TH russian
что
what
that
тот
that, that one, those, the other
быть
to be
(present tense) 'есть' - there is, there are
has been
по
along, down, through, across
about, under, for
by the means of, on
hit or punch somewhere
after a certain age
to (indicating to the end or limit of an object)
on the subject of, on
э́то
this is
that is
it
из
from (the inside of)
out of
за
behind
at (location)
at (direction)
for (in support of)
for (mistake for)
for (reason)
for (duration)
following after, chasing after
over (a certain age)
beyond, on the far side of
out of (location)
так
so, thus, like this, this way, then
exactly how
э́тот
this
кото́рый
which, that, what
who
тако́й
such, so, that sort of
be like this, as, be
себя́
oneself, ourselves, yourselves, himself, herself, itself, yourself, myself, themselves
для
for (the benefit of)
to
уже́
already, by this time, by now, ready, no longer
вот
here, there, there is
са́мый
the most
the very (same)
нет
no
not
not any, there isn't (any)
друго́й
other, another, another thing, something else, others, the rest
де́ло
business, work
matter, concern, affair
thing, action, act
art, science
truth, really, honestly
что́бы
so that
in order to
сам
ourselves, yourself, oneself, yourselves, himself, herself, itself, themselves
есть
there is, there are, eats
там
there, later, by and by
пото́м
afterwards, then, later on, later
ли
whether, if
interrogative particle (placed after the first word in a sentence or phrase)
при
at
with
in the presence of
in the time of
(circumstantial)
че́рез
across, over, at
through
through, using
in (time) (no more than)
ду́мать
to think
to consider
здесь
here, with us, in this country, about it, in it, at this point
лицо́
face, the right side, person, face to face
entity
first-person (view)
person, individual
тогда́
then, while, at that time, at that moment
ведь
in fact
given that, as, because
ну́жный
necessary, needed, the right, the correct
пока́
bye (informal)
while, in the meantime
so far, for now
until, until now
уж
really
not that
хотя́
although, though, at least, despite
второ́й
second, the latter
твой
your, yours, thy, thine, your people
поду́мать
to think a little, for a while
(над чем?)to consider, reflect, ponder
одна́ко
however, though, but, still
you don't say! not really!
пра́вда
truth
justice
sure enough, indeed, actually, as a matter of fact
though, however, but, admittedly
бу́дто
as if, as though
и́менно
exactly, namely, to wit, that is, just
вообще́
in general, generally
altogether, on the whole
at all
счита́ть
consider, deem, find, think
count, compute, reckon, believe, accord to
исто́рия
history, story, event
affair, thing
мысль
thought
idea
про́шлый
in the past, bygone
last, yester-
ты́сяча
a thousand
остава́ться
remain, stay, be left
to be the only possible action
ж
then
поэ́тому
that is why, therefore, so
среди́
among, amongst, amidst, in the middle
зате́м
then, after that, thereupon, upon which, subsequently, for that reason
вы́ходить
rear, bring up
nurse, restore to health
go over, go all over, go through
тре́тий
third
third course (time)
бро́сить
to throw
to send urgently
to give up, to quit, to leave off
to abandon, to forsake
вро́де
seem, think, like, sort of, kind of
оста́вить
to leave, leave alone, left
to abandon, give up
to drop, stop
to keep, reserve, leave sb in the care of sb
туда́
there, to there
сли́шком
too (much), too (more than enough)
чтоб
to, so that
ино́й
different, other, not the same as in another option or choice
вое́нный
(relational) war
military, soldier, military man, serviceman, the military
кой
which, that
any
соба́ка
dog
the at (@) sign
ча́сто
often, frequently
closely together, thickly
лу́чший
better, best, the best, the better
но́мер
number, size, room, issue, item on the programme, turn, trick
еди́нственный
the only/sole
росси́йский
Russian (related to the state)
господи́н
mister, gentleman, Monsieur, Signor, Herr, the master
вещь
thing, things, belongings, clothes, work
сквозь
through
сей
this
right this
худо́й
thin
кста́ти
by the way, incidentally, besides, in fact
as a matter of fact, for the record, incidentally
useful, helpful, handy, welcome, convenient
бу́дущее
the future
то́лстый
thick, fat
ум
the mind
принести́
to bring (by foot), to fetch
to yield, to bear
to offer (apologies, thanks, etc)
счёт
bill
check
account
score
expense, due to, at the cost
присла́ть
to send (here, to this place)
ладо́нь
palm (of the hand)
остально́й
the rest of, the rest, the others
три́дцать
thirty
толпа́
crowd, throng, multitude
вон
out, there, over there
то́нкий
thin (slice)
delicate
спаси́бо
thanks, thank you
впервы́е
for the first time
суд
law-court, court, justice, judgment, trial, the judges, the bench
hearing, legal hearing
появля́ться
to appear, to show up, to emerge
There be (Events)
ле́вый
left-winger, leftist, the left
звезда́
star
famous person
name of service module on the International Space Station
служи́ть
to serve (eg. in the military)
to serve (someone or something)
называ́ться
to be called, be named, assume the name
to identify oneself, to give out one's name
по́ле
a field (literal/of activity)
(Usually plural) (Margins) A narrow strip along the edge of a sheet in a book or manuscript
(brim) Folded edge of the hat
a hunting season
зато́
for it, in return
but (for all that), on the other hand
причём
Moreover, in addition, besides, what's more, and, at that, with
Examples
- И хотя ее больше нет с нами, я зна́ю, что моя́ ба́бушка наблюда́ет за мной, также как и моя́ семья́, кото́рая сде́лала меня тем, кто я есть. Мне не хвата́ет их в э́тот ве́чер. Я зна́ю, что мой долг пе́ред ними невозможно оплати́ть. Мое́й сестре́ Ма́йе, мое́й сестре́ Альме, всем остальны́м мои́м бра́тьям и сестрам, огро́мное вам спасибо за ту подде́ржку, кото́рую вы мне оказа́ли.And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure. To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I'm grateful to them.
