though russian
хотя́
although, though, at least, despite
одна́ко
however, though, but, still
you don't say! not really!
пра́вда
truth
justice
sure enough, indeed, actually, as a matter of fact
though, however, but, admittedly
бу́дто
as if, as though
мысль
thought
idea
счита́ться
to be considered, thought to be
заду́маться
to think to yourself, consider, ponder
wonder
to be lost in thought
выдава́ть
To hand out or distribute (in an informal context)
To reveal/ show, expose, or give away (emotions, thoughts, secrets)
To issue, give out, or provide (documents, items, cards, etc.)
represent, impersonate, pose
заду́мчиво
pensively, thoughtfully
я́кобы
as if /as though / allegedly / supposedly
ду́ма
duma (council, representative assembly)
thought
заду́мываться
to think to yourself, to consider, ponder
wonder
to be lost in thought
за́мысел
plan that has been thought up but not implimented
размышле́ние
ponderance, reflection, thought, musing
ду́маться
to be thought
легкомы́сленный
flippant( khinh xuất)
thoughtless, careless ( thiếu suy nghĩ, bất cẩn)
light-minded, light-headed
заду́мчивый
thoughtful pensive given to reflection despondent
воскре́снуть
To return to life to become alive to pass from a dead state to a living state
about feelings thoughts etc to arise again
забо́тливый
caring and thoughtful
выска́зываться
express
speak out
put thoughts and such into words
поразмы́слить
think over, give some thought
глубокомы́сленный
profound, thoughtful, serious, grave, wise
призаду́маться
to think to fall into thought
ве́треный
windy, frivolous, giddy, empty-headed, thoughtless, flighty, unstable, fickle
смы́слить
understand, to be sensible, to be thoughtful
по́мысел
thought, design, intention
разду́мчивый
thoughtful reflective carefully considering (adj)
легкомы́слие
lightness, light-mindedness, thoughtlightness, flippancy, levity
мысли́шка
thought, judgement, mind
безду́мный
thoughtless, insouciant, unthinking, feckless
вы́мышленный
fabricated, imaginary
made-up/thought-up
fictional
натерпе́ться
have endured a great deal, have gone though a lot
смышлёный
smart, intelligent, sensible, thoughtful
поспе́шный
prompt, hasty, hurried, rash, thoughtless
вду́мчивый
thoughtful, serious, profound, penetrating
вдумчиво
thoughtfully, carefully
инакомы́слящий
differently minded, of a different trend of thought, heterodox
бестактно
tactless, tactlessly, improperly, thoughtlessly
необду́манный
rash, thoughtless, hasty
расточа́ть
(bookish) to use recklessly/to waste/squander
Express your feelings and thoughts (usually benevolent) with immoderate generosity
неосмотри́тельный
rash, thoughtless, indiscreet, imprudent
забо́тливость
thoughtfulness, care, solicitude
проду́манный
thought-out, considered
легкомы́сленно
lightly, thoughtlessly, flippantly
безду́мность
thoughtlessness, insouciance
безду́мье
thoughtlessness
вду́мчивость
thoughtfulness
вольномы́слие
free-thinking, free thought
глубокомысленно
thoughtfully, with a thoughtful air, with a wise air, looking wise
глубокомы́слие
profundity, insight, depth of thought
невнима́тельность
inattention, carelessness, thoughtlessness
недомы́слие
inability to think things out, thoughtlessness
неосмотри́тельность
rashness, thoughtlessness, imprudence
несозна́тельность
irresponsibility, thoughtlessness
оплодотворя́ть
fecundate, impregnate, fertilize, engender creative thoughts
переду́мывать
think better of, have second thoughts, change one's mind
разду́маться
To fall into thought/to immerse oneself in thought
помышле́ние
(outdated) thought
несмотря́ на
despite, in spite of, notwithstanding
even though, although
Examples
- Я не хочу́ меня́ть свои́ взгля́ды, даже если они не́сколько экстремальны.I don't want to lose my ideas, even though some of them are a bit extreme.
