sha russian
о́браз
shape, form, image
manner, way
фо́рма
form, shape, mound
form (document)
form, structure, frame
mold
model
uniform (sports, military)
прави́ло
(hunters jargon) tail / brush of an animal
straightener, reversing rod, strickle (for sharpening scythes)
rudder, helm (rudder)
тень
shade
shadow, silhouette (ghost, phantom)
hint (vestige)
о́стрый
sharp, acute
spicy
ре́зко
sharply, drastically
abruptly, suddenly, quickly
пожа́ть
to shake hands/to shrug shoulders
напра́вить
direct, turn, aim, level, send, refer, sharpen
turn toward
aim something
ре́зкий
sharp, harsh, strongly-worded
sudden, rapid
сты́дный
shameful
уча́стник
participant, participator, sharer, accomplice, competitor, player, member
до́ля
share portion
покача́ть
shake
а́кция
stock, sale, share, action
сбить
to bring down or knock down, shoot down, cause to fall, shake down
наде́л
allotment, share
plot of land
болта́ть
babble, chat, chitchat, yap, gossip
stir, shake, rock
dangle
вы́рвать
rip out with sharp movement
vomit, puke, throw up
reflexive can mean to break out or break free
трясти́сь
shake, tremble, shiver, be jolted, jog
потрясти́
shake
shock
оско́лок
shard fragment splinter
треск
A sharp sound from something cracked/burst/broken
стыд
shame
дели́ться
to share
to be divided
трясти́
shake, jolt
раздели́ть
divide, split, share
дёрнуть
to pull / tug / pull out, to pull about, to move sharply, to jerk, to twitch
to pull on someone's nerves, to pester, to disturb
(low colloquial) to drink, to knock one back
ко́нчик
(colloquial) tip (sharp/narrow end of something
отте́нок
shade tint nuance
пока́чиваться
rock, sway
shake, jiggle, waggle
скла́дываться
to fold
to take shape
to work out/be succesful
дели́ть
divide
share
теле́га
A four-wheeled cart with a low body and a shaft or drawbar team for transporting someone
complaint a slander a denunciation
hard thankless work
a song in the hip-hop genre Rap verses
вал
shaft, Высокая волна
разделя́ть
divide, separate, part, split
share
потряса́ть
to shake
to shock (emotionally)
позо́р
shame
disgrace
дёргать
to pull / tug / pull out, to pull about, to move sharply, to jerk, to twitch
to pull on someone's nerves, to pester, to disturb
(low colloquial) to drink, to knock one back
о́стро
sharply, sharp, keenly
руби́ть
to split shred or cut off something by striking with a sharp tool
направля́ть
direct, turn, aim, level, send, refer, sharpen
шах
shah, check
пожима́ть
to shake hands/to shrug shoulders
мохна́тый
shaggy
лохма́тый
shaggy
рукоя́тка
handle, grip, haft, helve, shaft, hilt, lever
потёртый
shabby, threadbare, frayed, washed-out
faded
дуга́
arc, arch, shaft-bow
чинить
repair, mend, point, sharpen, cause, put in the way, fix
вреза́ть
cut in, fit in, cut, fit, strike heavily, give a sharp blow
жу́лик
crook, pilferer, filcher, swindler, cheat, card-sharp
сна́йпер
sniper, sharpshooter
острота́
sharpness acuteness
волоса́тый
hairy, hirsute, shaggy
формирова́ться
shape, develop into
выкла́дывать
Share a post on the internet, post
lay out, spread out, unbosom oneself, tell, lay, put up, pay
Lay out mosaic
шашлы́к
shashlik
бри́ться
shave
стряхну́ть
shake off
обостре́ние
escalation intensification sharpening worsening, aggravation
позо́рный
disgraceful, shameful
бри́тый
shaven/shaved
вы́брить
shave
при́зрачный
shadowy/ghostly, unreal, illusory, spectral, phantasmal
