wit russian
в
in, at, on, within
to, into, for
с
with
from
since
off, remove from
against
у
(possession)
by, at (place)
with
from (take, borrow)
при
at
with
in the presence of
in the time of
(circumstantial)
без
without
to (time)
здесь
here, with us, in this country, about it, in it, at this point
и́менно
exactly, namely, to wit, that is, just
чуть
nearly
a little
hardly, barely
(with не) almost, nearly
бы́стро
fast, quickly, rapidly, with speed
смерть
death
(emphatic with как) dying for
desperately
знако́мый
acquainted
familiar (with)
ли́бо
or
either...or (in terms like 'либо .., либо')
any- / some- (in words combined with '-либо')
привести́
to bring (someone with)
to lead (of a road)
to result, to lead, to bring
(mathematics) to reduce
to quote, to cite, to list
кру́пный
of large particles (coarse)
significant quantity (large amount)
Wide sweeping (gait steps etc)
With great material possibilities
Large in power or influence
important essential or serious
пожа́ловать
to visit
to grant, to favor, to regard with favor, to bestow, to confer, to reward
вы́ход
exit, way out, leaving, withdrawal
outlet
solution (way out)
свя́занный
connected (with something), related
ме́лкий
Consisting of small homogeneous particles
Small in size
With small material possibilities/economically low-powered
Occupying a low social or official position
Not of great importance
относи́ться
relate (to have to do with something)
to treat someone some way (reflexive)
to apply
причём
Moreover, in addition, besides, what's more, and, at that, with
обяза́тельно
necessarily
without fail, surely
приду́мать
think, come up with, devise, invent, to figure it out
come up (with), make
встреча́ться
meet, encounter, be found, be met with
rendez-vous, rendezvous
to date
to see
to occur
встре́титься
meet, encounter, see, be found, be met with
to occur
внутри́
inside, within
ва́жно
it is important, with an air of importance, with a consequential air, grandly
разобра́ться
figure out, deal with
break down, take apart
обо
about (used only with first person prepositional case pronoun)
a variant of "о" and "об"
both
against, upon
забра́ть
to take someone/something away with you
обойти́сь
to act or treat in some way
to cost
to do with or without something
сходи́ть
with "не" to not get up/off from somewhere
with "не" constantly be somewhere/location
with "не" constantly be visible
to go down from somewhere
to get off vehicle at a stop
отойти́
to go away, go back, move, move aside
to withdraw, fall back
to go away temporarily
to come around, to come back to normal
to go out of fashion
спо́рить
to argue with someone
to wager
вы́вести
take out, lead out, help out, make go out, turn out, withdraw, call off, remove, extirpate, destroy, exterminate, conclude, infer, depict, portray, grow, raise, hatch
свиде́тель
witness
исключе́ние
exception
за исключением - with the exception
ро́вный
smooth even or flat
even straight without bends
even-tempered
ра́достно
With joy, happily
спра́виться
to manage deal with or handle
доста́ться
to get
to fall into your hands (get with no effort)
охо́тно
with pleasure, willingly, readily, gladly
подвести́
to bring (closer by guiding and/or directing)
to place (under)
to support (with)
to group together
to suggest
to let down
to pencil, outline
разбира́ться
to figure out
to deal with
be versed in
скаме́йка
bench
Long seat with a back
перенести́
carry across, postpone, undergo
reschedule
to bear, to endure, to stand, to survive, to withstand
соотве́тствовать
suit conform be consistent with
match correspond to
to comply/be in line with
ве́дьма
witch, vixen, hag, harridan
ла́вка
bench
long seat without a back
(small) store, shop
несомне́нно
undoubtedly, doubtless, beyond all question, without question
вы́рвать
rip out with sharp movement
vomit, puke, throw up
reflexive can mean to break out or break free
сжечь
to burn, incinerate
destroy or harm with fire
отходи́ть
leave, pull out, depart, put out, sail, withdraw, draw off, fall back, step aside, walk away, deviate, digress, diverge, come off, pass away, be dying, be going, recover, come to oneself, be all right again
