wit russian
-
в
in, at, into, to, for, on, within
-
с
with, from, since, off, remove from
-
у
(possession), by, at (place), with, from (take, borrow)
-
при
at, in the presence of, in the time of, with, (circumstantial)
-
без
without, to (time)
-
здесь
here, with us, in this country, about it, in it, at this point
-
и́менно
exactly, namely, to wit, that is, just
-
быва́ть
to be (at) / to stay with, to visit, to happen/occur
-
бы́стро
fast, quickly, rapidly, with speed
-
знако́мый
acquainted, familiar (with)
-
ум
mind, brains, wit, intellect
-
привести́
to bring (someone with), to lead (of a road), to result, to lead, to bring, (mathematics) to reduce, to quote, to cite, to list
-
мо́лча
silently, tacitly, without a word
-
пожа́ловать
to grant, to bestow, to confer, to reward, to favor, to regard with favor
-
вы́ход
exit, way out, emergence, withdrawal, solution
-
свя́занный
connected (with something), constrained (by something)
-
причём
Moreover, in addition, and, at that, with, How is that relevant
-
обяза́тельно
necessarily, without fail
-
приду́мать
think, come up with, devise, invent
-
встреча́ться
meet, encounter, be found, be met with, rendez-vous, to date, to see
-
встре́титься
meet, encounter, see, be found, be met with
-
внутри́
inside, within
-
ва́жно
it is important, with an air of importance, with a consequential air, grandly
-
обо
about (used only with first person prepositional case pronoun)
-
обойти́сь
do without, cost, treat
-
отойти́
to go away, go aside, move away, move aside, to withdraw, fall back, to go away temporarily, to come around, to come back to normal, to go out of fashion
-
седо́й
grey, grey-haired, flecked with white
-
вы́вести
take out, lead out, help out, make go out, turn out, withdraw, call off, remove, extirpate, destroy, exterminate, conclude, infer, depict, portray, grow, raise, hatch
-
свиде́тель
witness, eye-witness
-
ра́достно
With joy, happily
-
непреме́нно
without fail, certainly
-
скаме́йка
bench, Long seat with a back
-
соотве́тствовать
match, correspond, conform, be consistent with
-
ве́дьма
witch, vixen, hag, harridan
-
хохота́ть
laugh, shout with laughter
-
ла́вка
bench, shop, store, Long seat without a back
-
несомне́нно
undoubtedly, doubtless, beyond all question, without question
-
отходи́ть
leave, pull out, depart, put out, sail, withdraw, draw off, fall back, step aside, walk away, deviate, digress, diverge, come off, pass away, be dying, be going, recover, come to oneself, be all right again
-
ухо́д
leaving, departure, resignation, retiring, withdraw, care, looking after, nursing, maintenance
-
уве́ренно
confidently, with confidence
-
тупо́й
blunt, obtuse, vacant, stupid, meaningless, dull, slow-witted, narrow, blind, unquestioning
-
заболе́ть
get sick, fall ill, come down with
-
рвану́ть
jerk, tug, start with a jerk, get off with a jerk
-
ткнуть
poke, jab, stick, prod, hit, thee and thou, treat with unwanted familiarity
-
подря́д
in a row, without stopping, straight, indiscriminately, anything
-
свиде́тельствовать
witness, testify, give evidence, be evidence
-
равноду́шно
with indifference, indifferently
-
досту́пный
accessible, easy of access, available, open, within the reach, simple, easily understood, popular, approachable, affable, moderate
-
увести́
take away, lead away, walk off, withdraw, carry off, lift
-
пробежа́ть
pass, run by, run through, run along, run, cover, skim, scan, run about, miss with all running about
-
схвати́ться
to grab, to grip, to seize, to take hold of, to grapple with, to set / to stiffen (cement etc.), passive of схватить
-
терпели́во
patiently, with patience
-
изнутри́