- Та́йна диале́ктики Гегеля заключа́ется на коне́чном эта́пе только в э́том: он опроверга́ет теоло́гию с по́мощью филосо́фии, чтобы потом опрове́ргнуть филосо́фию с по́мощью теоло́гии.The secret of Hegel's dialectic lies ultimately in this alone, that it negates theology through philosophy in order then to negate philosophy through theology.
- Тури́стам, чтобы найти́ доро́гу в лесу́, нужно брать с собой компас.Hikers need to carry a compass with them to find their way through the woods.
- Была́ пробле́ма с архитекту́рой но́вого компью́тера компа́нии. Они сейчас пережива́ют кошма́р с отзывом проду́кта.There was a problem with the architecture of that company's new computer. They're going through a recall frenzy right now.
- В э́ти дни, когда я слы́шу по новостя́м об э́тих ужа́сных слу́чаях, мне всё больше кажется, что молодёжь больше не мо́жет различа́ть реа́льный и виртуа́льный мир.These days when I hear about these horrible incidents on the news I get the feeling that more and more young people are losing their ability to distinguish between real and virtual worlds.
- Сего́дняшняя молодежь, не по свое́й вине, живет в ми́ре, разрываемом интернациона́льной зло́бой и угро́зой примене́ния я́дерного ору́жия.Today young people find themselves, through no fault of their own, living in a world torn by international bitterness and the threat of nuclear destruction.
- Маши́на Ма́рко называ́ется «Thunder Giant».The name of Marco's car is 'Thunder Giant'.
- — На Би-би-си повсюду пока́зывают твоё лицо́, Дима! — воскли́кнул аль-Саиб. — Говоря́т, что ты переспа́л с 25 мужчи́нами, а потом их уби́л! Как же ты тако́е натвори́л?!Your face is all over the BBC, Dima! Al-Sayib exclaimed. "They say you slept with 25 men and then killed them! How the heck did you do that?!"
- Отва́живаться на вели́кое, выи́грывать сла́вные би́твы, пусть даже цено́й неуда́чи, - куда лу́чше, чем быть в ряда́х тех бе́дных душ, кото́рые не наслажда́ются и не страда́ют, ибо живу́т в се́рости сумерек, не ведающей ни триу́мфа, ни кра́ха.Far better it is to dare mighty things, to win glorious triumphs even though checkered by failure, than to rank with those poor spirits who neither enjoy nor suffer much because they live in the gray twilight that knows neither victory nor defeat.
- Горе тем, кто возомни́ли свои́м призва́нием "просвеща́ть" други́х, а не себя!Woe to those who presume that they are destined to ‘enlighten’ others, not themselves!
- Они бежа́ли в сад, чтобы спасти́сь от э́тих кровожа́дных соба́к.They ran into the garden to save themselves from those blood-thirsty hounds.
- Лю́ди зля́тся больше всего, когда над ними насмеха́ются. Поэтому лю́ди, уве́ренные в себе, зля́тся редко.People are most angry when they feel they are being mocked. That's why those who are confident in themselves seldom become angry.
- Для тех, кто смо́трит на челове́ческие отноше́ния с философской то́чки зре́ния, нет ничего поразительнее, чем лёгкость, с кото́рой меньшинство́ управля́ет большинство́м, и благогове́йная поко́рность, с кото́рой лю́ди в по́льзу чувств и иде́й прави́телей отка́зываются от свои́х со́бственных.Nothing appears more surprising to those, who consider human affairs with a philosophical eye, than the easiness with which the many are governed by the few; and the implicit submission, with which men resign their own sentiments and passions to those of their rulers.
- Когда я обраща́лся к ним на францу́зском в Пари́же, они только пя́лились на меня. Так и не удалось заста́вить э́тих болва́нов понима́ть свой же со́бственный язы́к.In Paris they simply stared when I spoke to them in French; I never did succeed in making those idiots understand their own language.