ухо́д
leaving, departure, resignation, retiring, withdrawal
care, looking after, nursing, maintenance
во́льный
free unrestricted (with regards to will)
уве́ренно
confidently, with confidence
тупо́й
stupid (dull, slow-witted), apathetic
blunt / obtuse
поде́лать
to do
to not be able to do something about it (with it "с")
заболе́ть
get sick, fall ill, come down with
наби́тый
Full, well packed, stuffed, crowded, congested, packed with
молчали́вый
not fond of talking much
understood or done without words
подря́д
in a row
without stopping, straight
indiscriminately, anything
свиде́тельствовать
witness
testify, give evidence, be evidence
завали́ть
to cover or fill something
(colloquial) to fail a test
to be swamped with some work
приба́вить
add to
(without object and в весе/в росте) to put on weight
руководи́ть
lead, to manage, to run (to conduct or direct with authority)
be in charge
обща́ться
communicate socialise converse deal with
дуть
blow
blow glass (transitive) (выдуть)
do something with passion
drink alot of something (выдуть)
равноду́шно
with indifference, indifferently
увести́
take away, lead away, walk off, withdraw, carry off, lift
пробежа́ть
pass, run by, run through, run along, run, cover, skim, scan, run about, miss with all running about
схвати́ться
to grab/grasp at (за кого-что)
to engage in a battle
(colloquial)suddenly remember or to come to senses
(simple) Get up and jump up with a quick movement
(simple) hastily or suddenly start something
to set or harden (about binder/sticky substance/cement)
терпели́во
patiently, with patience
води́ться
is associated with
to be found, to live, to be
изнутри́
from within, on the inside
по́лость
cavity (space within something)
вы́водить
take out, lead out, help out, make go out, turn out, withdraw, call off, remove, extirpate, destroy, exterminate, conclude, infer, depict, portray, grow, raise, hatch
выводи́ть
take out, lead out, help out, make go out, turn out, withdraw, call off, remove, extirpate, destroy, exterminate, conclude, infer, depict, portray, grow, raise, hatch
мунди́р
potatoes with skin on
по́просту
simply, without ceremony
уде́рживать
holding and not letting move
withhold or retain/suppress
потерпе́ть
suffer, endure, stand, bear, put up with, tolerate, support
have patience
пёстрый
covered with multi-colored spots stripes made up of something painted in different colors
heterogeneous in composition consisting of heterogeneous parts
ornate pretentious (about speech phrase etc)
теле́га
A four-wheeled cart with a low body and a shaft or drawbar team for transporting someone
complaint a slander a denunciation
hard thankless work
a song in the hip-hop genre Rap verses
самостоя́тельно
independently, without assistance
ту́го
tight, with difficulty, slowly
связа́ться
to connect with
to contact
жи́во
vividly, strikingly, keenly, with animation, quick, promptly
аккура́тный
neat
accurate, exact in accordance with rules
обходи́ться
do without без
cost
treat с
to turn out some way
неда́ром
not for nothing, not without reason, not without purpose
сосла́ться
to refer/quote, allude, cite, call to witness, plead, allege
бесконе́чно
infinitely, extremely, endlessly, without end, eternally
удаля́ться
to be removed or deleted to withdrawel or move back (relfexive)
горячо́
hotly, with heat, warmly, with warmth
по́тный
sweaty, damp with perspiration
вообража́ть
to imagine
to think of oneself as being higher than reality (used with о себе)
to fancy yourself
imagine something that is not real
подозри́тельно
it is suspicious, suspiciously, with suspicion
за́просто
(colloquial) Without ceremony without observing all the formalities in public life with ease
снести́
to lay (eggs)
demolish
knock down
tear down
to endure, put up with
руби́ть
to split shred or cut off something by striking with a sharp tool
Examples
- Я ду́маю, он скрыва́ет от поли́ции информа́цию.I think she is withholding information from the police.
- Мы не могли́ откры́ть дверь, поскольку она была́ заперта изнутри.We couldn't open the door because it was locked from within.