from within, on the inside
-
вы́водить
take out, lead out, help out, make go out, turn out, withdraw, call off, remove, extirpate, destroy, exterminate, conclude, infer, depict, portray, grow, raise, hatch
-
выводи́ть
take out, lead out, help out, make go out, turn out, withdraw, call off, remove, extirpate, destroy, exterminate, conclude, infer, depict, portray, grow, raise, hatch
-
по́просту
simply, without ceremony
-
потерпе́ть
suffer, endure, stand, bear, put up with, tolerate, support, have patience
-
самостоя́тельно
independently, without assistance
-
ту́го
tight, with difficulty, slowly
-
жи́во
vividly, strikingly, keenly, with animation, quick, promptly
-
затяну́ться
be tightened, jam, cover, grow overcast, be covered with clouds, skin over, be delayed, be dragged out, drag on, be drawn out, inhale
-
обходи́ться
do without, cost, treat
-
неда́ром
not for nothing, not without reason, not without purpose
-
сосла́ться
refer, allude, cite, quote, call to witness, plead, allege
-
бесконе́чно
infinitely, extremely, endlessly, without end
-
а́хнуть
bang, go off with a bang
-
удаля́ться
take oneself off, retire, withdraw
-
горячо́
hotly, with heat, warmly, with warmth
-
расстава́ться
part, leave, break up with
-
по́тный
sweaty, damp with perspiration
-
подозри́тельно
it is suspicious, suspiciously, with suspicion
-
ты́кать
poke, jab, stick, prod, hit, thee and thou, treat with unwanted familiarity
-
за́просто
unceremoniously, without ceremony
-
бе́режно
with care, cautiously, solicitously, with solicitude
-
запре́т
prohibition, ban, withdrawal, removal
-
заве́рить
assure, witness, certify
-
отхо́д
departure, sailing, withdrawal, retirement, falling back, deviation, break
-
уса́тый
with a big moustache, moustached, whiskered
-
приду́мывать
think of, devise, invent, come up with
-
неохо́тно
unwillingly, with reluctance, reluctantly
-
ссыла́ться
refer, allude, cite, quote, call to witness, plead, allege
-
ту́по
dully, stupidly, with a stupid air
-
изъя́ть
withdraw, remove, immobilize, confiscate
-
смири́ться
deal with, make peace with
-
ки́тель
single-breasted military naval jacket with high collar
-
возмуща́ться
be indignant, be filled with indignation, be exasperated, be outraged, rebel
-
расхохота́ться
burst out laughing, start roaring with laughter
-
недове́рчиво
with distrust, distrustfully, mistrustfully
-
неви́данный
unprecedented, unwitnessed, unknown, without a parallel, queer, mysterious
-
сде́ржанно
with restraint, with discretion, with reserve
-
возмути́ть
outrage, revolt, fill with indignation, rouse the indignation, make indignant, stir up, trouble, disturb, perturb
-
ла́вочка
clique, gang, Long seat without a back
-
коси́ться
look sideways, look with an unfavourable eye, look askance
-
безразли́чно
it does not matter, with indifference
-
остро́та
witticism, witty remark, joke
-
уводи́ть
take away, lead away, walk off, withdraw, carry off, lift
-
пробе́гать
pass, run by, run through, run along, run, cover, skim, scan, run about, miss with all running about
-
пробега́ть
pass, run by, run through, run along, run, cover, skim, scan, run about, miss with all running about
-
колдовство́
witchcraft, sorcery, glamour, magic
-
устоя́ть
resist, withstand, stand up
Examples
- Я ду́маю, он скрыва́ет от поли́ции информа́цию. I think she is withholding information from the police.
- Мы не могли́ откры́ть дверь, поскольку она была́ заперта изнутри. We couldn't open the door because it was locked from within.
- Гартман Витвер — изве́стный львовский ску́льптор. Hartman Witwer was a famous Lviv-based sculptor.
- Ты должен жить по сре́дствам. You should live within your means.
