ми́ре, наро́д счита́л одинаково и́стинными, фило́софы – одинаково ло́жными, а чино́вники – одинаково поле́зными. Таки́м о́бразом, терпи́мость порожда́ла не только снисходи́тельность друг к Дру́гу, но даже согла́сие между рели́гиями.The various modes of worship which prevailed in the Roman world were all considered by the people as equally true; by the philosopher as equally false; and by the magistrate as equally useful. And thus toleration produced not only mutual indulgence, but even religious concord.
- Австрали́ец Род Лэйвер — еди́нственный тенниси́ст, дважды взявший Большо́й Шлем — сначала как люби́тель, а потом как профессиона́л в Откры́тую э́ру, когда турни́ры, ранее бы́вшие чисто люби́тельскими или чисто профессиона́льными, ста́ли откры́ты и любителя́м, и профессиона́лам. Он также вы́играл Профессиона́льный Шлем, будучи профессиона́лом в "закры́тую э́ру", за год до начала Откры́той э́ры.Australian Rod Laver is the only tennis player to win the Grand Slam twice — first as an amateur, and again as a professional in the Open Era, when previously amateur-only or professional-only tournaments went open to both amateurs and professionals. He also won the Pro Slam as a "Closed Era" professional, the year before the Open Era began.
- Я рабо́таю столько, сколько могу́, но не столько, сколько хоте́л бы.I work as much as I can, but never as much as I would want.
- Ко́фе должен быть столь же горя́ч, как деви́чий поцелу́й на пе́рвом свида́нии, столь же сла́док, как те но́чи в её объя́тиях, и столь же черен, как прокля́тие её матери, узнавшей обо всём.The coffee has got to be as hot as a girl's kiss on the first date, as sweet as those nights in her arms, and as dark as the curse of her mother when she finds out.


