- Гартман Витвер — изве́стный львовский ску́льптор.Hartman Witwer was a famous Lviv-based sculptor.
- Ты должен жить по сре́дствам.You should live within your means.
- Более того́, экспериме́нты никогда не проводи́лись с наруше́нием правил и всегда им соотве́тствовали — в проти́вном слу́чае они бы и экспериме́нтами не счита́лись.Furthermore, experiments were never carried out against the rules but were performed always well within them - otherwise they would not be recognized as experiments at all.
- Же́нятся не на тех, с кем мо́гут жить, а на тех, без кого не мо́гут.You don't marry someone you can live with — you marry the person whom you cannot live without.
- Едва ли я смогу́ сде́лать что-то ещё с э́той сло́жной зада́чей.I'm at my wit's end with this difficult problem.
- Я не собира́юсь состяза́ться с тобой в остроу́мии — я не нападаю на безору́жных.I'm not going to get into a battle of wits with you; I never attack anyone who's unarmed.
- Ро́боты мо́гут вы́держать опа́сные усло́вия.Robots can withstand dangerous conditions.
- А́рмия — э́то госуда́рство в госуда́рстве, и э́то один из поро́ков нашего вре́мени.An army is a nation within a nation; it is one of the vices of our age.
- Он убра́л свою́ ру́ку со стола́.He withdrew his hand from the table.
- Мы мо́жем доста́вить в тече́ние неде́ли.We can deliver within a week.
- Тра́пеза без вина, как день без со́лнечного све́та.A meal without wine is like a day without sunshine.
- Я могу́ засвиде́тельствовать его невино́вность.I can bear witness to his innocence.
- На неде́ле я должен верну́ться домой.I must return home within a week.
- Э́та кни́га досту́пна понима́нию молоды́х чита́телей.This book is within the capacity of young readers.
- Он придёт в тече́ние часа.He will arrive within an hour.
- Один раз ве́дьма сгла́зила Христофора Колумба... и э́тот глаз никогда назад не получи́ла.A witch once gave Christopher Columbus an evil eye... and never got it back.
- Не быва́ет стра́ха без наде́жды и наде́жды без стра́ха.Fear cannot be without hope nor hope without fear.
- Гольф сейчас досту́пен ка́ждому.Golf is now within the reach of everyone.
- Мно́гие лю́ди испо́льзуют банкома́ты для сня́тия де́нег.Many people use cash machines to withdraw money.
- С рели́гией или без, хоро́шие лю́ди мо́гут вести себя хорошо, а плохи́е - де́лать зло; но для того́, чтобы хоро́шие лю́ди ста́ли де́лать зло, нужна́ рели́гия.With or without religion, good people can behave well and bad people can do evil; but for good people to do evil - that takes religion.
- То́кио сда́лся в считанные дни.Tokyo surrendered within days.
- Вы ве́рите свиде́тельским показа́ниям?Do you believe the witness's statement?
- Премьер-мини́стр объяви́л, что он, возможно, пода́ст в отста́вку в ближа́йшие не́сколько неде́ль.The Prime Minister announced that he would resign within a few weeks.
- Будь во́ля Бо́га, я́блоневым цве́том Я распусти́лся б нежно на ве́тви, К тебе, любо́вь моя́, прильну́л бы летом, Чтоб увяда́ть на шёлковой груди.Would God, I were the tender apple blossom, That floats and falls from off the twisted bough, To lie and faint within your silken bosom, Within your silken bosom as that does now.
- Кра́ткость — сестра́ тала́нта.Brevity is the soul of wit.
- Ро́зы увя́ли, и Аня го́рько пла́кала.Roses withered and Ania cried very much.
- Самура́й без меча́ подо́бен самура́ю с мечо́м, но только без меча́.A samurai without a sword is like a samurai with one, but only without one.
- Мы взя́ли за осно́ву идеа́л, что все лю́ди созданы ра́вными, мы пролива́ли кровь и боро́лись на протяже́нии веко́в, чтобы прида́ть смысл э́тим слова́м в наше́й стране́, и во всем ми́ре.We were founded upon the ideal that all are created equal, and we have shed blood and struggled for centuries to give meaning to those words – within our borders, and around the world.