- Учитывая письма, лучшее, я ду́маю, что надо сде́лать - их сжечь.With respect to these letters, I think the best thing is to burn them.
- Что каса́ется э́тих пи́сем, я ду́маю, лу́чше всего их сжечь.With respect to these letters, I think the best thing is to burn them.
- Зако́нные приложе́ния от веду́щих производи́телей несу́т дополни́тельную нежела́тельную нагру́зку. Наряду с их примене́нием, некоторые из них изменя́ют разли́чные настро́йки браузера, словно ваш браузер у них. Зна́ете ли вы, что AVG, ICQ, Jookz, Babylon, ZoneAlarm, Incredimail э́то лишь немно́гие, кто изменя́ет вашу дома́шнюю страни́цу, по́иск по умолча́нию и други́е настро́йки?Legitimate software applications from leading vendors are carrying an additional unwanted load. Together with their application, some of them change various browser settings as if your browser is theirs. Did you know that AVG, ICQ, Jookz, Babylon, ZoneAlarm, Incredimail just to name a few, tweak your homepage, default search and other settings?
- Меня беспокоит, что япо́нский текст на э́том са́йте написан с фуриганой, она занима́ет много места, и те лю́ди, кото́рым она вовсе не нужна́, мо́гут счесть её надое́дливой.I worry that, because the Japanese lines in this site are written with furigana, they take up a lot of space, and the people who don't even care about them in the first place might find them annoying.
- Есть вещь, кото́рую я не люблю́ в айпаде - э́то то, что ты не мо́жешь легко установи́ть приложе́ния, кото́рые не досту́пны через Аппстор.One thing I don't like about the iPad is that you can't easily install apps that aren't available through Apple's App Store.
- Запяту́ю изобрели́ гре́ки, но не для литерату́ры, а для актёров, чтобы предупрежда́ть их о необходи́мости сде́лать глубо́кий вдох пе́ред дли́нной фра́зой; поэтому запята́я обознача́ет па́узу.The Greeks invented the comma, not for their literature but for their actors, to warn them to take a deep breath in preparation of an upcoming long phrase; thus a comma represents a pause.
- Но что есть я? Вещь, кото́рая ду́мает? Но что есть вещь, кото́рая ду́мает?But what is it that I am? A thing that thinks. But what is a thing that thinks?
- В шко́ле у меня был учи́тель, кото́рый име́л обыкнове́ние броса́ть ме́лом в невнима́тельных ученико́в, причём они до́лжны бы́ли возвраща́ть мел ему.I once had a teacher who used to throw chalk at inattentive students and those very students then had to bring it back to him.
- Безусловно, размещая на своём са́йте кно́пки се́рвисов социа́льных закла́док, вебмастеры ду́мают об улучше́нии рабо́ты с са́йтом в после́днюю о́чередь.There is no doubt that enhancing user experience is the last thing webmasters think about when they add social bookmarking widgets to their sites.
- Тако́е впечатле́ние, что мно́гие не понима́ют ра́зницы между "their" и "theýre".It seems that many people don't know the difference between "their" and "they're".
- — Смотри́, вон, на котлы́ большие, под ними всегда ого́нь гори́т. День и ночь налива́ю я в них из э́того о́зера по́лного слёз людских и гре́ю, чтобы вы́сохли, аж пока всё э́то о́зеро не вы́сушу, аж пока пар от них не подни́мется аж до не́ба!..‘Look, there, at the large cauldrons, the fire always burns under them. At day and at night I fill them full of people’s tears from this lake and heat them, so that they dry, until I dry the whole lake, until the steam rises up to the sky!..’
- Во́ры уважа́ют со́бственность. Просто они хотя́т присво́ить себе э́ту со́бственность, чтобы име́ть возмо́жность уважа́ть её ещё больше.Thieves respect property. They merely wish the property to become their property that they may more perfectly respect it.
- Э́тим предложе́нием а́втор дава́л поня́ть Тому и Мэри, что их дальне́йшая судьба́ ему неизве́стна, так как он не понима́ет глубо́кого смы́сла свои́х со́бственных предложе́ний.Through this sentence, the author was making it known to Tom and Mary that their destiny was escaping him, as he didn't understand the deep meaning of his own sentences.
- Ибо ко́рень всех зол есть сребролю́бие, кото́рому предавшись, некоторые уклонились от ве́ры и са́ми себя подве́ргли мно́гим скорбя́м.For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.
- Вы говори́те, что сжига́ть вдов - ваш обы́чай. Очень хорошо. У нас тоже есть обы́чай: когда мужчи́ны сжига́ют же́нщину живьём, мы набра́сываем им пе́тлю на ше́ю и ве́шаем их. Скла́дывайте ваш погреба́льный костёр; рядом мои́ пло́тники постро́ят ви́селицу. Вы мо́жете сле́довать вашему обы́чаю. А затем мы после́дуем нашему.You say that it is your custom to burn widows. Very well. We also have a custom: when men burn a woman alive, we tie a rope around their necks and we hang them. Build your funeral pyre; beside it, my carpenters will build a gallows. You may follow your custom. And then we will follow ours.