полумра́к
semi-darkness, shade
лепи́ть
to mold shape or sculpt
качну́ть
rock, shake, dandle, chair
lift up
pump
аку́ла
shark, dog-fish, dogfish
ли́повый
sham or faked
linden (adjective)
абажу́р
lampshade, shade
хи́жина
cabin, hut, shack
затрясти́сь
start to shake
бесфо́рменный
formless, shapeless
шаль
shawl
мотну́ть
shake
раздели́ться
divide, share, tell, communicate, impart, confide
труси́ть
shake sth
сле́жка
surveillance, shadowing
виля́ть
wag, glide away, turn off sharply, side-track, prevaricate, be evasive
мни́мый
imaginary, sham
бессо́вестный
unscrupulous, dishonest, shameless, impudent, barefaced, brazen
точи́ть
sharpen, grind, whet, turn
to produce / to make (using a lathe)
wear away, wear down, gnaw
косма́тый
shaggy
шейк
shake (beverage)
The Shake (dance)
побри́ться
shave
стря́хивать
shake off
посты́дный
shameful
сотряса́ть
shake
встряхну́ть
shake
струси́ть
be afraid, fear, dread, be frightened, be in a funk, have the wind up, get cold feet, chicken out, shake, scatter, trot
стру́сить
be afraid, fear, dread, be frightened, be in a funk, have the wind up, get cold feet, chicken out, shake, scatter, trot
разлета́ться
fly away, scatter, fly asunder, smash, shatter, vanish, be lost
сокруши́тельный
shattering, destructive
жура́вль
crane
sweep, swape, shadoof
скова́ть
to forge
to fetter/shackle/chain someone
to limit or bound
отдёрнуть
to pull back or to the side with a quick sharp movement
перека́т
rolling
flat spot (shallow, sandbar)
вы́тряхнуть
shake out, drop, let fall
затрясти́
begin to shake
шама́н
medicine man, shaman
Examples
- Если бы мир не был таки́м, каков он сейчас, я мог бы доверя́ть лю́дям.If the world weren't in the shape it is now, I could trust anyone.
- Будь на вокза́ле ровно в одиннадцать.Be at the train station at eleven sharp.
- Бессты́дный лжец говори́т улыбаясь.A shameless liar speaks smilingly.
- А если кто не примет вас и не послу́шает слов ваших, то, выходя из дома или из города того́, отрясите прах от ног ваших.And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
- Что мне наде́ть — брюки или ю́бку?What shall I put on: trousers or a skirt?
- Если я прочита́ю э́ту кни́гу еще раз, полу́чится, что я прочита́л ее трижды.If I read this book once more, I shall have read it three times.
- Раз уж мы заговори́ли о Шекспире, вы уже прочита́ли его сочине́ние?Since we've gotten talking about Shakespeare... have you already read his composition?
- Я делю́ кварти́ру со свои́м бра́том.I'm sharing my flat with my brother.
- Э́тот нож очень о́стрый.This is a really sharp knife.
- Нож не о́стрый.The knife isn't sharp.
- Боже, брей Короле́ву!God shave the Queen!
- Тебе ну́жен хоро́ший торт.You shall have a nice cake.
- Почувствовав, как трясётся дом, я вы́бежал на у́лицу.Feeling the house shake, I ran out into the street.
- Но́вый автомоби́ль посрами́т остальные.This new car will put other cars to shame.
- Мне следует прове́рить ма́сло?Shall I check the oil?
- Ну что, на сего́дня хва́тит?Well, shall we call it a day?
- Мо́жет, потанцу́ем?Let's dance, shall we?
- Жарко. Мне включи́ть кондиционе́р?It's very warm. Shall I turn on the air conditioner?
- Ва́за упа́ла на пол и разби́лась.The vase fell to the floor and shattered.
- Мы никогда не до́лжны забыва́ть о тако́й по́мощи друг дру́гу.We shall never forget helping each other like this.