- Она намерева́лась снять все свои́ накопле́ния из ба́нка.She intended to withdraw all her savings from the bank.
- Более того́, свобо́да в Америка неотдели́ма от свобо́ды вероиспове́дания. Именно поэтому мече́ть есть в ка́ждом шта́те нашего сою́за, и более 1200 мече́тей в преде́лах наших грани́ц.Moreover, freedom in America is indivisible from the freedom to practice one's religion. That is why there is a mosque in every state of our union, and over 1,200 mosques within our borders.
- Вы когда-нибудь выступа́ли свиде́телем на суде́бном проце́ссе?Have you ever been a witness in a court case?
- Нас пресле́дуют представле́ния о хорошей жи́зни, и э́то потому, что внутри нас есть для неё зача́тки и возмо́жности.We are haunted by an ideal life, and it is because we have within us the beginning and the possibility for it.
- Авто́бус прие́дет в тече́ние десяти минут.The bus will arrive within ten minutes.
- Же́нщину со стра́нным ви́дом счита́ли ве́дьмой.The strange-looking woman was thought to be a witch.
- Пешком вы дойдёте за 30 минут.On foot, you'll arrive within thirty minutes.
- Мы прибу́дем туда в тече́ние часа.We'll arrive there within an hour.
- Се́рдце мужчи́ны - э́то ме́сто, где живёт дья́вол; иногда я чу́вствую ад внутри меня.The heart of man is the place the devil dwells in; I feel sometimes a hell within myself.
- Короле́ва ведьм мертва́.The queen of the witches is dead.
- О́бщество без рели́гии, как су́дно без компаса.A society without religion is like a ship without a compass.
- Я верну́сь в тече́ние часа.I'll be back within an hour.
- С рели́гией или без неё, до́брые лю́ди мо́гут твори́ть добро, а злы́е - твори́ть зло; но для того́, чтобы до́брые лю́ди на́чали твори́ть зло, нужна́ рели́гия.With or without religion, good people can behave well and bad people can do evil; but for good people to do evil - that takes religion.
- Мэри напуга́ла Тома до сме́рти.Mary scared Tom out of his wits.
- Суд постанови́л, что свиде́тель дал заведомо ло́жные показа́ния.The court judged that the witness committed perjury.
- После разры́ва с ней Симон ушёл, не оглядываясь назад.After splitting up with her, Simon walked away without looking back.
- Вы когда-нибудь бы́ли свиде́телем на суде́?Have you ever been a witness in a court case?
- Они сруби́ли все засохшие дере́вья.They chopped down all the withered trees.
- Несомне́нно, существу́ет спо́соб уйти́ от ми́ра и жить, как отше́льник в гора́х, будучи самодоста́точным, ни с кем не общаясь, и при э́том не помере́ть как соба́ка.There is definitely a way to quit the world and live like an hermit in the mountains, being self-sufficient and without contact with anybody while not dying like a dog.
- Са́мый опа́сный зверь - э́то зверь внутри.The most dangerous beast is the beast within.
- Расте́ния увя́ли из-за отсу́тствия воды.The plants withered because they had no water.
- Наши гости до́лжны быть здесь в тече́ние часа.Our guests should be here within an hour.
- По всей Евро́пе лю́ди забра́ли свои́ де́ньги из ба́нков.Throughout Europe, people withdrew their money from banks.
- Он не остроу́мен и не умён.He is not witty or bright.
- Он ни остроу́мен, ни умён.He is not witty or bright.
- Том был очеви́дцем несча́стного слу́чая.Tom was a witness to the accident.
- Сове́тские войска на́чали покида́ть Афганиста́н.The Soviet troops started to withdraw from Afghanistan.
- Они бы́ли вы́нуждены отступи́ть.They were forced to withdraw.