- Англоса́ксы не только заберу́т твою́ зе́млю. Они возьму́т тебя как раба́, потом, когда ты умрёшь, они будут храни́ть твои́ кости в музе́е и опи́сывать тебя как дикаря́ в свои́х кни́гах по исто́рии. Они также сде́лают не́сколько фи́льмов, чтобы показа́ть, как уродливы вы бы́ли, и как сла́вны бы́ли их геро́и.The Anglo-Saxons will not just take your land. They will also take you as a slave, then, when you die, they're going to store your bones in a museum and describe you as a savage in their history books. They are also going to make a couple of movies to show how ugly you were and how brave their heroes were.
- Итак, когда твори́шь ми́лостыню, не труби́ пе́ред собою, как де́лают лицеме́ры в синаго́гах и на у́лицах, чтобы прославля́ли их лю́ди. Истинно говорю́ вам: они уже получа́ют награ́ду свою́.Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, they have their reward.
- Если я пойду́ и доли́ною сме́ртной тени, не убою́сь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох - они успока́ивают меня.Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.
- Все лю́ди мечта́ют, но неодина́ково. Те, кто мечта́ют по ноча́м в пы́льных уголка́х своего́ ра́зума, просыпа́ются днём и понима́ют тщетность тако́го мечта́ния. Но дневны́е мечта́тели - опа́сные лю́ди, потому что они мо́гут воплоща́ть свои́ мечты́ с откры́тыми глаза́ми, де́лать их возмо́жными.All men dream, but not equally. Those who dream by night in the dusty recesses of their minds, wake in the day to find that it was vanity: but the dreamers of the day are dangerous men, for they may act on their dreams with open eyes, to make them possible.
- В ми́ре есть три ра́зных ти́па люде́й: те, кото́рые уме́ют счита́ть, и кото́рые не уме́ют.There are three different types of people in the world: those who can count, and those who can't.
- Рабо́та шпио́нов состои́т в том, чтобы узнава́ть ве́щи, кото́рые ты не хо́чешь, чтобы они зна́ли.Spies make it their business to know things that you don't want them to know.
- Они заяви́ли, что слу́хи об их разво́де по́лная ерунда́. Но ведь ды́ма без огня́ не быва́ет.They issued a statement saying that the rumors regarding their divorce were complete nonsense. And yet, there's no smoke without fire.
- Рассматривая витри́ну магази́на, Дима широко раскры́л глаза, увидев превосхо́дный чёрный костю́м, и ещё больше их расши́рил, заметив це́нник в 3000000,99 BYR.As he looked through the store window, Dima's eyes widened as they fell upon a gorgeous black suit, and then widened even more when he noticed the 3,000,000.99 BYR price tag.
- В ми́ре существу́ет три ти́па люде́й: те, кто мо́гут счита́ть, и те, кто не мо́гут.There are three kinds of people in the world: those who can count, and those who can't.
- Их оши́бкой бы́ло ду́мать о себе как о чём-то центра́льном. Челове́чество не явля́ется це́нтром Вселенной. Земля́ не явля́ется це́нтром Вселенной.Their mistake was thinking of themselves as centrality. Humanity is not the centre of the universe. The Earth is not the centre of the universe.
- Любителе́й исправля́ть чужи́е оши́бки всегда больше, чем желающих что-то сде́лать самостоятельно.There are always more people who want to fix someone else's mistakes than those who want to do something on their own.
- Я сказа́л ему, что э́ти десять ты́сяч дубо́в будут через тридцать лет грандио́зно вы́глядеть.I told him that those ten thousand oaks would look grand in thirty years.
- Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в осо́бенности у тех, кто сильне́е вас. Са́ми предло́жат и са́ми все даду́т!Never ask for anything! Never for anything, and especially from those who are stronger than you. They'll make the offer themselves, and give everything themselves!
- Пока я размышля́л, стоит ли принима́ть таки́е стра́нные извинения, Кубатай полиста́л кни́жку и громко, выразительно прочита́л: "Пока я размышля́л, стоит ли принима́ть таки́е стра́нные извинения, Кубатай полиста́л кни́жку и громко, выразительно прочита́л: "Пока я размышля́л..." Бы́стрым движе́нием Холмс вы́хватил у Кубатая то́мик.While I was thinking over whether I should accept such strange apologies, Coutabay leafed through the book and read loudly and expressively: "While I was thinking over whether I should accept such strange apologies, Coutabay leafed through the book and read loudly and expressively: 'While I was thinking...' Holmes quickly snatched the volume from Coutabay's hands.
- Я уста́л от дете́й, кото́рые ду́мают, что они круты́е из-за того́, что тра́вят други́х дете́й на игровой площа́дке, а с роди́телями веду́т себя невинно.I'm sick and tired of kids who think they're tough by bullying other kids around in the playground, and who then act all innocent when they're with their parents.