- Мне следует убра́ться в ко́мнате?Shall I clean the room?
- То́щий мужчи́на, слегка пригнув коле́ни останови́лся в тени.The thin man paused in the shade with his knees a little bent.
- Она горди́лась тем, что пожа́ла ру́ку президе́нту США.She was proud that she had shaken hands with the President of the U.S.
- Он сде́лал ре́зкий поворо́т направо.He made a sharp turn to the right.
- Я больше никогда не буду переходи́ть по ссы́лкам, написанным Мюриэл.I shall never follow links posted by Muiriel again.
- Профе́ссор — авторите́тный специали́ст по Шекспиру.That professor is an authority on Shakespeare.
- Мужчи́ны прихо́дят в фо́рму, ездя на велосипе́дах.The men are getting into shape riding bicycles.
- Когда нам устро́ить вечери́нку?When shall we have the party?
- Дава́йте начнём рано утром, идёт?Let's start early in the morning, shall we?
- Река́ здесь ме́лкая — мы мо́жем перейти́ вброд.The river is shallow here. We can walk across.
- Встре́ча начнётся ровно в четыре часа.The meeting will start at four o'clock sharp.
- Он прочита́л отры́вок из Шекспира.He read a passage from Shakespeare.
- В э́том кварти́рном до́ме все де́лят одну ку́хню.Everyone in the apartment house shares the kitchen.
- Когда я дома и иду́ в апте́ку на углу́, чтобы купи́ть шампу́нь, почему ты всё вре́мя говори́шь мне быть осторо́жным, переходя у́лицу?When I'm home and I'm going to the corner drugstore to pick up some shampoo, why do you always tell me to be careful how I cross the street?
- Надвигающиеся собы́тия броса́ют пе́ред собой тени.Coming events cast their shadows before them.
- Его те́ло трясло́сь от гне́ва.His body was shaking in anger.
- Чтобы подели́ть э́то, нам придётся разорва́ть его надвое.In order to share it, we'll have to tear it into two pieces.
- Тому, кто помога́ет други́м, в отве́т помо́гут они.He who helps others, in turn shall be helped by them.
- Я почу́вствовал, что дом страшно трясло́.I felt the house shaking terribly.
- Шекспир — велича́йший поэ́т, кото́рого когда-либо рожда́ла А́нглия.Shakespeare is the greatest poet that England has ever produced.
- Она не испы́тывала никако́го стыда́, сказав то, что сказа́ла.She felt no shame at having said what she did.
- С за́втрашнего дня нам следует обходи́ться кукуру́зными хлопьями или чем-нибудь лёгким?Shall we go with cornflakes or something light from tomorrow?
- Если вы одолжи́те мне де́нег, я буду вам очень обя́зан.If you will lend me the money, I shall be much obliged to you.
- Как только их дом тряхну́ло, он вы́скочил в сад.As soon as he felt his house shake, he rushed out into the garden.
- Должен ли я проси́ть Петра помочь?Shall I ask Peter for help?
- Весна́ пока́жет кто где срал.The spring will show who shat where.
- Где мы встре́тимся?Where shall we meet?
- Кен дели́л ко́мнату со свои́м ста́ршим бра́том.Ken shared the room with his older brother.
- Ты в лу́чшей фо́рме, чем я.You're in better shape than I am.
- То о́блако име́ет фо́рму рыбы.That cloud is in the shape of a fish.
- Я сего́дня не в фо́рме.I'm out of shape today.
- Начнём?Shall we start?
- Э́тот стол кача́ется. Укрепи́те его.This table is shaky. Make it stay firm.
- Бою́сь я буду за́нят до конца́ экзаменирования.I am afraid that I shall not be free till the examination is over.
- Ему не следует больше приходи́ть в э́тот дом.He shall not come into this house again.
- Вам э́то ничего не будет сто́ить.You shall have it for nothing.
