as russian
а
and (as contrast)
как
how
what
like, as
because
ещё
still, even, more, else
yet, as far back as, as long as ... ago
тако́й
such, so, that sort of
be like this, as, be
когда́
when, while, as
то́же
also, as well, too
ведь
in fact, after all, surely, indeed
given that, as, because
Isn't it?
каза́ться
to seem
to appear, strike as, look
лишь
only, as soon as, merely, just
пра́вда
truth
justice
sure enough, indeed, actually, as a matter of fact
though, however, but, admittedly
бу́дто
as if, as though
хоть
at least, might as well
although, even if, if only
любо́й
any, every, anyone, either
as you like, randomly, arbitrary
сло́вно
as if, like
seemingly
та́кже
also, as well, too, either
явля́ться
to be, constitute, serve as
останови́ться
to stop/It stops by itself
to stay (as a visitor)
про́тив
against, opposite, facing, contrary to, to, as against
ино́й
different, other, not the same as in another option or choice
подо́бный
Like, such as (adj)
similar
such, this/that kind/sort of, like this/that
обы́чно
usually, generally, commonly, as a rule
кста́ти
by the way, incidentally, besides, in fact
as a matter of fact, for the record, incidentally
useful, helpful, handy, welcome, convenient
ка́чество
quality
as
сто́лько
so much, so many, as much
тип
type, model
character
man, guy
like, such as
Phylum
насчёт
as regards, concerning, about, of
проче́сть
to read, read something short, same as прочитать
to recite
остана́вливаться
to stop, to come to a stop, to stand still, to pause, to pull up, to put up, to dwell
to stay (as a visitor)
наско́лько
how much, as far as, so far as
to what degree
незаме́тно
it does not show, it does not look as if, imperceptibly
unnoticed
ру́сски
Only used as part of "по-русски"
счесть
to count/consider or perceive as
аж
even / all the way (as a filler word to emphasise the statement)
as many as / as much as / as long as
реве́ть
to roar (as animals do)
(colloquial) to cry, to scream
вообража́ть
to imagine
to think of oneself as being higher than reality (used with о себе)
to fancy yourself
imagine something that is not real
донести́
to carry (as far as), to deliver
to report, announce, inform
to denounce
to inform (on/against), squeal on
to convey
не́жели
than, rather than, as opposed to
всле́дствие
as a result of (в результате), owing to, on account of, in consequence of
предвари́тельно
beforehand, preliminarily, as a preliminary
вдоба́вок
in addition, to boot, moreover, into the bargain, on top of everything, as well
обстоя́ть
to stand as
to be going (describing a state of affairs)
сколь
as
чи́слиться
to be counted as
приказа́ние
an order/command (same as приказ) "not often used"
воспринима́ться
to be perceived
to be taken as (understood)
надлежа́ть
(impersonal) to have to (do as a requirement)
to be necessary
бе́зо
without (the same as без)
мгновенье
same as мгновение
возраста́ть
to increase/grow (same as вырасти)
возрасти́
to increase/grow (same as вырасти)
поку́да
as long as
приспосо́бить
to adapt/make suitable for use as something
уро́д
а person with a physical disability
person with an ugly appearance
used as a swear word
добежа́ть
run as far as
обыкнове́нно
usually, as a rule
пья́нка
A party with abundant consumption of alcohol
same as пьянство
гласи́ть
to read as or be stated
блиста́ть
to glow glimmer shine (same as блестеть) (poetic)
чистя́к
pilewort (figroot)
same as чистюля
Подмоско́вье
Moscow suburbs
Moscow oblast as a whole
стреле́ц
(historical) a serviceman of the special standing army, armed with firearms
(outdated) same as стрелок
Sagittarius
насмотре́ться
see a lot, see as much as one wanted, see enough, have a good look
хер
dick
dickhead