- Во-первых: мы, твои́ прао́тцы, не мо́жем помочь тебе из загро́бного ми́ра. Во-вторых: покори́тель инвали́дных коля́сок при́был сюда инкогнито и потому мог взять с собой лишь немного стра́жи. И в-третьих: нет (по иде́е) никако́й принцессы-красавицы. Всё уясни́л? Что ж, тогда наслажда́йся свое́й ми́ссией.Firstly: We, your forebears, cannot help you from the land beyond. Secondly: The slayer of wheelchairs came here incognito and therefore could only have brought a small number of guards with him. And thirdly: there is (supposedly) no beautiful princess. Got all that? Well, then have fun with your task.
- Гла́вная та́йна мы́слей - откуда они беру́тся? Ведь невозможно улови́ть мысль, пока она не поя́вится в голове́. Поэтому я принима́ю со́бственные мы́сли как дар, кото́рым сча́стлив воспо́льзоваться.The main secret of thoughts is where do they come from? It is impossible to catch a thought until it comes to your mind. That's why I take my own thoughts as a gift that I'm happy to use.
- Иссле́дование показа́ло, что моло́чный скот мо́жет увели́чить отда́чу молока́ до трёх проце́нтов после прослу́шивания споко́йной му́зыки по двенадцать часо́в в день в тече́ние более девяти неде́ль.A study has shown that dairy cattle can increase their milk production by up to three percent after having soothing music played to them for twelve hours per day over a nine-week period.
- С каки́м ска́зочным существо́м можно сравни́ть же́нщину? — "С трёхглавым зме́ем. Она говори́т одно, ду́мает другое, а де́лает тре́тье".What a fabulous creation can a woman be compared with? "With a triple-headed snake. She speaks one thing, thinks another, and does the third".
- «Я счита́ю э́то че́стным, ведь реально больше добьёшься в жи́зни усе́рдием, чем лёгкостью понима́ния». — «И э́то говори́т тот, кто, похоже, большую часть жи́зни выезжа́л на лёгкости понима́ния?..»I consider this fair, since effort will get one farther in life than ease of understanding anyway. "Says the man that seems to have skated by through a majority of life on ease of understanding...?"
- Ду́маешь, кто-то запла́тит за э́то больше тридцати до́лларов?Do you think anybody would pay more than thirty dollars for this?
- Чле́ны его экипа́жа часто жа́ловались, что Христофор Колумб зажилил Wi-Fi на своём корабле́, чтобы игра́ть в онлайн игры, но он с негодова́нием отрица́л э́ти обвине́ния, оправдываясь тем, что и́щет далёкие земли, кото́рые всё ещё не бы́ли откры́ты.His crew members often complained of Christopher Columbus's hogging of their vessel's Wifi connection to play online games, but he denied these accusations with indignation, claiming that he was researching faraway lands that they had yet to discover.
- Ка́ждый мо́жет измени́ть свою́ со́бственную жизнь и таки́м о́бразом всео́бщими уси́лиями сде́лать мир лу́чше для себя самого и для всех окружа́ющих.Everyone can make a difference in their own lives and thereby collectively make the world a better place for themselves and others around them.
- Лю́ди гораздо больше беспоко́ятся о бесконе́чности после свое́й сме́рти, чем о бесконе́чности, происходившей до их рожде́ния. Но ведь э́то то же самое бесконе́чное коли́чество, идущее от нас во все стороны.People worry a lot more about the eternity after their deaths than the eternity that happened before they were born. But it’s the same amount of infinity, rolling out in all directions from where we stand.
- На э́тих вы́борах бы́ло много но́вшеств, и они породи́ли много исто́рий, кото́рые будут расска́зывать мно́гим поколе́ниям. Но одна, кото́рая э́тим вечером у меня на уме́, каса́ется же́нщины, опустившей свой бюллете́нь в Атла́нте. Она подо́бна миллио́нам други́х, стоявших в о́череди, за исключе́нием одного: Энн Никсон Купер 106 лет.This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.
- Лю́ди с сомне́нием отнесу́тся ко всему́ хоро́шему, что услы́шат о вас, но без разду́мий пове́рят всему́ плохо́му.People will question all the good things they hear about you but believe all the bad without a second thought.
- Тео́рия игр пока́зывает, что то, что мы называ́ем мора́льными при́нципами, есть не что ино́е, как элеме́нты страте́гии, дающие возмо́жность гру́ппе соверше́нствовать проце́сс ее выжива́ния. Лю́ди лю́бят выставля́ть свое рве́ние под ви́дом благотвори́тельности.The theory of games shows that what we name "moral principles" are no other than the strategy elements enabling the group to optimise its survival. Men like to dress their eagerness under the guise of charity.