- Более того́, экспериме́нты никогда не проводи́лись с наруше́нием правил и всегда им соотве́тствовали — в проти́вном слу́чае они бы и экспериме́нтами не счита́лись. Furthermore, experiments were never carried out against the rules but were performed always well within them - otherwise they would not be recognized as experiments at all.
- Же́нятся не на тех, с кем мо́гут жить, а на тех, без кого не мо́гут. You don't marry someone you can live with — you marry the person whom you cannot live without.
- Едва ли я смогу́ сде́лать что-то ещё с э́той сло́жной зада́чей. I'm at my wit's end with this difficult problem.
- Я не собира́юсь состяза́ться с тобой в остроу́мии — я не нападаю на безору́жных. I'm not going to get into a battle of wits with you; I never attack anyone who's unarmed.
- Ро́боты мо́гут вы́держать опа́сные усло́вия. Robots can withstand dangerous conditions.
- А́рмия — э́то госуда́рство в госуда́рстве, и э́то один из поро́ков нашего вре́мени. An army is a nation within a nation; it is one of the vices of our age.
- Он убра́л свою́ ру́ку со стола́. He withdrew his hand from the table.
- Мы мо́жем доста́вить в тече́ние неде́ли. We can deliver within a week.
- Тра́пеза без вина, как день без со́лнечного све́та. A meal without wine is like a day without sunshine.
- Я могу́ засвиде́тельствовать его невино́вность. I can bear witness to his innocence.
- На неде́ле я должен верну́ться домой. I must return home within a week.
- Э́та кни́га досту́пна понима́нию молоды́х чита́телей. This book is within the capacity of young readers.
- Он придёт в тече́ние часа. He will arrive within an hour.
- Один раз ве́дьма сгла́зила Христофора Колумба... и э́тот глаз никогда назад не получи́ла. A witch once gave Christopher Columbus an evil eye... and never got it back.
- Не быва́ет стра́ха без наде́жды и наде́жды без стра́ха. Fear cannot be without hope nor hope without fear.
- Гольф сейчас досту́пен ка́ждому. Golf is now within the reach of everyone.
- Мно́гие лю́ди испо́льзуют банкома́ты для сня́тия де́нег. Many people use cash machines to withdraw money.
- С рели́гией или без, хоро́шие лю́ди мо́гут вести себя хорошо, а плохи́е - де́лать зло; но для того́, чтобы хоро́шие лю́ди ста́ли де́лать зло, нужна́ рели́гия. With or without religion, good people can behave well and bad people can do evil; but for good people to do evil - that takes religion.
- То́кио сда́лся в считанные дни. Tokyo surrendered within days.
- Вы ве́рите свиде́тельским показа́ниям? Do you believe the witness's statement?
- Премьер-мини́стр объяви́л, что он, возможно, пода́ст в отста́вку в ближа́йшие не́сколько неде́ль. The Prime Minister announced that he would resign within a few weeks.
- Будь во́ля Бо́га, я́блоневым цве́том Я распусти́лся б нежно на ве́тви, К тебе, любо́вь моя́, прильну́л бы летом, Чтоб увяда́ть на шёлковой груди. Would God, I were the tender apple blossom, That floats and falls from off the twisted bough, To lie and faint within your silken bosom, Within your silken bosom as that does now.
- Кра́ткость — сестра́ тала́нта. Brevity is the soul of wit.
- Ро́зы увя́ли, и Аня го́рько пла́кала. Roses withered and Ania cried very much.
- Самура́й без меча́ подо́бен самура́ю с мечо́м, но только без меча́. A samurai without a sword is like a samurai with one, but only without one.
- Мы взя́ли за осно́ву идеа́л, что все лю́ди созданы ра́вными, мы пролива́ли кровь и боро́лись на протяже́нии веко́в, чтобы прида́ть смысл э́тим слова́м в наше́й стране́, и во всем ми́ре. We were founded upon the ideal that all are created equal, and we have shed blood and struggled for centuries to give meaning to those words – within our borders, and around the world.