- Когда я после́дний раз е́здил в Китай, я посети́л Шанха́й.The last time I went to China, I visited Shanghai.
- Как мы будем реша́ть э́тот вопро́с?How shall we deal with this matter?
- Что же мне де́лать?What shall I do?
- Nakido — платфо́рма для обме́на фа́йлами.Nakido is a file sharing platform.
- Ты в у́зкой ска́льной ша́хте. Далеко вверху бре́зжит свет. Под тобой пеще́ра, в кото́рой всё началось. Что ты будешь сейчас де́лать?You are in a narrow rocky shaft. There is some light shining from far above. Below you is the cave you started in. What do you do now?
- Мы уже обоснова́лись в но́вом до́ме и теперь ра́ды принима́ть госте́й.Now that we are established in our new house we shall be glad to receive visitors.
- У него случи́лся при́ступ о́строй бо́ли в желу́дке.He was attacked by a sharp pain in his stomach.
- Наши пла́ны принима́ют реа́льные очерта́ния.Our plans are taking shape.
- Урок из всей э́той исто́рии не заключа́ется в том, что чте́ние Шекспира помо́жет кому-нибудь подня́ться в делово́м ми́ре.The lesson of this story is not that reading Shakespeare will help one rise in the business world.
- У соба́ки хоро́ший нюх.A dog has a sharp sense of smell.
- Некоторые шанхайцы устра́ивают большие банке́ты, когда же́нятся.Some Shanghainese hold large banquets when they get married.
- Макбет Шекспира - э́то траге́дия.Shakespeare's "Macbeth" is a tragedy.
- Он бре́ется четыре ра́за в неде́лю.He shaves four times a week.
- Языки́, кото́рые получи́ли транслитерацию на прое́кте «Татоэба»: япо́нский, кита́йский, шанхайский, грузи́нский и узбе́кский.The languages that have obtained transliteration in the Tatoeba Project are Japanese, Chinese, Shanghainese, Georgian and Uzbek.
- Э́ти подонки споили меня и отпра́вили матро́сом на кора́бль!I got shanghaied by those bastards!
- Ты еще отве́тишь за э́то, Ибрагим!You shall answer for this, Ibragim!
- Мой попуга́й мо́жет цити́ровать Шекспира!My parrot can quote Shakespeare!
- Без тени сомне́ния я ве́рю, что она невино́вна.I am sure of her innocence, without a shadow of a doubt.
- Встре́ча акционе́ров состоя́лась.The shareholder's meeting was held.
- Могу́ я понести́ ваш бага́ж?Shall I carry your baggage?
- Я не в хорошей фо́рме.I'm not in good shape.
- Гамлет — пье́са Шекспира.Hamlet is Shakespeare's play.
- Где я пове́шу э́тот календа́рь?Where shall I hang this calendar?
- Отвезти́ тебя домой на маши́не?Shall I drive you home?
- Я поре́зался, когда бри́лся.I cut myself shaving.
- Его о́стрый глаз никогда не пропуска́л оши́бок.His sharp eyes never missed a mistake.
- Она раздели́ла свой кусо́к пирога со мной.She shared her piece of cake with me.
- Я - Летающий Макаро́нный Монстр. Да не будет у тебя други́х мо́нстров передо Мною. (Потом - можно, только по́льзуйся предохрани́тельными сре́дствами.) Еди́нственный Монстр, заслуживающий написа́ния с большо́й бу́квы - э́то Я! Про́чие мо́нстры - фальшивые мо́нстры, не заслуживающие большо́й бу́квы.I am the Flying Spaghetti Monster. Thou shalt have no other monsters before Me. (Afterwards is OK; just use protection.) The only Monster who deserves capitalization is Me! Other monsters are false monsters, undeserving of capitalization.
- В Шанха́е гораздо больше краси́вых дам, чем в То́кио.There are many more beautiful ladies in Shanghai than in Tokyo.