fuck / shit (as a general slang term), fucking
nobody, somebody
Х / х (letter)
де́рзость
A daring act as well as a bold statement or impudent words
Offensive irreverence impudence or rudeness
прикрыва́ться
cover, use as a cover, take refuge, close down, be liquidated
отро́г
spur, range (as in mountain range)
впо́ру
just right, one might as well, one can do little more than
засекре́тить
classify as secret, place on secret list, restrict, hush up, admit to secret work, give access to secret documents
прикры́ться
to cover oneself, to take cover, to hide behind
to use as a pretext, to feign, to pretend
дем
demo, trial (as in demo version)
постаме́нт
the elevation that serves as the base of the monument
ло́вчий
huntsman, master of hounds, hunting, serving as snare trap
облюбова́ть
to choose someone as an object of sympathy love
укори́зна
reproach (same as укор)
ка́ркать
(derogatory) to prophesy ill, to be a prophet of doom, tempt, fate
to caw (such as crow)
гусёк
gosling
s-shaped structure (goose-neck etc.), planer handle, extended crane arm
board game
music instrument (same as гусачок)
нашаты́рный
ammoniac, ammonia (as in ammonia spirit, ammonia solution)
примени́тельно
in the context of, conformably, in conformity, as applied
су́ша
solid land as opposed to water
зачи́тывать
to give credit for something
to count something as another
разбо́йный
разбой (same as разбойничий) (adj)
съестно́й
edible, eatable, food (as in food products)
чащо́ба
same as чаща
по́ходя
as one goes along, on the march, in passing, in an offhand manner
солево́й
salty, saline, salt (as in salt solution)
единоду́шно
unanimously, by common consent, as one man
забракова́ть
reject as defective, reject
доплы́ть
swim to, swim as far as
sail to, sail as far as
аэродро́мный
aerodrome, airfield, airport (as in 'airport facilities')
уче́нье
learning/same as учение
изобража́ться
be portrayed/shown as
посто́льку
in so far as, inasmuch as
толщь
thickness same as толщина
молотовой
hammer (as in hammer blow), Molotov (as in Molotov cocktail)
за́мертво
as if dead
лега́льно
legally (as permitted by law)
юро́дивый
foolish, cracked, yurodivy
(as noun) holy fool
гулин
Unknown or extremely rare word in modern Russian, having no standard dictionary meaning as a common noun. Possibly a typo, an archaic or highly specialized term, or a proper name (e.g., the surname Gulin).
лави́нный
avalanche (as in 'avalanche danger'), of an avalanche
avalanche-like, massive, immense, torrential
тяготи́ться
feel something as a burden
Examples
Твоя́ сестра́ как всегда прекра́сна.
Your sister's as beautiful as ever.
Твоя́ сестра́ вы́глядит так благородно, словно она принце́сса.
Your sister looks as noble as if she were a princess.
Вы до́лжны запо́мнить как можно больше англи́йских слов.
You should memorize as many English words as possible.
Мы прогуля́лись до самого па́рка.
We walked as far as the park.
Насколько я зна́ю, он невино́вен.
As far as I know, he is innocent.
Его отста́вка с поста́ премьер-мини́стра ста́ла неожи́данностью.
His resignation as Prime Minister came as a surprise.
Никто из профессиона́льных гольфистов Япо́нии не име́ет той же популя́рности, как Дзямбо Одзаки.
No pro golfer in Japan is as popular as Jumbo Ozaki.
Населе́ние нашего города — треть от населе́ния То́кио.
Our city has one third as many people as Tokyo.
Братья-близнецы — как две ка́пли воды.
The twin brothers are as like as two peas.
Как только она встре́тилась с ним, она разрыда́лась.
As soon as she met him, she burst into tears.
Мы никогда бы быва́ем настолько сча́стливы или несча́стны, как мы себе представля́ем.
We are never as happy or as unhappy as we imagine.