- Смерть - э́то зачастую то, разгово́ры или даже мы́сли о чем приво́дят в уны́ние, но я осозна́л, что гото́вность умере́ть наделя́ет силой, как ничто другое. Мысль о сме́рти вно́сит я́сность в твою́ жизнь.Death is something that we're often discouraged to talk about or even think about, but I've realized that preparing for death is one of the most empowering things you can do. Thinking about death clarifies your life.
- Насколько важна́ для вас семья́? Конечно, не так-то ясно, что именно э́то значит. Ведь "семья́" мо́жет означа́ть ра́зные ве́щи. К приме́ру, мно́гие называ́ют "семьёй" тех, кто им ва́жен. Э́то, разумеется, лиша́ет вопро́с смы́сла.How important is family to you? It is of course not all that clear what that means. Mainly because 'family' can mean a lot of things. For instance, many people call those who are important to them 'family'. That renders the question redundant, obviously.
- Моя́ мето́дика изуче́ния но́вых слов проста́: ка́ждое у́тро учу́ по пять но́вых слов, в пе́рвый раз повторя́ю их пе́ред сном, потом через три дня, потом через неде́лю, потом через ме́сяц, потом через три ме́сяца и наконец через полго́да.My method of learning new words is simple: every morning I learn five new words. At first I review them before going to bed, then in three days, then in a week, in a month, in three months, and finally in six months.
- Среди вещей сча́стья нет. Оно в ду́шах люде́й, кото́рые ви́дят и испо́льзуют э́ти ве́щи.There's no happiness among things. It's in people's hearts who see and use those things.
- Э́то стра́нно, что меня три ра́за в жи́зни спра́шивали, как по-немецки будет "холоди́льник". Существу́ют ты́сячи слов, каков шанс, что одно и то же сло́во спро́сят це́лых три ра́за?It's a strange thing that I've been asked what's the German for "fridge" three times in my life. There are thousands of words, what's the chance to be asked about the same word three whole times?
- Попро́буй образо́вывать предложе́ния на своём родно́м языке́, а потом переводи́ их на англи́йский. Таки́м о́бразом ты не будешь составля́ть предложе́ния, кото́рые не особо име́ют смы́сла, и кото́рые поэтому невозможно испра́вить.Try forming sentences in your native language first, then translate them to English. That way, you'll avoid producing sentences that don't make too much sense and thus can't be fixed.
- Просто я так говорю́, прия́тель. Меня всегда озада́чивало то, что не носи́тели языка́ ду́мают, что мо́гут реша́ть, звучи́т ли вещь естественно или стра́нно, если, конечно, она не соде́ржит очеви́дных граммати́ческих оши́бок или ле́ксика разъёбана к хуям.That's just my way of saying things, dude. It always puzzles me that non-native speakers think they can decide if shit sounds natural or weird unless, of course, it has evident grammatical errors or the wording is fucked up.
- Для тех, ко́му нра́вится тако́е, э́то именно то, что им понра́вится.For people who like this sort of thing, this is the sort of thing they will like.
- Лю́ди, родившиеся в феврале́, мо́гут проводи́ть за отмечанием дня рожде́ния большую часть ме́сяца, чем те, кто роди́лись в други́е ме́сяцы.People born in February get to spend a higher percentage of the month celebrating their birthdays than those born in other months.
- Я служи́л тебе все э́ти годы и ты никогда не дава́л мне даже кости, но ми́лые дети отдали мне свой кусо́к ветчины.I have served you all these years and you never even threw me a bone, but the dear children gave me their own piece of ham.
- Неве́жественных люде́й больше, чем му́дрых, и даже в му́дрых лю́дях неве́жества больше, чем му́дрости.There are more ignorant people than wise people, and even in the wise people there is more ignorance then wisdom.
- Том никогда по-настоящему не ду́мал о тако́го рода веща́х.Tom never really thought about those kinds of things.
- «Э́та кассе́та испорчена. И она после́дняя». — «Протесту́ю! Наверняка где-нибудь можно найти́ ещ—» — «Оду́майтесь, Ваше вели́чество». — «Пойду-ка в "Блокбастер"». — «Ни в одном магази́не больше не продаю́т кассе́т. Вы в за́днице». — «А-а!»This tape is ruined. It's also the last. "Objection! There's gotta be another one out th—" "Get real, Your Majesty." "I'm going to 'Blockbuster'." "There is no store that provides tapes anymore. You're screwed." "Oah!"
- Челове́к с о́стрым ору́жием в руке́, независимо от его длины и своего́ у́ровня подгото́вки, всегда представля́ет угро́зу.If someone has sharpened blades in their hand, no matter the length, or their training, they always are a threat.
- Попро́буй сначала формулировать предложе́ния на своём родно́м, а потом переводи́ть их на англи́йский. Таки́м о́бразом у тебя не будут получа́ться слишком бессмы́сленные предложе́ния, кото́рые нельзя испра́вить.Try forming sentences in your native language first, then translate them to English. That way, you'll avoid producing sentences that don't make too much sense and thus can't be fixed.