- Куда сейчас пойдём? В теа́тр или кино́?Where shall we go now? To the theatre or cinema?
- Он по́льзуется опа́сной бри́твой и кре́мом для более тща́тельного бритья́.He uses an old-style razor, with shaving cream, for a closer shave.
- Не судите, да не судимы будете, ибо каки́м судо́м судите, таки́м будете судимы; и како́ю ме́рою ме́рите, тако́ю и вам будут ме́рить.Judge not, that ye may not be judged, for in what judgment ye judge, ye shall be judged, and in what measure ye measure, it shall be measured to you.
- Просите, и дано будет вам; ищи́те, и найдете; стучи́те, и отворя́т вам; ибо всякий просящий получа́ет, и и́щущий нахо́дит, и стучащему отворя́т.Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you; for every one who is asking doth receive, and he who is seeking doth find, and to him who is knocking it shall be opened.
- Просите, и получите; ищи́те, и найдёте; стучи́те, и вам откро́ется.Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
- Делитесь му́зыкой вашей страны, расска́зывайте нам о себе, пока́зывайте фо́то своего́ города и многое другое!Share music from your country, introduce yourself to us, share photos of your city, and so on!
- Одура́чь меня раз — позо́р тебе, одура́чь меня дважды — позо́р мне.Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me.
- Обмани́ меня раз — позо́р тебе, обмани́ меня два ра́за — позо́р мне.Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me.
- На, моя́ ку́колка. Попе́й, поку́шай, моего́ го́ря послу́шай. Живу́ я в до́ме у ба́тюшки, да зла́я ма́чеха прогна́ть меня с бе́лого све́та хо́чет. Скажи́ мне! Как мне быть, и что мне де́лать?There, my little doll, take it. Eat a little, drink a little, and listen to my grief. I live in my father's house, but my spiteful stepmother wishes to drive me out of the white world. Tell me! How shall I act, and what shall I do?
- «Куплю дива́н в фо́рме бу́квы L. Напиши́те мне, если жела́ете тако́й прода́ть». — «У меня тако́й есть. Вот фо́то». — «Э́то, к сожале́нию, на L не похоже». — «А э́то стро́чная L».Looking to buy an L-shaped couch. Message me if you're interested in selling one. "I have one. Here's a picture." "Unfortunately, that is not shaped like an L." "It's a lower-case L."
- Кито́вая аку́ла — са́мая большая аку́ла в ми́ре.The whale shark is the largest shark in the world.
- Вся законода́тельная власть, дарованная э́той конституцией, сосредото́чивается в конгре́ссе Соединенных Шта́тов, кото́рый должен состоя́ть из сена́та и пала́ты представи́телей.All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.
- Пала́та представи́телей состои́т из чле́нов, избираемых через ка́ждые два года наро́дом ра́зных шта́тов, причем избира́тели ка́ждого шта́та до́лжны удовлетворя́ть усло́виям, требуемым для приня́тия уча́стия в вы́борах наиболее многочи́сленной законода́тельной пала́ты шта́та.The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the several States, and the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature.
- Представи́телем не мо́жет быть тот, кто не дости́г двадцатипятилетнего во́зраста и в тече́ние семи лет не был гражданином Соединенных Шта́тов и кто, во вре́мя вы́боров, не будет жи́телем избравшего его шта́та.No Person shall be a Representative who shall not have attained to the age of twenty five Years, and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.
- Представи́тели и прямы́е нало́ги распределя́ются между ра́зными шта́тами, кото́рые мо́гут быть включены в сою́з, по их соответственному населе́нию; после́днее определя́ется, прилагая к всему́ числу́ свобо́дных люде́й, включая в него обя́занных на изве́стный срок службы и исключая инде́йцев, не подлежа́щих обложе́нию нало́гами, — три пя́тых всех остальны́х.Representatives and direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective Numbers, which shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three fifths of all other Persons.