- Хотя он и живёт в двух шага́х от шко́лы, он часто опа́здывает.Though he lives within a stone's throw of the school, he is often late.
- Поцелу́й без усо́в, как суп без соли.A kiss without a mustache is like a bowl of soup with no salt.
- Ко́мната без книг, как те́ло без души.A room without books is like a body without a soul.
- Вместо ко́фе он дал мне чай с са́харом, но без молока́.Instead of coffee he gave me tea with sugar, but without cream.
- Мария и не подозрева́ла, что тот якобы Том, её друг по перепи́ске, с кото́рым она обща́лась по интерне́ту и в кото́рого она была́ тайно влюблена́, но ни ра́зу с ним не встреча́лась, на самом де́ле был невероятно у́мной бе́лкой.Maria didn't suspect that "Tom", her pen-friend, with whom she had been corresponding for months over the Internet and whom she secretly loved, without ever having met him, was actually a super-intelligent squirrel.
- Приро́да награди́ла её умо́м и красото́й.Nature endowed her with wit and beauty.
- Приро́да одари́ла её остроу́мием и красото́й.Nature endowed her with wit and beauty.
- Приро́да надели́ла её умо́м и красото́й.Nature endowed her with wit and beauty.
- Алгори́тмы сжа́тия да́нных можно раздели́ть на две катего́рии: с поте́рей да́нных и без поте́рь да́нных.Data compression algorithms can be classified in two categories: those with data loss and those without data loss.
- Лю́ди без ю́мора - словно луга без цвето́в.People with no humour are like meadows without flowers.
- Мир без аниме был бы как стира́льная маши́на без до́ступа в интерне́т.The world without anime would be like a washing machine without Internet access.
- Австра́лия - са́мая большая в ми́ре страна́, не граничащая ни с каки́м други́м госуда́рством.Australia is the largest country in the world without borders with any other country.
- Да, ви́дела я кото́в без улы́бки - но улы́бку без кота́...Yes, I've seen cats without a smile, but a smile with no cat...
- Обуче́ние без размышле́ний - пуста́я рабо́та; размышле́ния без обуче́ния - опасно.Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.
- Конечно, э́то хорошо, когда кто-то изучающий язы́к пыта́ется испо́льзовать его, не боясь сде́лать оши́бку, но я не высо́кого мне́ния о лю́дях без доста́точной подгото́вки, кото́рые выпуска́ют материа́лы по изуче́нию языка́ ни́зкого ка́чества.Of course it's a good thing when someone learning a foreign language tries to use it without fear of making mistakes, but I don't think much of people without sufficient ability producing language learning material of poor quality.
- Целова́ть мужчи́ну без усо́в - всё равно, что есть яйца без соли.Kissing a man without a mustache is like eating eggs without salt.
- Вас мо́гут обвини́ть в нападе́нии, даже если вы не каса́лись же́ртвы.You can be charged with criminal assault without actually touching the victim.
- Само́ собой разумеется, что Том влюблён в Кэти.It goes without saying that Tom is in love with Kathy.
- Том - еди́нственный свиде́тель. Други́х свиде́телей нет.Tom is the only witness. There are no other witnesses.
- Что ху́же: любо́вь без де́нег или де́ньги без любви́?What is worse: Love without money or money without love?
- Я сде́лаю э́то - с тобой или без тебя.I'll do this, with or without you.
- Я сде́лаю э́то - с вами или без вас.I'll do this, with or without you.
- Мария и не ду́мала, что "Том", её друг по перепи́ске, с кото́рым она обща́лась на протяже́нии ме́сяцев через Интерне́т и была́ в него влюблена́, ни ра́зу с ним не встретившись, был на самом де́ле сверхумной бе́лкой.Maria didn't suspect that "Tom", her pen-friend, with whom she had been corresponding for months over the Internet and whom she secretly loved, without ever having met him, was actually a super-intelligent squirrel.
- Самура́й без меча́ подо́бен самура́ю с мечо́м, только без меча́.A samurai without a sword is like a samurai with one, but only without one.