- Несмотря на то, что он извини́лся, я все ещё в бе́шенстве.Even though he apologized, I'm still furious.
- Ты, наверно, дога́дываешься, что случи́тся.You can probably guess what happens though.
- На самом де́ле я смея́лся до слёз над эпизо́дом 21.Seriously though, episode 21 made me almost cry while laughing.
- Несмотря на то, что она вы́росла в Япо́нии, она свободно говори́т по-английски.Even though she grew up in Japan, she speaks fluent English.
- Хотя он стар, его дух мо́лод.Though he is old, he has a youthful spirit.
- Хотя Джейн не слишком хорошо бе́гает, она мо́жет очень быстро пла́вать.Though Jane is not a good runner, she can swim very fast.
- Хотя счита́ется, что у нас сейчас рецессия, число́ люде́й, отправившихся на Золото́й неде́ле за грани́цу, поби́ло реко́рд.Even though we're supposedly in a recession, people are traveling abroad in record numbers this Golden Week holiday.
- Хотя я уста́л, я продолжа́л упорно рабо́тать.Though I am tired, I will work hard.
- Он всегда говори́т, как будто зна́ет, как ему поступа́ть, но никогда не зна́ешь, как он будет де́йствовать в крити́ческой ситуа́ции.He always talks as though he knows how to handle himself but you never know how he'll act when the chips are down.
- Хотя я пришёл к ней, всю доро́гу мокнув под дождём, её не оказа́лось дома.Though I went to see her all the way in the rain, she was out.
- Хотя он бога́т, он не сча́стлив.Though he is wealthy he is not happy.
- Он хоте́ла вы́йти под си́льный дождь, но я попро́бовал её останови́ть.She would go out in the heavy rain, though I tried to stop her.
- Она откры́ла окно́, хотя я сказа́л ей э́того не де́лать.She opened the window, though I told her not to.
- Хоть она и уста́ла, она продолжа́ла рабо́тать.Though she was tired, she kept on working.
- Несмотря на дождь она вы́шла на у́лицу.Though it was raining, she went out.
- Хотя они и близнецы, о́бщих интере́сов у них мало.Though they're twins, they don't have many interests in common.
- Некоторые перево́дчики меня́ли и́мя Алиса на Со́ня или Аня, несмотря на то, что Алиса — э́то распространённое ру́сское и́мя.Some translators changed Alice's name to Sonya or Anya, even though Alisa is a widespread Russian name.
- Хотя она была́ занята́, она все равно пришла́ проводи́ть меня.Even though she was very busy, she came to see me off all the same.
- Отва́живаться на вели́кое, выи́грывать сла́вные би́твы, пусть даже цено́й неуда́чи, - куда лу́чше, чем быть в ряда́х тех бе́дных душ, кото́рые не наслажда́ются и не страда́ют, ибо живу́т в се́рости сумерек, не ведающей ни триу́мфа, ни кра́ха.Far better it is to dare mighty things, to win glorious triumphs even though checkered by failure, than to rank with those poor spirits who neither enjoy nor suffer much because they live in the gray twilight that knows neither victory nor defeat.
- Хотя тебе и не нра́вится, ты обя́зан э́то съесть.Even though you don't like this, you must eat it.
- Хотя я в основном рабо́таю как студи́йный музыка́нт, я также иногда даю́ конце́рты на у́лицах, чтобы зарабо́тать чуть побольше.Though I mainly work as a studio musician, I do a little busking to make some extra money.
- Хотя и бе́ден, он был тем не менее сча́стлив.Though he was poor, he was nonetheless happy.
- Как бы мы ни проти́вились э́тому — э́то факт.Even though we resist this by all means — it is a fact.
- Ма́льчик бо́лен, хотя он и не вы́глядит так.The boy is sick, though he doesn't appear so.