- Если мы счита́ем, что будет дождь, тогда, конечно, всё сделано правильно. Но только вот больше никто э́того не ждёт, что ма́лость удивля́ет.If we think it's going to rain, then obviously we're in the right place. But it's just that nobody else has it on their radar, which is a bit of a surprise.
- На да́нный моме́нт у меня не только ещё не бы́ло де́вушки, но я и пыта́ться не хочу́, спасибо той сволочной су́ке, что довела́ бра́та до самоуби́йства... В о́бщем, сейчас я не очень ве́рю в отноше́ния. Отка́зываться совсем не ста́ну, но пока что даже и про́бовать не буду точно.At this point not only have I still not had a girlfriend, but I also have lost interest in trying, thanks to my brother's nasty bitch that drove him to suicide... So yeah, I'm more distrusting of relationships now. I won't refuse them, but I honestly don't think I'll even try for a while.
- «Hoẃs the trouble and strife?» — приме́р предложе́ния, использующего рифмованный сленг ко́кни.How's the trouble and strife? is an example of a sentence using Cockney rhyming slang.
- «Hoẃs the trouble and strife?» — приме́р предложе́ния с испо́льзованием рифмованного сле́нга ко́кни. Оно значит «Как пожива́ет жена́?».How's the trouble and strife? is an example of a sentence using Cockney rhyming slang. It means "How's your wife?"
- Татоэба — э́то приме́р ресу́рса, пополне́ние кото́рого приме́рами нра́вится тем, кто лю́бит приме́ры.Tatoeba is an example of things that are such that adding examples to them is good for those who like examples.
- Де́ло с ней в том, что... Она часто разделя́ла стороны. А лю́ди потом их занима́ли.The thing about her is... She tended to create sides. And people would then get on those sides.
- Просто поразительно, что ира́нцы, кото́рым исла́м навяза́ли ара́бы, завоевав их, ста́ли его са́мыми я́рыми после́дователями — до тако́й сте́пени, что ста́ли пресле́довать после́дователей зороастризма, хотя э́то рели́гия их со́бственных пре́дков. Похоже на стокгольмский синдро́м в масшта́бе це́лого наро́да.It is astonishing to witness that the Iranians, onto whom the Arabs imposed Islam through military defeat, have become its most zealous followers to the point of oppressing those of Zoroastrianism, though it is the religion of their own fathers. A kind of Stockholm syndrome on the national scale.
- Сло́во "the" в э́том предложе́нии не явля́ется обяза́тельным.The word "the" is optional in this sentence.
- Они случа́йно услы́шали какую-то подозри́тельную возню́ в за́рослях, что означа́ло, что медве́дь тоже почу́ял их еду.They've heard by chance some suspicious activity in the thicket which indicated that a bear smelled their food also.
- Муравьи́ мо́гут поднима́ть предме́ты, тя́жесть кото́рых в 50 раз превыша́ет их со́бственный вес.Ants can lift things that are more than 50 times their own weight.
- Зимой окна иногда совсем замерза́ли. И тогда ма́льчик и де́вочка нагрева́ли ме́дные моне́тки на пе́чке, и прикла́дывали их к замерзшему стеклу́; очень скоро появля́лось ма́ленькое кру́глое отве́рстие, через кото́рое они могли́ смотре́ть, и не́жные сверка́ющие глаза ма́льчика и де́вочки сия́ли из обоих о́кон через э́ти ды́рки, когда они смотре́ли друг на дру́га.In winter, the windows were sometimes quite frozen over. But then the boy and the girl would warm copper pennies on the stove, and hold the warm pennies against the frozen pane; there would be very soon a little round hole through which they could peep, and the soft bright eyes of the little boy and girl would beam through the hole at each window as they looked at each other.
- Баба-яга схвати́ла со стены один из черепо́в с горящими глаза́ми и швырну́ла его ей вслед. «Вот, — взвы́ла она, — вот ого́нь для дочере́й твое́й ма́чехи. Возьми́ его. За ним они тебя сюда посла́ли, так пусть же ра́дуются с него!»The Baba Yaga seized from the wall one of the skulls with burning eyes and flung it after her. "There," she howled, "is the fire for thy stepmother's daughters. Take it. That is what they sent thee here for, and may they have joy of it!"
- На те́ннисных фо́румах тех, кто слепо боле́ет за своего́ люби́мца, смотря притом свысока на его или её сопе́рников, обычно уничижи́тельно называ́ют "глорами". Разумеется, вовсе не ре́дкость, когда э́ти же лю́ди клеймя́т э́тим словом боле́льщиков игроко́в, кото́рые им не нра́вятся.On tennis forums, those who blindly support their favourite player while looking down on his or her opponents are commonly given the derogatory nickname "tards". Of course, a lot of times these same people use the word to refer to anyone supporting the players they don't like.
- «Эй, дружи́ще, ду́маешь ли ты то же, что, по-моему, ты ду́маешь, ду́маю я, или ты ду́маешь о том, о чём, по-твоему, я ду́маю?» — «Погоди́, а ты вообще кто?»Hey, pal, are you thinking what I think you think I'm thinking, or are you thinking what you thought I've been thinking? "Wait, who are you anyway?"