«А что э́то за шту́ка — крокоди́л?» — «По ви́ду он похо́ж сам на себя: широ́к в ме́ру свое́й ширины́, высо́к в ме́ру своего́ роста и двигается с по́мощью со́бственных лап. Живёт тем, что пита́ется, а когда издыха́ет, душа его переселя́ется». — «Како́го он цвета?» — «Своего́ со́бственного». — «Дико́винный гад». — «Что и говори́ть. А слёзы у него мо́крые».
What manner o' thing is your crocodile? "It is shap'd, sir, like itself, and it is as broad as it hath breadth; it is just so high as it is, and moves with its own organs. It lives by that which nourisheth it, and the elements once out of it, it transmigrates." "What color is it of?" "Of its own color too." "'Tis a strange serpent." "'Tis so. And the tears of it are wet."
Двенадцать живо́тных кита́йского зодиа́ка включа́ют в себя одиннадцать ви́дов живо́тных, встречающихся в приро́де - кры́са, вол, тигр, кро́лик, ло́шадь, змея, обезья́на, пету́х, соба́ка и свинья́, а также мифическое животное драко́на, и используются в ка́честве календаря́.
The twelve animals of the Chinese zodiac come from eleven kinds of animals originating in nature, namely the rat, ox, tiger, rabbit, horse, snake, monkey, rooster, dog and pig, as well as the legendary form of the dragon, and are used as a calendar.
Мы никогда не быва́ем таки́ми счастли́выми или несчастли́выми, как себе представля́ем.
We are never as happy nor as unhappy as we imagine.
Хорва́т Иво Карлович, являющийся на да́нный моме́нт са́мым высо́ким в ми́ре профессиона́льным тенниси́стом, изве́стен свое́й сильне́йшей пода́чей, и мно́гие те́ннисные анали́тики, равно как и други́е игроки́, признают его лу́чшим подающим ATP-тура. В свои́ 36 лет он остаётся в 2015 году са́мым ста́ршим игроко́м в пе́рвой со́тне.
Croatian Ivo Karlovic, currently the tallest professional tennis player in the world, is known for his extremely powerful serve, and many tennis analysts, as well as fellow players, recognise him as the best server on the ATP tour. Aged 36, he is also the oldest top 100 player, as of 2015.
Все разнообра́зные ку́льты, преобладавшие в ри́мском ми́ре, наро́д счита́л одинаково и́стинными, фило́софы – одинаково ло́жными, а чино́вники – одинаково поле́зными. Таки́м о́бразом, терпи́мость порожда́ла не только снисходи́тельность друг к Дру́гу, но даже согла́сие между рели́гиями.
The various modes of worship which prevailed in the Roman world were all considered by the people as equally true; by the philosopher as equally false; and by the magistrate as equally useful. And thus toleration produced not only mutual indulgence, but even religious concord.
Австрали́ец Род Лэйвер — еди́нственный тенниси́ст, дважды взявший Большо́й Шлем — сначала как люби́тель, а потом как профессиона́л в Откры́тую э́ру, когда турни́ры, ранее бы́вшие чисто люби́тельскими или чисто профессиона́льными, ста́ли откры́ты и любителя́м, и профессиона́лам. Он также вы́играл Профессиона́льный Шлем, будучи профессиона́лом в "закры́тую э́ру", за год до начала Откры́той э́ры.
Australian Rod Laver is the only tennis player to win the Grand Slam twice — first as an amateur, and again as a professional in the Open Era, when previously amateur-only or professional-only tournaments went open to both amateurs and professionals. He also won the Pro Slam as a "Closed Era" professional, the year before the Open Era began.
Ко́фе должен быть столь же горя́ч, как деви́чий поцелу́й на пе́рвом свида́нии, столь же сла́док, как те но́чи в её объя́тиях, и столь же черен, как прокля́тие её матери, узнавшей обо всём.
The coffee has got to be as hot as a girl's kiss on the first date, as sweet as those nights in her arms, and as dark as the curse of her mother when she finds out.



