- Она намерева́лась снять все свои́ накопле́ния из ба́нка. She intended to withdraw all her savings from the bank.
- Более того́, свобо́да в Америка неотдели́ма от свобо́ды вероиспове́дания. Именно поэтому мече́ть есть в ка́ждом шта́те нашего сою́за, и более 1200 мече́тей в преде́лах наших грани́ц. Moreover, freedom in America is indivisible from the freedom to practice one's religion. That is why there is a mosque in every state of our union, and over 1,200 mosques within our borders.
- Вы когда-нибудь выступа́ли свиде́телем на суде́бном проце́ссе? Have you ever been a witness in a court case?
- Нас пресле́дуют представле́ния о хорошей жи́зни, и э́то потому, что внутри нас есть для неё зача́тки и возмо́жности. We are haunted by an ideal life, and it is because we have within us the beginning and the possibility for it.
- Авто́бус прие́дет в тече́ние десяти минут. The bus will arrive within ten minutes.
- Же́нщину со стра́нным ви́дом счита́ли ве́дьмой. The strange-looking woman was thought to be a witch.
- Пешком вы дойдёте за 30 минут. On foot, you'll arrive within thirty minutes.
- Мы прибу́дем туда в тече́ние часа. We'll arrive there within an hour.
- Се́рдце мужчи́ны - э́то ме́сто, где живёт дья́вол; иногда я чу́вствую ад внутри меня. The heart of man is the place the devil dwells in; I feel sometimes a hell within myself.
- Короле́ва ведьм мертва́. The queen of the witches is dead.
- О́бщество без рели́гии, как су́дно без компаса. A society without religion is like a ship without a compass.
- Я верну́сь в тече́ние часа. I'll be back within an hour.
- С рели́гией или без неё, до́брые лю́ди мо́гут твори́ть добро, а злы́е - твори́ть зло; но для того́, чтобы до́брые лю́ди на́чали твори́ть зло, нужна́ рели́гия. With or without religion, good people can behave well and bad people can do evil; but for good people to do evil - that takes religion.
- Мэри напуга́ла Тома до сме́рти. Mary scared Tom out of his wits.
- Суд постанови́л, что свиде́тель дал заведомо ло́жные показа́ния. The court judged that the witness committed perjury.
- После разры́ва с ней Симон ушёл, не оглядываясь назад. After splitting up with her, Simon walked away without looking back.
- Вы когда-нибудь бы́ли свиде́телем на суде́? Have you ever been a witness in a court case?
- Они сруби́ли все засохшие дере́вья. They chopped down all the withered trees.
- Несомне́нно, существу́ет спо́соб уйти́ от ми́ра и жить, как отше́льник в гора́х, будучи самодоста́точным, ни с кем не общаясь, и при э́том не помере́ть как соба́ка. There is definitely a way to quit the world and live like an hermit in the mountains, being self-sufficient and without contact with anybody while not dying like a dog.
- Са́мый опа́сный зверь - э́то зверь внутри. The most dangerous beast is the beast within.
- Расте́ния увя́ли из-за отсу́тствия воды. The plants withered because they had no water.
- Наши гости до́лжны быть здесь в тече́ние часа. Our guests should be here within an hour.
- По всей Евро́пе лю́ди забра́ли свои́ де́ньги из ба́нков. Throughout Europe, people withdrew their money from banks.
- Он не остроу́мен и не умён. He is not witty or bright.
- Он ни остроу́мен, ни умён. He is not witty or bright.
- Том был очеви́дцем несча́стного слу́чая. Tom was a witness to the accident.
- Сове́тские войска на́чали покида́ть Афганиста́н. The Soviet troops started to withdraw from Afghanistan.
- Они бы́ли вы́нуждены отступи́ть. They were forced to withdraw.
- Хотя он и живёт в двух шага́х от шко́лы, он часто опа́здывает. Though he lives within a stone's throw of the school, he is often late.
- Поцелу́й без усо́в, как суп без соли. A kiss without a mustache is like a bowl of soup with no salt.