- Похоже, что нам придётся обойти́сь без отпуска в э́том году.It looks as though we shall have to go without a holiday this year.
- Разве не ди́во, что один в бога́тстве бе́дный, а друго́й в бе́дности бога́тый?Isn't it amazing how one is poor though rich, while the other is rich though poor?
- Хотя мне и очень хочется узна́ть, как его зову́т, я слишком ро́бкий, чтобы спроси́ть.Even though I really want to know his name, I don't have enough courage, and I'm afraid to go ask.
- У нее был тако́й вид, как будто она уви́дела привиде́ние.She looked as though she had seen a ghost.
- Он пришёл в шко́лу несмотря на то, что был нездоро́в.He came to school even though he was unwell.
- Вы ведь мексика́нец? "Да, но сейчас я живу́ в Аргентине."Aren't you Mexican? "Yes, though now I live in Argentina."
- Тот, кто уже отрави́лся вла́стью и получи́л от неё хоть какую-то вы́году, хотя бы только на один год, никогда добровольно не отка́жется от её.Those who have been once intoxicated with power, and have derived any kind of emolument from it, even though but for one year, never can willingly abandon it.
- Даже больно́й, ма́льчик шёл в шко́лу.Even though he was sick, the boy still went to school.
- Хотя у меня нет ни де́нег, ни друзе́й, я не настолько несча́стен, как ты ду́маешь.Though I have neither money nor friends, I am not so unhappy as you think.
- Хоть ей и 38, она всё ещё зави́сит от роди́телей.Even though she is 38, she still depends on her parents.
- Как ни стра́нно, свет во всём до́ме был включен, хотя дома нико́го не бы́ло.Strange to say, all the lights in the house were on, though no one was at home.
- Иногда я говорю́ "да", хотя хочу́ сказа́ть "нет".Sometimes I say "yes," even though I want to say "no."
- Хотя на блю́де бы́ло много печенек, я съел только три.Even though there were many cookies on the dish, I only ate three.
- Он так говори́т, как будто всё зна́ет.He talks as though he knew everything.
- Хоть я больше и не ношу э́ти боти́нки, я не могу́ заста́вить себя вы́бросить их.Even though I don't wear those shoes anymore, I can't bring myself to get rid of them.
- Мэри не спешила с вы́бором пла́тья, несмотря на то, что её ждал Том.Mary took her time choosing a dress even though Tom was waiting for her.
- Том реши́л жени́ться на Мэри, несмотря на то, что его родители не хоте́ли э́того.Tom decided to marry Mary even though his parents didn't want him to.
- Она хорошо владе́ет англи́йским, хотя вы́росла в Япо́нии.She has a good command of English though she was brought up in Japan.
- Я не очень хорошо говорю́ по-английски, хотя и учи́л его шесть лет в шко́ле.I don't speak English well even though I took it for six years at school.
- Хоть мы и бы́ли обручены, она не дава́ла мне себя целова́ть.Even though we're engaged, she wouldn't let me kiss her.
- Я не мог сказа́ть, что за челове́к э́та де́вушка, кото́рую я встре́тил в Интерне́те, по её анке́те, но что-то в ней всё же задева́ло моё любопы́тство, как будто я встреча́л её в про́шлой жи́зни, или что-то тако́е окку́льтное в том или ино́м ро́де.I couldn't tell what kind of person this girl I met on the internet was from her profile, but something about her still piqued my curiosity, as though I had met her in a previous life, or something occult-ish like that, anyways.
- Как ни стра́нно, все огни́ в до́ме бы́ли включены, хотя нико́го дома не бы́ло.Strange to say, all the lights in the house were on, though no one was at home.
- Хотя слёзы ещё бы́ли у Тома в глаза́х, он начал улыба́ться.Even though Tom still had tears in his eyes, he began to smile.