- Де́ньги — э́то большо́е беспоко́йство: ни с ними жить нельзя, ни без них.Money is a big bother: you can live neither with it nor without it.
- Я счита́ю позо́ром, что некоторые преподава́тели иностра́нных языко́в смогли́ око́нчить колледж, даже не позанимавшись с носи́телями языка́.I think it's a shame that some foreign language teachers were able to graduate from college without ever having studied with a native speaker.
- Же́нщина без мужчи́ны — всё равно что ры́ба без велосипе́да.A woman without a man is like a fish without a bicycle.
- Неужели лю́ди мо́гут быть так глупы, чтобы полага́ть, что всё населе́ние Гру́зии, говоря́щее на кавка́зском языке́, не имеющем ни одного о́бщего зву́ка или о́бщей бу́квы с англи́йским, мо́жет вдруг нача́ть свободно говори́ть по-английски за два года?Can people really be as silly as to believe that the whole population of Georgia, which speaks a Caucasian language with no common sound or common letter with English, can suddenly be fluent in English within two years ?
- Неужели лю́ди настолько глупы, что ве́рят, будто всё населе́ние Гру́зии, говоря́щее на кавка́зском языке́, не имеющим ни одного о́бщего зву́ка и ни одной о́бщей бу́квы с англи́йским языко́м, вдруг смо́жет за два года свободно заговори́ть по-английски?Can people really be as silly as to believe that the whole population of Georgia, which speaks a Caucasian language with no common sound or common letter with English, can suddenly be fluent in English within two years ?
- Том - са́мый наименее чу́ткий, из тех кого зна́ет Мэри. Ка́ждый раз когда она с ним разгова́ривает, он ра́нит ее чу́вства, непреднамеренно и не замечая э́того.Tom is the least sensitive person Mary knows. Every time she talks with him, he hurts her feelings, unintentionally, and without noticing.
- «Нельзя поме́шивать в котелке́ метло́й. Э́то негигиени́чно!» — сказа́ла молода́я ве́дьма.You can't stir your pot with your broom. That's not sanitary! said the young witch.
- Не бо́йся, Василисушка. Ступа́й, куда посла́ли тебя. Пока я с тобой, не будет тебе никако́го вреда́ от ста́рой ве́дьмы.Do not fear, little Vasilissa. Go where thou hast been sent. While I am with thee no harm shall come to thee from the old witch.
- Психокинез или телекинез — э́то спосо́бность возде́йствовать на предме́ты без физи́ческого конта́кта с ними.Psychokinesis or telekinesis is the ability to affect objects without physically interacting with them.
- Правосу́дие без милосе́рдия есть жесто́кость, а милосе́рдие без правосу́дия — мать вседозволенности.Justice without mercy is cruelty; mercy without justice is the mother of dissolution.
- Я заме́тил слова, небрежно написанные балло́нчиком на стене, возможно, молоды́м берли́нцем: "Э́та стена ру́хнет. Ве́ра обретёт реа́льность". Верно, стена ру́хнет по всей Евро́пе. Не мо́жет она вы́стоять против ве́ры, не мо́жет она вы́стоять против пра́вды. Стена не мо́жет вы́стоять против свобо́ды.I noticed words crudely spray-painted upon the wall, perhaps by a young Berliner, 'This wall will fall. Beliefs become reality.' Yes, across Europe, this wall will fall. For it cannot withstand faith; it cannot withstand truth. The wall cannot withstand freedom.
- С деньга́ми не так хорошо, как без них плохо.It isn't so good with money as bad without it.
- Лицо́ без весну́шек как не́бо без звёзд.A face without freckles is like a sky without stars.
- Цветы́ вя́нут без воды.Flowers wither without water.
- Дом без книг, как ко́мната без о́кон.A house without books is like a room without windows.
- Поцелу́й без усо́в что яйцо́ без соли.A kiss without a mustache is like an egg without salt.
- День без тебя — как ле́то без со́лнца.A day without you is like a summer without the sun.
- Ры́царь без да́мы - как де́рево без ли́стьев.A knight without a lady was like a tree without leaves.