- Ко́мната без книг, как те́ло без души. A room without books is like a body without a soul.
- Вместо ко́фе он дал мне чай с са́харом, но без молока́. Instead of coffee he gave me tea with sugar, but without cream.
- Мария и не подозрева́ла, что тот якобы Том, её друг по перепи́ске, с кото́рым она обща́лась по интерне́ту и в кото́рого она была́ тайно влюблена́, но ни ра́зу с ним не встреча́лась, на самом де́ле был невероятно у́мной бе́лкой. Maria didn't suspect that "Tom", her pen-friend, with whom she had been corresponding for months over the Internet and whom she secretly loved, without ever having met him, was actually a super-intelligent squirrel.
- Приро́да награди́ла её умо́м и красото́й. Nature endowed her with wit and beauty.
- Приро́да одари́ла её остроу́мием и красото́й. Nature endowed her with wit and beauty.
- Приро́да надели́ла её умо́м и красото́й. Nature endowed her with wit and beauty.
- Алгори́тмы сжа́тия да́нных можно раздели́ть на две катего́рии: с поте́рей да́нных и без поте́рь да́нных. Data compression algorithms can be classified in two categories: those with data loss and those without data loss.
- Лю́ди без ю́мора - словно луга без цвето́в. People with no humour are like meadows without flowers.
- Мир без аниме был бы как стира́льная маши́на без до́ступа в интерне́т. The world without anime would be like a washing machine without Internet access.
- Австра́лия - са́мая большая в ми́ре страна́, не граничащая ни с каки́м други́м госуда́рством. Australia is the largest country in the world without borders with any other country.
- Да, ви́дела я кото́в без улы́бки - но улы́бку без кота́... Yes, I've seen cats without a smile, but a smile with no cat...
- Обуче́ние без размышле́ний - пуста́я рабо́та; размышле́ния без обуче́ния - опасно. Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.
- Конечно, э́то хорошо, когда кто-то изучающий язы́к пыта́ется испо́льзовать его, не боясь сде́лать оши́бку, но я не высо́кого мне́ния о лю́дях без доста́точной подгото́вки, кото́рые выпуска́ют материа́лы по изуче́нию языка́ ни́зкого ка́чества. Of course it's a good thing when someone learning a foreign language tries to use it without fear of making mistakes, but I don't think much of people without sufficient ability producing language learning material of poor quality.
- Целова́ть мужчи́ну без усо́в - всё равно, что есть яйца без соли. Kissing a man without a mustache is like eating eggs without salt.
- Вас мо́гут обвини́ть в нападе́нии, даже если вы не каса́лись же́ртвы. You can be charged with criminal assault without actually touching the victim.
- Само́ собой разумеется, что Том влюблён в Кэти. It goes without saying that Tom is in love with Kathy.
- Том - еди́нственный свиде́тель. Други́х свиде́телей нет. Tom is the only witness. There are no other witnesses.
- Что ху́же: любо́вь без де́нег или де́ньги без любви́? What is worse: Love without money or money without love?
- Я сде́лаю э́то - с тобой или без тебя. I'll do this, with or without you.
- Я сде́лаю э́то - с вами или без вас. I'll do this, with or without you.
- Мария и не ду́мала, что "Том", её друг по перепи́ске, с кото́рым она обща́лась на протяже́нии ме́сяцев через Интерне́т и была́ в него влюблена́, ни ра́зу с ним не встретившись, был на самом де́ле сверхумной бе́лкой. Maria didn't suspect that "Tom", her pen-friend, with whom she had been corresponding for months over the Internet and whom she secretly loved, without ever having met him, was actually a super-intelligent squirrel.
- Самура́й без меча́ подо́бен самура́ю с мечо́м, только без меча́. A samurai without a sword is like a samurai with one, but only without one.
- Де́ньги — э́то большо́е беспоко́йство: ни с ними жить нельзя, ни без них. Money is a big bother: you can live neither with it nor without it.