- Она убеди́ла его сде́лать э́то, хотя и зна́ла, что иде́я не очень уда́чная.She persuaded him to do it even though she knew it wasn't a good idea.
- Она ката́лась на лы́жах весь день.She was skiing all though the day.
- Почему-то я не смог вы́брать unifont, хотя я его и установил, поэтому мне пришло́сь собра́ть dmenu с патчем для подде́ржки xft, чтобы элеме́нты меню́ на кита́йском отобража́лись правильно.For some reason I couldn’t select unifont even though I’ve installed it, so I had to build dmenu with the xft patch to get Chinese menu entries displayed correctly.
- Однако э́то дорого.It's expensive though.
- Я жив, даже если не подаю́ никаки́х при́знаков жи́зни.I am alive even though I am not giving any sign of life.
- Кто счастливейший из люде́й? Тот, кто це́нит досто́инства други́х, и ра́дуется их уда́чам, как свои́м.Who is the happiest of men? He who values the merits of others, and in their pleasure takes joy, even as though 'twere his own.
- Э́ти помидо́ры вкусны, хотя и выращены на гидропо́нике.Even though it's an hydroponic tomato, it's quite tasty.
- Хотя он и живёт в двух шага́х от шко́лы, он часто опа́здывает.Though he lives within a stone's throw of the school, he is often late.
- Я просну́лся утром бо́дрым, хотя лег вчера́ спать очень поздно.This morning I woke up brisk though I went to bed late yesterday.
- Она уговори́ла его э́то сде́лать, хотя зна́ла, что э́то не очень хоро́шая иде́я.She persuaded him to do it even though she knew it wasn't a good idea.
- Она говори́ла, словно ничего не произошло́.She spoke as though nothing had happened.
- Немного холодно, однако.Bit cold though.
- Даже при том, что я не хоте́л пить в одино́честве, я вы́пил.Even though I didn't want to drink alone, I did.
- Хотя ему за восемьдесят, он всё ещё здоро́в.Though he is over eighty, he is still healthy.
- Он пошел на рабо́ту, несмотря на просту́ду.Though he had a cold, he went to work.
- Они вы́жили, несмотря на то что зда́ние бы́ло разру́шено.They survived, even though the building was destroyed.
- Наконец, хотя и с опозда́нием, он яви́лся.Finally, though late, he came.
- Хотя Том и был мне лу́чшим другом, я начина́ю его ненави́деть.Even though Tom used to be my best friend, I'm beginning to hate him.
- Хотя он мой сосе́д, я с ним мало знаком.Even though he is my neighbour, I did not know him well.
- Несмотря на ста́рость, он здоро́в.Even though he's very old, he's healthy.
- Франкоговорящие лю́ди часто добавля́ют пробелы пе́ред зна́ками пунктуа́ции и в тех языка́х, в кото́рых тако́е обычно счита́ется некорре́ктным.Native French speakers often add spaces before punctuation in other languages even though it is usually incorrect.
- Несмотря на боле́знь, он пошел в шко́лу.Even though he was sick, he went to school.
- Если я пойду́ и доли́ною сме́ртной тени, не убою́сь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох - они успока́ивают меня.Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.
- Несмотря на то что он ей не нра́вился, она вы́шла за него замуж.She married him even though she didn't like him.
- Хотя осе́нние ветра не таки́е мя́гкие, как ле́тние за́падные, они более бодря́щие.Though autumn gales are less clement than summer zephyrs, they are more exciting.
- Моя́ до́чка подари́ла мне окари́ну на День отца́. Хотя, если че́стно, она мне не нужна́. Интересно, как она доду́малась до тако́го пода́рка.I got an ocarina from my daughter on Father's Day. Frankly, though, I don't need it. I wonder where she could have come up with such a present.
- Несмотря на то, что он живет по сосе́дству, он с нами даже не здоро́вается.Though living next door, he doesn't even say hello to us.