- Тогда Вениамин уви́дел, что она - его сестра́ и сказа́л: "Я Вениамин, мла́дший из твои́х бра́тьев". И она зарыда́ла от ра́дости, и Вениамин тоже, и они целова́лись и обнима́лись с велича́йшей любо́вью.Then Benjamin saw that she was his sister, and said, "I am Benjamin, thy youngest brother." And she began to weep for joy, and Benjamin wept also, and they kissed and embraced each other with the greatest love.
- Францу́зы - лу́чшие садо́вники, чем не́мцы: у них золоты́е руки, тогда как у их сосе́дей только золоты́е большие па́льцы.French are better gardeners than Germans: they have green hands whereas their neighbours only have green thumbs.
- Четыре из мои́х люби́мых Рожде́ственских пе́сен э́то - "Silent Night", "Joy to the World", "The First Noel" и "Away in the Manger".Four of my favorite Christmas carols are "Silent Night," "Joy to the World," "The First Noel" and "Away in the Manger."
- Мы счита́ем за очеви́дные и́стины, что все лю́ди сотворены ра́вными, что им даны их Творцо́м некоторые неотъе́млемые права, в числе́ кото́рых нахо́дятся — жизнь, свобо́да и пра́во на сча́стье.We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.
- Дети в во́зрасте до восьми лет име́ют недора́звитые ло́бные до́ли, что мо́жет вызыва́ть у них неспосо́бность отделя́ть действи́тельность от фанта́зий. Некоторые из них мо́гут ве́рить, например, в мо́нстров у себя в шка́фу или под крова́тью. Также они иногда неспосо́бны отличи́ть сны от реа́льности.Children below the age of 8 have an underdeveloped frontal lobe that might cause them to be unable to separate reality from fantasy. Some of them might believe that there are monsters in their closet or under the bed for example. They are also sometimes unable to distinguish dreams from reality.
- Ка́ждое созданное ору́жие, ка́ждый спущенный на во́ду боево́й кора́бль, ка́ждый залп раке́ты в коне́чном счете символизи́рует украденное у голодающих, но не накормленных, замерзающих, но не оде́тых. Не только де́ньги растра́чивает э́тот вооруженный мир. Он растра́чивает тяжелый труд свои́х рабо́чих, ге́ний свои́х ученых, наде́жды свои́х дете́й.Every gun that is made, every warship launched, every rocket fired signifies, in the final sense, a theft from those who hunger and are not fed, those who are cold and not clothed. This world in arms is not spending money alone. It is spending the sweat of its laborers, the genius of its scientists, the hopes of its children.
- Похоже, мно́гие лю́ди не зна́ют ра́зницу между "then" и "than".It seems that many people don't know the difference between "then" and "than".
- «The Sun» никогда не утвержда́ла, что их газе́та не соде́ржит оши́бок.The Sun has never claimed that the newspaper is error-free.
- Говоря́т, что япо́нцы приве́тливы с те́ми, кого зна́ют, и равноду́шны к посторо́нним.It is said that the Japanese are very friendly to those that they know, and very indifferent to those they don't.
- Почему в э́том го́роде так много мотоци́клов? Ну, они деше́вле, чем маши́ны, а бе́дных люде́й больше, чем бога́тых.Why are there so many motorcycles in this city? Well, it's because they're cheaper than cars and there are more poor people than rich ones.
- Я начина́ю полага́ть, что религио́зные ли́деры популя́рны потому, что потво́рствуют предрассу́дкам стада, кото́рое они называ́ют свое́й па́ствой.I'm beginning to think that religious leaders are popular because they pander to the prejudices of the pack they call their flock.
- Надо говори́ть "thou" или "ye"?Should one say "thou" or "ye"?
- Альбо́м Майкла Джексона «Thriller» — са́мый продаваемый альбо́м всех времён.Michael Jackson's album Thriller is the best-selling album of all time.
- В совреме́нном ми́ре пе́ред нами стоит зада́ча дать всем нашим де́тям тако́е образова́ние, кото́рое настро́ит их на успе́х вне зави́симости от того́, как они вы́глядят, сколько зараба́тывают их родители или како́й у них почто́вый и́ндекс.In today's world, we have to equip all our kids with an education that prepares them for success, regardless of what they look like, or how much their parents make, or the zip code that they live in.
- Представи́тели и прямы́е нало́ги распределя́ются между ра́зными шта́тами, кото́рые мо́гут быть включены в сою́з, по их соответственному населе́нию; после́днее определя́ется, прилагая к всему́ числу́ свобо́дных люде́й, включая в него обя́занных на изве́стный срок службы и исключая инде́йцев, не подлежа́щих обложе́нию нало́гами, — три пя́тых всех остальны́х.Representatives and direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective Numbers, which shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three fifths of all other Persons.