- Я счита́ю позо́ром, что некоторые преподава́тели иностра́нных языко́в смогли́ око́нчить колледж, даже не позанимавшись с носи́телями языка́. I think it's a shame that some foreign language teachers were able to graduate from college without ever having studied with a native speaker.
- Же́нщина без мужчи́ны — всё равно что ры́ба без велосипе́да. A woman without a man is like a fish without a bicycle.
- Неужели лю́ди мо́гут быть так глупы, чтобы полага́ть, что всё населе́ние Гру́зии, говоря́щее на кавка́зском языке́, не имеющем ни одного о́бщего зву́ка или о́бщей бу́квы с англи́йским, мо́жет вдруг нача́ть свободно говори́ть по-английски за два года? Can people really be as silly as to believe that the whole population of Georgia, which speaks a Caucasian language with no common sound or common letter with English, can suddenly be fluent in English within two years ?
- Неужели лю́ди настолько глупы, что ве́рят, будто всё населе́ние Гру́зии, говоря́щее на кавка́зском языке́, не имеющим ни одного о́бщего зву́ка и ни одной о́бщей бу́квы с англи́йским языко́м, вдруг смо́жет за два года свободно заговори́ть по-английски? Can people really be as silly as to believe that the whole population of Georgia, which speaks a Caucasian language with no common sound or common letter with English, can suddenly be fluent in English within two years ?
- Том - са́мый наименее чу́ткий, из тех кого зна́ет Мэри. Ка́ждый раз когда она с ним разгова́ривает, он ра́нит ее чу́вства, непреднамеренно и не замечая э́того. Tom is the least sensitive person Mary knows. Every time she talks with him, he hurts her feelings, unintentionally, and without noticing.
- «Нельзя поме́шивать в котелке́ метло́й. Э́то негигиени́чно!» — сказа́ла молода́я ве́дьма. You can't stir your pot with your broom. That's not sanitary! said the young witch.
- Не бо́йся, Василисушка. Ступа́й, куда посла́ли тебя. Пока я с тобой, не будет тебе никако́го вреда́ от ста́рой ве́дьмы. Do not fear, little Vasilissa. Go where thou hast been sent. While I am with thee no harm shall come to thee from the old witch.
- Психокинез или телекинез — э́то спосо́бность возде́йствовать на предме́ты без физи́ческого конта́кта с ними. Psychokinesis or telekinesis is the ability to affect objects without physically interacting with them.
- Правосу́дие без милосе́рдия есть жесто́кость, а милосе́рдие без правосу́дия — мать вседозволенности. Justice without mercy is cruelty; mercy without justice is the mother of dissolution.
- Я заме́тил слова, небрежно написанные балло́нчиком на стене, возможно, молоды́м берли́нцем: "Э́та стена ру́хнет. Ве́ра обретёт реа́льность". Верно, стена ру́хнет по всей Евро́пе. Не мо́жет она вы́стоять против ве́ры, не мо́жет она вы́стоять против пра́вды. Стена не мо́жет вы́стоять против свобо́ды. I noticed words crudely spray-painted upon the wall, perhaps by a young Berliner, 'This wall will fall. Beliefs become reality.' Yes, across Europe, this wall will fall. For it cannot withstand faith; it cannot withstand truth. The wall cannot withstand freedom.
- С деньга́ми не так хорошо, как без них плохо. It isn't so good with money as bad without it.
- Лицо́ без весну́шек как не́бо без звёзд. A face without freckles is like a sky without stars.
- Цветы́ вя́нут без воды. Flowers wither without water.
- Дом без книг, как ко́мната без о́кон. A house without books is like a room without windows.
- Поцелу́й без усо́в что яйцо́ без соли. A kiss without a mustache is like an egg without salt.
- День без тебя — как ле́то без со́лнца. A day without you is like a summer without the sun.
- Ры́царь без да́мы - как де́рево без ли́стьев. A knight without a lady was like a tree without leaves.