- Несмотря на то, что ава́рия произошла́ полго́да тому назад, моя́ ше́я всё ещё болит.Even though the accident was six months ago, my neck still hurts.
- Хотя я изуча́л францу́зский в шко́ле в тече́ние трёх лет, я всё равно не особо хорошо на нём говорю́.Even though I studied French for three years in school, I'm not good at speaking it.
- Хотя я изуча́ла францу́зский в шко́ле в тече́ние трёх лет, я всё равно не особо хорошо на нём говорю́.Even though I studied French for three years in school, I'm not good at speaking it.
- Хотя я изуча́л францу́зский в шко́ле три года, я всё равно не особо хорошо на нём говорю́.Even though I studied French for three years in school, I'm not good at speaking it.
- Хотя я изуча́ла францу́зский в шко́ле три года, я всё равно не особо хорошо на нём говорю́.Even though I studied French for three years in school, I'm not good at speaking it.
- Хоть я немного и зна́ю францу́зский, ду́маю, нам лу́чше говори́ть по-английски.Even though I know a little French, I think we should speak in English.
- Хотя я чуть-чуть зна́ю францу́зский, ду́маю, нам следует говори́ть на англи́йском.Even though I know a little French, I think we should speak in English.
- Хотя сейчас и поздно, я хочу́ вы́йти.Though it is late, I want to go out.
- Том нисколько не потеря́л в ве́се, хотя и говори́т, что на дие́те.Tom hasn't lost any weight even though he says he's been dieting.
- Хоть я и уста́ла, я буду рабо́тать усердно.Though I am tired, I will work hard.
- Хоть я и уста́л, я буду занима́ться усердно.Even though I'm tired, I'll study hard.
- Хоть я и уста́ла, я буду занима́ться усердно.Even though I'm tired, I'll study hard.
- Хотя я и сплю слишком много, я всегда устаю́.Even though I sleep too much, I'm always tired.
- Он пришел, несмотря на то, что я сказа́л ему не приходи́ть.He came even though I told him not to.
- Даже несмотря на то, что я сижу́ здесь на со́лнце, мне всё еще холодно.Even though I'm sitting here in the sun, I'm still cold.
- Хотя я и чу́вствовал, что бы́ло что-то стра́нное, я не знал, что э́то бы́ло.Even though I felt that there was something strange, I just didn't know what it was.
- Побе́да возмо́жна, хотя и маловероятна.Victory is possible, though unlikely.
- Шокола́дный торт привел ее в искуше́ние, хотя она сиди́т на дие́те.The chocolate cake led her into temptation, though she was on a diet.
- Алюми́ний и стекло́ - э́то ва́жные материа́лы в строи́тельстве, хотя не таки́е ва́жные, как сталь и де́рево, например.Aluminium and glass are important materials in civil construction, even though not as important as steel and wood, for instance.
- Хотя Том умоля́л Мэри не уходи́ть, она оста́вила его с детьми́ и ушла́ жить к матери.Even though Tom begged Mary not to go, she left with the children and went to live with her mother.
- Для того́, чтобы дости́чь вели́ких вещей, мы до́лжны жить так, будто никогда не умрём.In order to achieve great things, we must live as though we are never going to die.
- Том хорошо говори́т по-французски, хотя не безупречно.Tom speaks French well, though not perfectly.
- То, что мне прихо́дится плати́ть подохо́дный нало́г больше тебя, хотя ты зараба́тываешь больше меня, не име́ет смы́сла для меня.It doesn't make much sense to me that I have to pay more income tax than you even though you make more money than I do.
- Мне не кажется логи́чным, что я плачу больше тебя по подохо́дному нало́гу, хотя ты и зараба́тываешь больше моего́ де́нег.It doesn't make much sense to me that I have to pay more income tax than you even though you make more money than I do.
- Не дразни́ льва, хоть и привязан он.Vex not too far the lion, chained though he be.

















